Komentarze:
Kyle XY 3x07
HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-26 17:22:41
ocena:
Wiesz co, jak nigdy się tłumaczy nie czepiam, że rezygnują z tłumaczenia to tym razem się delikatnie mówiąc poirytowałem. Miałeś tłumaczyć już nie jeden odcinek tego serialu, w tym odcinek 6, wszystkie tych tłumaczeń zrezygnowałeś (w powody nie wnikam) i nagle teraz pojawiasz się z 7? Bałeś się, że znowu ktoś strzeli dubla 6 to zostawiłeś rozpoczęte tłumaczenie i poleciałeś o jeden do przodu? Jak masz tak niepoważnie podchodzić do sprawy to serio daj sobie siana i nie denerwuj normalnych ludzi. Na Twoje tłumaczenie już nigdy się nie zapiszę bo to kurwica człowieka bierze, jak przy każdym odcinku otrzymuje maila, że tłumaczenie usunięte.
2009-02-26 17:34:45
ocena:
Zgadzam się z przedmówcą, że jak zaczynasz coś robić, to powinieneś zrobić to do końca, zwłaszcza że było ponad 100 osób oczekujących. A wracając do tematu to dzięki za napisy.
Tłumaczenie jest w porządku, zdarzyło się chyba parę literówek, ale nie przeszkodziły mi one w oglądaniu Kyle'a.

2009-02-26 18:03:43
ocena:
na konkurencyjnej (niektorzy powiedza znienawidzonej) stronie sa napisy do 6 kajla, wrzucone z profilu noline, podejrzewam więc, że to ta sama osoba, ale tamto tlumaczenie jest fatalne wg mnie, duzo bledow stylistycznych, składniowych logicznych, blablabla, tak jakby to inglisz translator przelecial.
2009-02-26 19:12:07
ocena:
taaaa do 6 potwierdzam są na śmietniku.info, napisy na 4 - nakładają się na siebie bo robione w starym systemie czasowym (w sek. kiedy mają się pojawiać dane linijki) ale lepsze te niż żadne.
2009-02-26 20:14:40
ocena:
co do odc. 6 , to nadal są w korekcie... zacząłem dziś. Jak zrobię, to je tu dodam...
2009-02-27 18:58:17
ocena:
Jak dla mnie to w tłumaczeniu są kardynalne błędy takie jak {42430}{42505}Co powiesz na to, że zapomnimy o egzaminach|i się zabawimy?
Gdzie zamiast słowa exam jest ex co wypacza zupełnie sens zdania i powinno być "zapomnijmy o naszych byłych", jest kilka takich kwiatków także wg mnie 3 na zachętę. Najlepiej daj komuś jeszcze do korekty zanim wypuścisz następne napisy bo te poprostu trzeba tylko doszlifować
Pozdrawiam
Gdzie zamiast słowa exam jest ex co wypacza zupełnie sens zdania i powinno być "zapomnijmy o naszych byłych", jest kilka takich kwiatków także wg mnie 3 na zachętę. Najlepiej daj komuś jeszcze do korekty zanim wypuścisz następne napisy bo te poprostu trzeba tylko doszlifować

2009-02-28 00:06:22
ocena:
Ja chciałem podziękować natomiast za tlumaczenie eksłaja, gdyż nigdy ich za wiele.
Tłumaczenie raczej dobre, napiski dopracowane, dialogi ładnie podzielone, uwagę jedynie zwracają źle pisane onomatopeje, gdyż np. "oh" po polsku piszemy jako "och".
Do sprawdzania pisowni proponuję OpenOffice. Podkreśla tylko to, co trzeba - nie przeszkadzają mu podziały wierszy i klatki.

Tłumaczenie raczej dobre, napiski dopracowane, dialogi ładnie podzielone, uwagę jedynie zwracają źle pisane onomatopeje, gdyż np. "oh" po polsku piszemy jako "och".
Do sprawdzania pisowni proponuję OpenOffice. Podkreśla tylko to, co trzeba - nie przeszkadzają mu podziały wierszy i klatki.

2009-02-28 19:46:53
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 23
- {1345}{1385}Oh, Doogie Howser's ma dziewczynę?
+ {1345}{1385}Och, Doogie Howser's ma dziewczynę?
---
linia 529
- {42430}{42505}Co powiesz na to, że zapomnimy o egzaminach|i się zabawimy?
+ {42430}{42505}Co powiesz na to, że zapomnijmy o naszych| byłych i się zabawimy?
---
linia 560
- {45111}{45190}Oh, proszę. Nie graj ze mnę w|żadne gry.
+ {45111}{45190}Och, proszę. Nie graj ze mnę w|żadne gry.
---
---
linia 23
- {1345}{1385}Oh, Doogie Howser's ma dziewczynę?
+ {1345}{1385}Och, Doogie Howser's ma dziewczynę?
---
linia 529
- {42430}{42505}Co powiesz na to, że zapomnimy o egzaminach|i się zabawimy?
+ {42430}{42505}Co powiesz na to, że zapomnijmy o naszych| byłych i się zabawimy?
---
linia 560
- {45111}{45190}Oh, proszę. Nie graj ze mnę w|żadne gry.
+ {45111}{45190}Och, proszę. Nie graj ze mnę w|żadne gry.
---
2009-03-01 16:48:07
ocena:
Dodam jeszcze
- {13920}{13968}Jak Amanda mogłaby chcieć|wyjść z kimś takim jak...
{13972}{13997}takim jak Jerk?
+ {13920}{13968}Jak Amanda mogłaby chcieć|wyjść z takim...
{13972}{13997}takim palantem.
Jerk to nie imię tylko przezwisko, którym Kyle określił Nate'a. Poza tym nie widzę powodu zeby na końcu zdania znajdował się znak zapytania.
- {29486}{29552}Ale będę się czuła wolna|jeśli sam ich odwołasz.
+ {29486}{29552}Ale nie będę miała nic przeciwko|jeśli sam ich odwołasz.
-----
- {32043}{32081}Ktoś tu jest ekscytujący.
+ {32043}{32081}Ktoś tu jest podekscytowany.
-----
- {34856}{34889}Byłam bezpośrednia?
+ {34856}{34889}Czy to nie oczywiste? // ew. 'To widać?'
-----
- {36466}{36549}Myślę, że Nate ma coś z tym wspólnego.
+ {36466}{36549}Myślę, że Nate zrobił coś, |żeby oszukać wisiorek.
-----
- {38665}{38737}Przyszłam tu,|poderwać kilku chłopaków, później
{38741}{38828}głowę domu, zemdleć i po tym|wypić kawę i zjeść miskę lodów.
+ {38665}{38737}Przyszłam tu,|poderwać kilku chłopaków, później
{38741}{38828}pójść wcześniej domu, zemdleć i |po tym wypić kawę i zjeść miskę lodów.
-----
- {49077}{49110}Jest tam.
+ {49077}{49110}Na koszt firmy.
Bo słowa "on a house" właśnie to oznaczają. W niektórych miejscach tłumaczenie także jest brane z kosmosu (jak w przypadku "zapomnijmy o egzaminach", które już są poprawione) lub zbyt dosłownie tłumaczone. Szyk zdania po angielsku nie zawsze jest dobry gdy się go słowo w słowo przetłumaczy na polski, czasem trzeba zamienić słowa kolejnością żeby zdanie brzmiało normalnie. Nie pamiętam w którym to miejscu dokładnie było.
Albo np
- {56022}{56070}życie, które prowadzę, to jest...
{56096}{56157}to jest inne niż innych.
+ {56022}{56070}życie, które prowadzę, jest...
{56096}{56157}jest inne niż innych.
Patrząc na tłumaczenia zwrotów "head home", "feel free", albo to kilka linijek wyżej, mam wrażenie, że co najmniej część tekstu powędrowała do translatora.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Kemal88 dnia 01-03-2009, 18:30:21
- {13920}{13968}Jak Amanda mogłaby chcieć|wyjść z kimś takim jak...
{13972}{13997}takim jak Jerk?
+ {13920}{13968}Jak Amanda mogłaby chcieć|wyjść z takim...
{13972}{13997}takim palantem.
Jerk to nie imię tylko przezwisko, którym Kyle określił Nate'a. Poza tym nie widzę powodu zeby na końcu zdania znajdował się znak zapytania.
- {29486}{29552}Ale będę się czuła wolna|jeśli sam ich odwołasz.
+ {29486}{29552}Ale nie będę miała nic przeciwko|jeśli sam ich odwołasz.
-----
- {32043}{32081}Ktoś tu jest ekscytujący.
+ {32043}{32081}Ktoś tu jest podekscytowany.
-----
- {34856}{34889}Byłam bezpośrednia?
+ {34856}{34889}Czy to nie oczywiste? // ew. 'To widać?'
-----
- {36466}{36549}Myślę, że Nate ma coś z tym wspólnego.
+ {36466}{36549}Myślę, że Nate zrobił coś, |żeby oszukać wisiorek.
-----
- {38665}{38737}Przyszłam tu,|poderwać kilku chłopaków, później
{38741}{38828}głowę domu, zemdleć i po tym|wypić kawę i zjeść miskę lodów.
+ {38665}{38737}Przyszłam tu,|poderwać kilku chłopaków, później
{38741}{38828}pójść wcześniej domu, zemdleć i |po tym wypić kawę i zjeść miskę lodów.
-----
- {49077}{49110}Jest tam.
+ {49077}{49110}Na koszt firmy.
Bo słowa "on a house" właśnie to oznaczają. W niektórych miejscach tłumaczenie także jest brane z kosmosu (jak w przypadku "zapomnijmy o egzaminach", które już są poprawione) lub zbyt dosłownie tłumaczone. Szyk zdania po angielsku nie zawsze jest dobry gdy się go słowo w słowo przetłumaczy na polski, czasem trzeba zamienić słowa kolejnością żeby zdanie brzmiało normalnie. Nie pamiętam w którym to miejscu dokładnie było.
Albo np
- {56022}{56070}życie, które prowadzę, to jest...
{56096}{56157}to jest inne niż innych.
+ {56022}{56070}życie, które prowadzę, jest...
{56096}{56157}jest inne niż innych.
Patrząc na tłumaczenia zwrotów "head home", "feel free", albo to kilka linijek wyżej, mam wrażenie, że co najmniej część tekstu powędrowała do translatora.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Kemal88 dnia 01-03-2009, 18:30:21
2009-03-02 21:08:14
ocena:
Jeszcze
- {29788}{29808}Zrzuć kontrolera.
+ {29788}{29808}Odłóż pada // ew kontroler.
- {29788}{29808}Zrzuć kontrolera.
+ {29788}{29808}Odłóż pada // ew kontroler.
2009-03-04 23:03:35
ocena:
Mimo, że oglądałem odcinki 3x06 i 3x07 z waszymi napisami po korektach, to nadal jest w nich masa błędów tłumaczeniowych.
Normalnie bym się nie katował, tylko oglądnął z ENG, ale niestety KYLE XY to seanse rodzinne i dlatego też piszę tutaj coś od siebie. Zazwyczaj szkoda mi czasu... wolę przez ten czas sam coś potłumaczyć
Chłopaki do tego naprawdę nie trzeba wielkiej inteligencji. Nawet tępak jest w stanie czytając napisy powiedzieć: "O co tutaj do cholery jasnej chodziło?"
Zanim dodacie napisy przydałoby się, żebyście obejrzeli odcinek z tym, co macie wypuścić.
W wielu sytuacjach po prostu w filmie mówią swoje, a wy w napisach także swoje.
Z tego, co mi się najbardziej rzuciło w oczy w tych 2 odcinkach i co pamiętam, żeby dać jako przykład, to przetłumaczenie tekstów z wyrazem "smoothies". Gdzie wy do jasnej ciasnej znaleźliście, że to słowo oznacza "pochlebiać". Normalnie ręce opadają!
Widać jeden anglista poprawiał drugiego takiego samego, no ale cóż poradzić. Nie zabraniam wam tłumaczyć, każdy od czegoś zaczyna, ale jak nie wiecie, co oznacza jakieś słowo, to nie tłumaczcie tego na pałę!
Smoothies --->> Google grafika i wszystko jasne, albo pierwszy link ze zwykłego Google.
Powiedźcie mi, jak tak można?
Niestety wasze napisy wymagają jeszcze bardzo solidnej korekty.
Mam nadzieję, że źle tego nie odbierzecie, ale naprawdę według mnie to jakość ma być na pierwszym miejscu, a nie szybkość dodania.
Pozdrawiam.
Normalnie bym się nie katował, tylko oglądnął z ENG, ale niestety KYLE XY to seanse rodzinne i dlatego też piszę tutaj coś od siebie. Zazwyczaj szkoda mi czasu... wolę przez ten czas sam coś potłumaczyć

Chłopaki do tego naprawdę nie trzeba wielkiej inteligencji. Nawet tępak jest w stanie czytając napisy powiedzieć: "O co tutaj do cholery jasnej chodziło?"
Zanim dodacie napisy przydałoby się, żebyście obejrzeli odcinek z tym, co macie wypuścić.
W wielu sytuacjach po prostu w filmie mówią swoje, a wy w napisach także swoje.
Z tego, co mi się najbardziej rzuciło w oczy w tych 2 odcinkach i co pamiętam, żeby dać jako przykład, to przetłumaczenie tekstów z wyrazem "smoothies". Gdzie wy do jasnej ciasnej znaleźliście, że to słowo oznacza "pochlebiać". Normalnie ręce opadają!
Widać jeden anglista poprawiał drugiego takiego samego, no ale cóż poradzić. Nie zabraniam wam tłumaczyć, każdy od czegoś zaczyna, ale jak nie wiecie, co oznacza jakieś słowo, to nie tłumaczcie tego na pałę!
Smoothies --->> Google grafika i wszystko jasne, albo pierwszy link ze zwykłego Google.
Powiedźcie mi, jak tak można?

Niestety wasze napisy wymagają jeszcze bardzo solidnej korekty.
Mam nadzieję, że źle tego nie odbierzecie, ale naprawdę według mnie to jakość ma być na pierwszym miejscu, a nie szybkość dodania.
Pozdrawiam.