Komentarze:
Chuck 2x14
REAL.HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-27 08:27:47
ocena:
Końcówka jest nie przetłumaczona + masa błędów.
5 na zachętę.
5 na zachętę.
2009-02-27 09:11:21
ocena:
walcz dalej, ale polecam wrzucac bardziej dopracowane napisy, jeden dzien wiecej pracy i wszyscy byliby zadowoleni. Przede wszystkim popracuj nad synchronizacja i nie zostawiaj nieprzetlumaczonych kwestii, zwlaszcza takich prostych...
2009-02-27 10:51:17
ocena:
Wielkie dzięki za napisy, ale błędy i sierotki angielskie obniżają ogólną ocenę.
2009-02-27 15:52:46
ocena:
nieprzetlumaczony koniec, horda bledow, nieomal wygladaja na celowe, potrzebna masywna korekta
2009-02-27 18:58:46
ocena:
dzięki za tłumaczenie, następnym razem wklej wpierw do jakiegoś worda żeby błędy poprawić te proste błędy ortograficzne

2009-02-27 22:12:43
ocena:
Użycie słownika ortograficznego bardzo wskazane. Autor tłumaczenia ma średnią dysortografię - "ż" i "rz" nie robi mu specjalnej różnicy...
2009-02-27 23:06:23
ocena:
wiem, wiem.. daje się za to ubiczować
w wersji 1,5 lekko poprawiona ortografia
i przetłumaczona końcówka (bez piosenki)


2009-02-28 00:19:39
ocena:
Oglądałem w wersji 1.5 i całkiem dobre jak na Twój pierwszy raz. Troszkę ortografii jeszcze było ale daje 6 :] z czasem się wyrobisz i kolejne będą idealne :]
2009-02-28 22:21:32
ocena:
Niestety błędy ortograficzne rażą strasznie... trójka na zachętę...
2009-03-01 15:31:18
ocena:
Niektórzy uprawiają reklamę (np. "następnym razem wklej wpierw do jakiegoś worda żeby błędy poprawić te proste błędy ortograficzne", "Troszkę ortografii jeszcze było ale daje 6", "Niestety błędy ortograficzne rażą strasznie... trójka na zachętę..." ) , gdy trzeba z konkretami wyjść (pomóć dopracować).
Wersja 1.5 na tapecie:
- [268][279]Więc skopie ci d...
+ [268][279]Więc skopię ci d...
= [390][401]Zabiore to z tąd.
+ [390][401]Zabiorę to stąd.
- [420][440]powinieneś trzymać się z daleka|od dziewczyn, powiedzmy na, jakieś,
+ [420][440]powinieneś trzymać się z daleka|od dziewczyn, powiedzmy... na jakieś...
- [519][531]To.. to jest powód dla którego
+ [519][531]To... to jest powód, dla którego
- [602][635]Dlaczego... dlaczego siedzimy tutaj|rozmawiając o twojej ex?
+ [602][635]Dlaczego... dlaczego siedzimy tutaj|rozmawiając o twojej eks?
- [646][658]potrzebuje waszej pomocy
+ [646][658]potrzebuję waszej pomocy
- [742][757]Stop! Stop!|Hey, dosyć.
+ [742][757]Stop! Stop!|Hej, dosyć.
- [758][772]Chcesz abym szpiegował Anne?
+ [758][772]Chcesz, abym szpiegował Anne?
- [773][797]Oczywiście że, nie Chuck. Będziesz|raczej dla moralnego wsparcia.
+ [773][797]Oczywiście, że nie, Chuck. Będziesz|raczej dla moralnego wsparcia.
- [798][816]Nie masz umiejętności w szpiegowaniu|dlatego
+ [798][816]Nie masz umiejętności w szpiegowaniu,|dlatego też
- [856][885]odbyła się całkowicie|bez i ich wiedzy?
+ [856][885]odbyła się całkowicie|bez ich wiedzy?
- [886][919]Szczerze, To jestem bardziej zaskoczony|pozostałymi 20%, Jeff.
+ [886][919]Szczerze. To jestem bardziej zaskoczony|pozostałymi 20%, Jeff.
- [920][933]Ehh, stary, Wiem, ze przechodzisz|ciezki okres czasu,
- [934][953]ale nie|czuje się komfortowo prześladując
+ [920][933]No, stary, wiem, że przechodzisz|ciężki okres,
+ [934][953]ale nie|czuję się komfortowo prześladując
- [980][1005]To bardziej jak opiekowanie się kimś,|aby dowiedzieć się o rzeczach
+ [980][1005]To bardziej jak opiekowanie się kimś,|by dowiedzieć się o rzeczach,
- [1135][1148]ale jeśli nie masz nic przeciwko
= [1149][1163]małemu co nie co
+ [1135][1148]ale jeśli nie masz nic przeciw
+ [1149][1163]małemu co nieco
= [1178][1201]Nie. Nie o to mi chodziło.|Poprostu... Potrzebuje twojej pomocy.
+ [1178][1201]Nie. Nie o to mi chodziło.|Po prostu... Potrzebuję twojej pomocy.
- [1244][1261]w ciągu dnia|aby zająć się wszystkim sama,
+ [1244][1261]w ciągu dnia,|aby samej zająć się wszystkim,
- [1304][1323]Więc, dlatego potrzebuje cię
+ [1304][1323]Więc, dlatego potrzebuję cię,
- [1422][1435]Małżeństwo jest|jak partnerstwo.
- [1436][1456]więc ślub|równiez.
+ [1422][1435]Małżeństwo jest|jak partnerstwo,
+ [1436][1456]więc ślub|również.
{sugestia:}
- [1630][1657]Kiedy nasz przyjaciel Jefrey nie złopie |przez gardełko,
+ [1630][1657]Kiedy nasz przyjaciel Jefrey nie daje w gardło,
- [1658][1669]spędza na szpiegowaniu. (?)
+ [1658][1669]spędza czas na szpiegowaniu.
- [2214][2226]Ludzie. Ludzie,|nie mozemy tego zrobić.
+ [2214][2226]Ludzie. Ludzie,|nie możemy tego zrobić.
i tak dalej...
Pozdrawiam
Pikselek3D
PS
Powodzenia w następnych tłumaczeniach - proponuję dobrać do zespołu trzeciego (korektora) - będzie Wam łatwiej.
Bez oceny, bo szkoda średnią obniżać.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Pikselek3d dnia 01-03-2009, 16:42:22
Wersja 1.5 na tapecie:
- [268][279]Więc skopie ci d...
+ [268][279]Więc skopię ci d...
= [390][401]Zabiore to z tąd.
+ [390][401]Zabiorę to stąd.
- [420][440]powinieneś trzymać się z daleka|od dziewczyn, powiedzmy na, jakieś,
+ [420][440]powinieneś trzymać się z daleka|od dziewczyn, powiedzmy... na jakieś...
- [519][531]To.. to jest powód dla którego
+ [519][531]To... to jest powód, dla którego
- [602][635]Dlaczego... dlaczego siedzimy tutaj|rozmawiając o twojej ex?
+ [602][635]Dlaczego... dlaczego siedzimy tutaj|rozmawiając o twojej eks?
- [646][658]potrzebuje waszej pomocy
+ [646][658]potrzebuję waszej pomocy
- [742][757]Stop! Stop!|Hey, dosyć.
+ [742][757]Stop! Stop!|Hej, dosyć.
- [758][772]Chcesz abym szpiegował Anne?
+ [758][772]Chcesz, abym szpiegował Anne?
- [773][797]Oczywiście że, nie Chuck. Będziesz|raczej dla moralnego wsparcia.
+ [773][797]Oczywiście, że nie, Chuck. Będziesz|raczej dla moralnego wsparcia.
- [798][816]Nie masz umiejętności w szpiegowaniu|dlatego
+ [798][816]Nie masz umiejętności w szpiegowaniu,|dlatego też
- [856][885]odbyła się całkowicie|bez i ich wiedzy?
+ [856][885]odbyła się całkowicie|bez ich wiedzy?
- [886][919]Szczerze, To jestem bardziej zaskoczony|pozostałymi 20%, Jeff.
+ [886][919]Szczerze. To jestem bardziej zaskoczony|pozostałymi 20%, Jeff.
- [920][933]Ehh, stary, Wiem, ze przechodzisz|ciezki okres czasu,
- [934][953]ale nie|czuje się komfortowo prześladując
+ [920][933]No, stary, wiem, że przechodzisz|ciężki okres,
+ [934][953]ale nie|czuję się komfortowo prześladując
- [980][1005]To bardziej jak opiekowanie się kimś,|aby dowiedzieć się o rzeczach
+ [980][1005]To bardziej jak opiekowanie się kimś,|by dowiedzieć się o rzeczach,
- [1135][1148]ale jeśli nie masz nic przeciwko
= [1149][1163]małemu co nie co
+ [1135][1148]ale jeśli nie masz nic przeciw
+ [1149][1163]małemu co nieco
= [1178][1201]Nie. Nie o to mi chodziło.|Poprostu... Potrzebuje twojej pomocy.
+ [1178][1201]Nie. Nie o to mi chodziło.|Po prostu... Potrzebuję twojej pomocy.
- [1244][1261]w ciągu dnia|aby zająć się wszystkim sama,
+ [1244][1261]w ciągu dnia,|aby samej zająć się wszystkim,
- [1304][1323]Więc, dlatego potrzebuje cię
+ [1304][1323]Więc, dlatego potrzebuję cię,
- [1422][1435]Małżeństwo jest|jak partnerstwo.
- [1436][1456]więc ślub|równiez.
+ [1422][1435]Małżeństwo jest|jak partnerstwo,
+ [1436][1456]więc ślub|również.
{sugestia:}
- [1630][1657]Kiedy nasz przyjaciel Jefrey nie złopie |przez gardełko,
+ [1630][1657]Kiedy nasz przyjaciel Jefrey nie daje w gardło,
- [1658][1669]spędza na szpiegowaniu. (?)
+ [1658][1669]spędza czas na szpiegowaniu.
- [2214][2226]Ludzie. Ludzie,|nie mozemy tego zrobić.
+ [2214][2226]Ludzie. Ludzie,|nie możemy tego zrobić.
i tak dalej...
Pozdrawiam
Pikselek3D
PS
Powodzenia w następnych tłumaczeniach - proponuję dobrać do zespołu trzeciego (korektora) - będzie Wam łatwiej.
Bez oceny, bo szkoda średnią obniżać.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Pikselek3d dnia 01-03-2009, 16:42:22
2009-03-01 15:55:22
ocena:
wiem, wiem, że pełno błędów..
za szybko chciałem je zrobić. Są tłumaczeniem angielskich napisów od LeapinAr.
I polecam zapoznanie się z moim drugim tłumaczeniem do Damages 2x08, już chyba nie tak złym.

I polecam zapoznanie się z moim drugim tłumaczeniem do Damages 2x08, już chyba nie tak złym.

2009-03-01 19:50:46
ocena:
ejpi napisał(a) dnia 01.03.2009, 16:55:22 następujący komentarz:
wiem, wiem, że pełno błędów..
za szybko chciałem je zrobić. Są tłumaczeniem angielskich napisów od LeapinAr.
I polecam zapoznanie się z moim drugim tłumaczeniem do Damages 2x08, już chyba nie tak złym.
wiem, wiem, że pełno błędów..

I polecam zapoznanie się z moim drugim tłumaczeniem do Damages 2x08, już chyba nie tak złym.


Samo "wiem, wiem..." to za mało.
Teraz szybko ogłoszenie wrzucić: Korektor do współpracy, "za friko", na gwałt potrzebny.
Wybierać, przebierać spośród ofert.
I do następnego odcinka, tydzień w tydzień...

Pozdrawiam
PS
To tłumaczenie było nie tyle "nie tak złe", tylko przeważyła maksyma "dużo i szybko", która najczęściej kończy się "i byle jak".
I słownik w Wordzie od czasu do czasu warto jednak włączyć. Choć podstawowe wtopy wskaże.