Komentarze:
Eleventh Hour (US) 1x14
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-03-05 23:15:05
ocena:
Dzięki 
Komentarz został edytowany przez użytkownika ayamerts dnia 06-03-2009, 01:06:15

Komentarz został edytowany przez użytkownika ayamerts dnia 06-03-2009, 01:06:15
2009-03-06 02:04:55
ocena:
Dzięki wielkie, Moon, i brawo, bo napisy są niemal idealne! 
Z czystym sumieniem 6/6.
-{20913}{20975}Myślę o czymś,|co w naukowym świadku nazywamy
+{20913}{20975}Myślę o czymś,|co w naukowym światku nazywamy
-{25817}{25858}ale, po prostu...|- Już dobrze, kochanie.
-{25858}{25910}...nie mogę. |- Nie przejmuj się tym, dobrze?
+{25817}{25858}- ale, po prostu...|- Już dobrze, kochanie.
+{25858}{25910}- ...nie mogę. |- Nie przejmuj się tym, dobrze?
-{32940}{32989}- Musiałem jakoś zadbać o rodzinę. |Naprawdę?
+{32940}{32989}- Musiałem jakoś zadbać o rodzinę. |- Naprawdę?
-{43058}{43150}Rachel...|To dla tego tu jesteśmy.
+{43058}{43150}Rachel...|To dlatego tu jesteśmy.
-{46164}{46180}- Dokładnie.
+{46164}{46180}Dokładnie.
-{59500}{59551}O to mi własnie chodziło.
+{59500}{59551}O to mi właśnie chodziło.
Fajnie, że do dwójki głównych bohaterów dołączył agent Lee - niezwykle barwna z niego postać.

Z czystym sumieniem 6/6.

-{20913}{20975}Myślę o czymś,|co w naukowym świadku nazywamy
+{20913}{20975}Myślę o czymś,|co w naukowym światku nazywamy
-{25817}{25858}ale, po prostu...|- Już dobrze, kochanie.
-{25858}{25910}...nie mogę. |- Nie przejmuj się tym, dobrze?
+{25817}{25858}- ale, po prostu...|- Już dobrze, kochanie.
+{25858}{25910}- ...nie mogę. |- Nie przejmuj się tym, dobrze?
-{32940}{32989}- Musiałem jakoś zadbać o rodzinę. |Naprawdę?
+{32940}{32989}- Musiałem jakoś zadbać o rodzinę. |- Naprawdę?
-{43058}{43150}Rachel...|To dla tego tu jesteśmy.
+{43058}{43150}Rachel...|To dlatego tu jesteśmy.
-{46164}{46180}- Dokładnie.
+{46164}{46180}Dokładnie.
-{59500}{59551}O to mi własnie chodziło.
+{59500}{59551}O to mi właśnie chodziło.
Fajnie, że do dwójki głównych bohaterów dołączył agent Lee - niezwykle barwna z niego postać.

2009-03-06 07:41:56
ocena:
Oczywiście masz rację tindiv.
Niestety, synchro wciąż się uczę, stąd problemy (nie chodzi tu o obsługę subedita, ale raczej o "mój" problem z dopasowaniem). Wciąż problemem są dla mnie długie kwestie wypowiadane w tym serialu - mało czasu na napis, szybko wypowiadane zdania z terminami medycznymi - i synchro zwalone^^
Dzięki za krytykę, będę pracować nad poprawą. Nad 15-tką popracuję trochę dłużej.
Komentarz został edytowany przez użytkownika moondiego dnia 06-03-2009, 17:56:54
Niestety, synchro wciąż się uczę, stąd problemy (nie chodzi tu o obsługę subedita, ale raczej o "mój" problem z dopasowaniem). Wciąż problemem są dla mnie długie kwestie wypowiadane w tym serialu - mało czasu na napis, szybko wypowiadane zdania z terminami medycznymi - i synchro zwalone^^
Dzięki za krytykę, będę pracować nad poprawą. Nad 15-tką popracuję trochę dłużej.
Komentarz został edytowany przez użytkownika moondiego dnia 06-03-2009, 17:56:54
2009-03-06 16:35:51
ocena:
Napisy mają kilka niepotrzebnie zostawionych okrzyków.
Czasami gdzieś się kropka zawieruszyła.
Synchro kuleje.
Podział zdań/wierszy niekiedy kuleje (w poprzednim odcinku było jeszcze gorzej). Chodzi o to, że czasami zdanie wypowiadane jednym ciągiem jest rozbite na dwie/trzy krótkie wypowiedzi. Koszmarnie się takie coś czyta i z powodzeniem można to połączyć w jeden wiersz. Przykład żeby nie było iż jestem gołosłowny:
---
-[4674][4683]Musi się czuć
-[4684][4698]bardzo samotna teraz.
+[4674][4698]Musi się czuć|bardzo samotna teraz.
---
Musisz zacząć pracować nad własną synchronizacją i podziałem wierszy/zdań bo dotychczasowe błędy są właśnie wynikiem kiepsko wykonanych technicznie angielskich napisów, z których robisz przekład.
Oceny nie wystawię, ale gdybym miał to zrobić to było by to 4. Dlaczego tak nisko? Według mnie to sprawiedliwa ocena a wystawianie na siłę 6 tym bardziej nie zmotywuje Cię do pracy nad rzeczami, które wymieniłem. Utwierdzi w przekonaniu, iż wszystko jest idealne i w kolejnych tłumaczeniach nic się pod tym kątem nie zmieni.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 06-03-2009, 17:36:53
Czasami gdzieś się kropka zawieruszyła.
Synchro kuleje.
Podział zdań/wierszy niekiedy kuleje (w poprzednim odcinku było jeszcze gorzej). Chodzi o to, że czasami zdanie wypowiadane jednym ciągiem jest rozbite na dwie/trzy krótkie wypowiedzi. Koszmarnie się takie coś czyta i z powodzeniem można to połączyć w jeden wiersz. Przykład żeby nie było iż jestem gołosłowny:
---
-[4674][4683]Musi się czuć
-[4684][4698]bardzo samotna teraz.
+[4674][4698]Musi się czuć|bardzo samotna teraz.
---
Musisz zacząć pracować nad własną synchronizacją i podziałem wierszy/zdań bo dotychczasowe błędy są właśnie wynikiem kiepsko wykonanych technicznie angielskich napisów, z których robisz przekład.
Oceny nie wystawię, ale gdybym miał to zrobić to było by to 4. Dlaczego tak nisko? Według mnie to sprawiedliwa ocena a wystawianie na siłę 6 tym bardziej nie zmotywuje Cię do pracy nad rzeczami, które wymieniłem. Utwierdzi w przekonaniu, iż wszystko jest idealne i w kolejnych tłumaczeniach nic się pod tym kątem nie zmieni.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 06-03-2009, 17:36:53
2009-03-06 22:18:57
ocena:
-{48125}{48186}Gdyby chodziło o jego żonę?
+{48125}{48186}Gdyby chodziło o twoją żonę?
wielka prośba: nie wstawiaj wyrazów dźwiękonaśladowczych typu "woow", "uh". przeszkadzają, zwłaszcza w środku zdań. zamiast "uh" w środku zdania wystarczy wielokropek. apropos "woow', nie powinno być staropolskie "łał"?
jak napisał tinditv jest problem z podziałem zdania na wiersze, co utrudnia odbiór, ale nie aż tak bardzo.
mam nadzieje, że agent lee zginie śmiercią tragiczną w następnym odcinku. elementom komediowym mówię stanowcze: nie!
+{48125}{48186}Gdyby chodziło o twoją żonę?
wielka prośba: nie wstawiaj wyrazów dźwiękonaśladowczych typu "woow", "uh". przeszkadzają, zwłaszcza w środku zdań. zamiast "uh" w środku zdania wystarczy wielokropek. apropos "woow', nie powinno być staropolskie "łał"?

jak napisał tinditv jest problem z podziałem zdania na wiersze, co utrudnia odbiór, ale nie aż tak bardzo.
mam nadzieje, że agent lee zginie śmiercią tragiczną w następnym odcinku. elementom komediowym mówię stanowcze: nie!
2009-03-07 10:28:51
ocena:
Stanowczo coraz lepiej - oby tak dalej
! Pomimo paru drobnych błędów i literówek - bardzo dobre napisy! Wielkie dzięki za starania i poświęcony czas


2010-12-25 23:06:26
ocena:
umm, uhmm, ahhh, ehhh ... po co to ? a do tego za szybko uciekające napisy
Komentarz został edytowany przez LaraNotsil dnia 00:13; 26 grudnia 2010
Komentarz został edytowany przez LaraNotsil dnia 00:13; 26 grudnia 2010