Komentarze:
Damages 2x08
HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-28 23:15:30
ocena:
hmmm... zabrałeś się za tłumaczenie damages 2x08 jak nie ma napisów do 2x07?

2009-02-28 23:17:49
ocena:
za tłumaczenie 2x07 już się ktoś się zabrał.. więc poszedłem o krok dalej

2009-03-01 09:41:46
ocena:
Dzieki za napisy, ale byłeś szybszy od tłumaczącego 7 i dopiero ocenię, jak obejrzę wcześniejszy, bo niestety tu kolejność jest ważna
Obejrzałam i są dobre

Komentarz został edytowany przez użytkownika ewa5 dnia 02-03-2009, 22:06:32

Obejrzałam i są dobre


Komentarz został edytowany przez użytkownika ewa5 dnia 02-03-2009, 22:06:32
2009-03-02 19:58:03
ocena:
Dzięki za napisy
Nie wytrzymałam i obejrzałam najpierw 8 odc.
Dzięki



2009-03-03 00:04:05
ocena:
Dobre napisy. Tylko trzeba zmienić "wieżę" w "wierzę".
Proponuje żebyś potłumaczył końcowe odcinki bo kolega bluewave niedomaga.
Proponuje żebyś potłumaczył końcowe odcinki bo kolega bluewave niedomaga.
2009-03-03 01:31:36
ocena:
kolega bluewave robi napisy regularnie, do wszystkich odcinkow sezonu i to sie liczy. bylo juz wielu takich tlumaczy, ktorzy chcieli byc szybsi od "regularnych" tlumaczy ale zazwyczaj ich kariera konczyla sie po jednym przetlumaczonym epizodzie. zawsze czekam na napisy bluewave do damages, jane doe do life czy wczesniej msainta do dextera bo to jest gwarancja dobrej jakosci i pewnosc ze kazdy kolejny odcinek bedzie przetlumaczony. nie chce sobie psuc seansu sciagajac napisy anonimowego tlumacza gdyz nigdy nie wiadomo co sie mozna po nich spodziewac.
2009-03-03 11:19:38
ocena:
Ja też zawsze czekam na tłumaczenia od sprawdzonych osób, nawet jeśli trzeba na nie poczekać kilka dni dłużej 
Tak więc poczekam na napisy od bluewave . Mam nadzieję, że przetłumaczy ten odcinek

Tak więc poczekam na napisy od bluewave . Mam nadzieję, że przetłumaczy ten odcinek

2009-03-04 15:30:12
ocena:
Niestety napisy wymagają wielu poprawek. Przede wszystkim leży interpunkcja. Najpierw myślałem, że może z klawiatury wypadł Ci przycisk z przecinkiem, ale potem gdzieniegdzie przecinki się pojawiały, więc to nie w tym rzecz
. Dalej - zjadasz "ogonki" (moge, chce, pomoge, znajde, etc.). Często też rozpoczynasz zdania z małej litery, poza tym za dużo tych uh i ah, a już najbardziej rozbawiło mnie to:
{14316}{14392}Ale jeśli to skrót do osiągnięcia spokoju to Arturze..|Nie. nie, nie, nie, nie, to nie jest, to nie to.
Po co tyle tych "nie"? Nie mówiąc o braku myślników na początku linijek
.
Bo o tym wspomniał już miecio:
{41215}{41324}Wieże, że... chciał abym |przekazał ci wiadomość, tak. (
)
Na szczęście samo tłumaczenie jest raczej bez zarzutu. Parę kwestii przełożonych może zbyt dosłownie, przez co tracą sens, ale to tylko sporadycznie. Widzę, że w tłumaczeniach wrzuciłeś już 2x09, więc proponuję nieco więcej czasu poświęcić na dopieszczenie napisów, bo póki co bluewave jest niedościgniony (-na? - przepraszam, ale nie wiem
).

{14316}{14392}Ale jeśli to skrót do osiągnięcia spokoju to Arturze..|Nie. nie, nie, nie, nie, to nie jest, to nie to.
Po co tyle tych "nie"? Nie mówiąc o braku myślników na początku linijek

Bo o tym wspomniał już miecio:
{41215}{41324}Wieże, że... chciał abym |przekazał ci wiadomość, tak. (

Na szczęście samo tłumaczenie jest raczej bez zarzutu. Parę kwestii przełożonych może zbyt dosłownie, przez co tracą sens, ale to tylko sporadycznie. Widzę, że w tłumaczeniach wrzuciłeś już 2x09, więc proponuję nieco więcej czasu poświęcić na dopieszczenie napisów, bo póki co bluewave jest niedościgniony (-na? - przepraszam, ale nie wiem

2009-03-04 16:17:32
ocena:
miecio4 napisał(a) dnia 03.03.2009, 01:04:05 następujący komentarz:
Proponuje żebyś potłumaczył końcowe odcinki bo kolega bluewave niedomaga.
Proponuje żebyś potłumaczył końcowe odcinki bo kolega bluewave niedomaga.
Każdy tak może sobie wparować z jednym odcinkiem do przodu gdy stały tłumacz się opóźnia (zapewne ma jakieś poważne powody) i już od tego momentu zawsze być szybszym.
michnik85 napisał(a) dnia 04.03.2009, 16:30:12 następujący komentarz:
póki co bluewave jest niedościgniony (-na? - przepraszam, ale nie wiem
).
póki co bluewave jest niedościgniony (-na? - przepraszam, ale nie wiem

Według mojej wiedzy niedościgniona

bluewave napisał(a) dnia 03.02.2009, 19:15:37 następujący komentarz:
Tydzień temu ktoś w komentarzach grzmiał, żebym tego 0TV nie wpisywała, więc nie wiem jak to z wami jest.
Tydzień temu ktoś w komentarzach grzmiał, żebym tego 0TV nie wpisywała, więc nie wiem jak to z wami jest.

Tak więc koleżanka, nie kolega - to do reszty piszących.
2009-03-04 17:13:23
ocena:
mozna prosic o synchro do damages.s02e08.720p.hdtv.x264-ctu ?
pzdr
pzdr

2009-03-04 17:18:08
ocena:
Dzięki za literki.
Tłumaczenie nie jest złe, ale same napisy wymagają jeszcze sporo pracy. Jest w nich dużo błędów. Najczęściej chodzi o wielkość liter, ale też o przecinki i inne drobnostki. Sporo zdań można by było skrócić, tak żeby nie utraciły sensu. No i za jest dużo amerykanizmów (Uh, ah, ok itp).
Mam nadzieję, że następne napisy będą bardziej dopracowane. Szybkość nie jest tak ważna jak jakość
BTW. Napisy pasują perfekt do wersji damages.s02e08.proper.720p.hdtv.x264-dot
Tłumaczenie nie jest złe, ale same napisy wymagają jeszcze sporo pracy. Jest w nich dużo błędów. Najczęściej chodzi o wielkość liter, ale też o przecinki i inne drobnostki. Sporo zdań można by było skrócić, tak żeby nie utraciły sensu. No i za jest dużo amerykanizmów (Uh, ah, ok itp).
Mam nadzieję, że następne napisy będą bardziej dopracowane. Szybkość nie jest tak ważna jak jakość

BTW. Napisy pasują perfekt do wersji damages.s02e08.proper.720p.hdtv.x264-dot