Komentarze:

Dollhouse 1x03

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-03-08 14:45:41

ocena:
gonitwa napisał(a) dnia 08.03.2009, 15:06:19 następujący komentarz:


{24007}{24085}Wiem, że to nie moja sprawa,|ale kiedy rozchodziłam nerwy, (e? coś to nie po polskiemu)



"To walk off one's nerves" - oznacza, że Echo miała tremę i musiała sobie pospacerować, żeby uwolnić się od stresu. Jeśli wpadniesz na lepsze tłumaczenie, to poprawię.
Podobny zwrot: "To cry one's degree" - wypłakać ocenę.
Może to rzeczywiście nie po polsku, ale przetłumaczyłem to automatycznie tak, żeby zachować sens wypowiedzi.


2009-03-08 16:34:08

ocena:
@Spirozea
Ja oczywiście zrozumiałam, o co tu chodziło, ale po polsku tak się nie mówi. :P
Faktycznie ciężko to przetłumaczyć tak, żeby było i krótko, i z sensem. Ja bym powiedziała np. "kiedy spacerowałam, żeby uspokoić nerwy", ale nie wiem, czy to już nie byłoby za dużo słów w tej linijce.
Niech od biedy zostanie tak jak jest, chociaż nie jest najlepiej. ;)

2009-03-09 06:07:52

ocena:
Bardzo dziękuje.

2009-03-09 11:11:39

ocena:
THX

2009-03-09 13:49:16

ocena:
Za świetne literki dziękuję! :beer2:

2009-03-09 16:00:14

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! ;P Świetne tłumaczenie! :D

2009-03-22 23:09:27

ocena:
:good2:

2009-08-24 20:42:27

ocena:
Dzięki.

Logowanie