Komentarze:

Damages 2x08

HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-02-28 23:15:30

ocena:
hmmm... zabrałeś się za tłumaczenie damages 2x08 jak nie ma napisów do 2x07?:crazy:

2009-02-28 23:17:49

ocena:
za tłumaczenie 2x07 już się ktoś się zabrał.. więc poszedłem o krok dalej :gun:

2009-03-01 09:41:46

ocena:
Dzieki za napisy, ale byłeś szybszy od tłumaczącego 7 i dopiero ocenię, jak obejrzę wcześniejszy, bo niestety tu kolejność jest ważna:D
Obejrzałam i są dobresmilesmile

Komentarz został edytowany przez użytkownika ewa5 dnia 02-03-2009, 22:06:32

2009-03-02 19:58:03

ocena:
Dzięki za napisysmile Nie wytrzymałam i obejrzałam najpierw 8 odc. :wow: Dzięki smile

2009-03-02 23:05:38

ocena:
wielkie dzięki za dobre napisy:groupwave:

2009-03-03 00:04:05

ocena:
Dobre napisy. Tylko trzeba zmienić "wieżę" w "wierzę".
Proponuje żebyś potłumaczył końcowe odcinki bo kolega bluewave niedomaga.

2009-03-03 01:31:36

ocena:
kolega bluewave robi napisy regularnie, do wszystkich odcinkow sezonu i to sie liczy. bylo juz wielu takich tlumaczy, ktorzy chcieli byc szybsi od "regularnych" tlumaczy ale zazwyczaj ich kariera konczyla sie po jednym przetlumaczonym epizodzie. zawsze czekam na napisy bluewave do damages, jane doe do life czy wczesniej msainta do dextera bo to jest gwarancja dobrej jakosci i pewnosc ze kazdy kolejny odcinek bedzie przetlumaczony. nie chce sobie psuc seansu sciagajac napisy anonimowego tlumacza gdyz nigdy nie wiadomo co sie mozna po nich spodziewac.

2009-03-03 11:19:38

ocena:
Ja też zawsze czekam na tłumaczenia od sprawdzonych osób, nawet jeśli trzeba na nie poczekać kilka dni dłużej smile
Tak więc poczekam na napisy od bluewave . Mam nadzieję, że przetłumaczy ten odcinek ;)

2009-03-04 15:30:12

ocena:
Niestety napisy wymagają wielu poprawek. Przede wszystkim leży interpunkcja. Najpierw myślałem, że może z klawiatury wypadł Ci przycisk z przecinkiem, ale potem gdzieniegdzie przecinki się pojawiały, więc to nie w tym rzecz ;) . Dalej - zjadasz "ogonki" (moge, chce, pomoge, znajde, etc.). Często też rozpoczynasz zdania z małej litery, poza tym za dużo tych uh i ah, a już najbardziej rozbawiło mnie to:

{14316}{14392}Ale jeśli to skrót do osiągnięcia spokoju to Arturze..|Nie. nie, nie, nie, nie, to nie jest, to nie to.

Po co tyle tych "nie"? Nie mówiąc o braku myślników na początku linijek :P .

Bo o tym wspomniał już miecio:

{41215}{41324}Wieże, że... chciał abym |przekazał ci wiadomość, tak. ( :/ )

Na szczęście samo tłumaczenie jest raczej bez zarzutu. Parę kwestii przełożonych może zbyt dosłownie, przez co tracą sens, ale to tylko sporadycznie. Widzę, że w tłumaczeniach wrzuciłeś już 2x09, więc proponuję nieco więcej czasu poświęcić na dopieszczenie napisów, bo póki co bluewave jest niedościgniony (-na? - przepraszam, ale nie wiem smile ).

2009-03-04 16:17:32

ocena:
miecio4 napisał(a) dnia 03.03.2009, 01:04:05 następujący komentarz:

Proponuje żebyś potłumaczył końcowe odcinki bo kolega bluewave niedomaga.

Każdy tak może sobie wparować z jednym odcinkiem do przodu gdy stały tłumacz się opóźnia (zapewne ma jakieś poważne powody) i już od tego momentu zawsze być szybszym.

michnik85 napisał(a) dnia 04.03.2009, 16:30:12 następujący komentarz:

póki co bluewave jest niedościgniony (-na? - przepraszam, ale nie wiem smile ).

Według mojej wiedzy niedościgniona smile Dowód poniżej:
bluewave napisał(a) dnia 03.02.2009, 19:15:37 następujący komentarz:

Tydzień temu ktoś w komentarzach grzmiał, żebym tego 0TV nie wpisywała, więc nie wiem jak to z wami jest. ;)

Tak więc koleżanka, nie kolega - to do reszty piszących.

2009-03-04 17:13:23

ocena:
mozna prosic o synchro do damages.s02e08.720p.hdtv.x264-ctu ?

pzdrsmile

2009-03-04 17:18:08

ocena:
Dzięki za literki.
Tłumaczenie nie jest złe, ale same napisy wymagają jeszcze sporo pracy. Jest w nich dużo błędów. Najczęściej chodzi o wielkość liter, ale też o przecinki i inne drobnostki. Sporo zdań można by było skrócić, tak żeby nie utraciły sensu. No i za jest dużo amerykanizmów (Uh, ah, ok itp).
Mam nadzieję, że następne napisy będą bardziej dopracowane. Szybkość nie jest tak ważna jak jakość ;)
BTW. Napisy pasują perfekt do wersji damages.s02e08.proper.720p.hdtv.x264-dot

Logowanie