Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-02-26 17:56:18

ocena:
dziękuję

2009-02-26 18:24:44

ocena:
dzięki za napisy

2009-02-26 18:38:03

ocena:
Dziękuje za czas poświecony na tłumaczenie :groupwave:
Napisy ocenie za 1h ;)

PS.
Teraz ty zajmiesz się tłumaczeniem tego sezonu?

2009-02-26 18:48:03

ocena:
Jestemrox napisał(a) dnia 26.02.2009, 19:38:03 następujący komentarz:

PS.
Teraz ty zajmiesz się tłumaczeniem tego sezonu?

Raczej nie, to była akcja w ramach zastępstwa ;)

2009-02-26 18:59:44

ocena:
Dzięki smile To teraz pozostaje tylko poczekać na wersję 720p. Cierpliwym był to jeszcze trochę cierpliwym będę ;)

2009-02-26 19:52:18

ocena:
tinditv napisał(a) dnia 26.02.2009, 01:04:18 następujący komentarz:

Pasują do 720p.HDTV.x264-SiTV

Dzięki za tłumaczenie.


tetlik napisał(a) dnia 26.02.2009, 19:59:44 następujący komentarz:

Dzięki smile To teraz pozostaje tylko poczekać na wersję 720p. Cierpliwym był to jeszcze trochę cierpliwym będę ;)

2009-02-26 22:00:16

ocena:
Dziękuję smile Bardzo dobre napisy. smile

2009-02-28 01:47:18

ocena:
Dziękuję pięknie.
Ścieżka tekstowa akuratna, czego odzwierciedleniem musi być stosowna ocena. I już.

Pozdrawiam
Pikselek3D

2009-02-28 08:59:14

ocena:
Bardzo dobra robota!!!Wielkie dzięki:drinks:

2009-03-01 22:14:33

ocena:
andreak napisał(a) dnia 26.02.2009, 12:45:21 następujący komentarz:



-{10868}{10945}Oglądali "Casablancę",|"Człowieka z przeszłością"
+{10868}{10945}Oglądali "Casablankę",|"Człowieka z przeszłością"


Słownik Ortograficzny PWN:
"262] 70.2. Powinniśmy odmieniać następujące nazwy geograficzne:
a) zakończone na -a, np. Atlanta (-ncie, -ntę), Parma (-mie, -mę), Casablanca (-nce, -ncę — można też pisać Casablanka)"
Czyli jest dobrze.

2009-03-03 21:45:25

ocena:
Wielkie dzięki za napisy :groupwave:

2009-03-07 17:09:05

ocena:
Dzięki za polską wersję językową. Dobra robota.
Przy okazji podczepię się do zgłaszających poprawki.

{43311}{43332}He's not dead.
{43368}{43408}We should find him before he is.

W pliku tekstowym widnieje jako niezrozumiałe dla mnie

{43311}{43332}On żyje.
{43368}{43408}Powinniśmy go znaleźć przed nim.

To jest przełożone na język polski mniej więcej tak jak wspomniana już wcześniej "lekarz -> córka". Domyślam się dlaczego tak wyszło, ale jest źle. Mogłoby być na przykład

{43311}{43332}On żyje.
{43368}{43408}Powinniśmy go znaleźć zanim to się zmieni.

Gdyby okazało się, że to co napisałem jest totalnie niezrozumiałe, to mam jeszcze w zanadrzu bardzo dosłowne przełożenie na polski oddające rzeczywisty sens końcówki rozmowy Reese'a i babeczki-terminatora. Z góry przepraszam, że tak brutalne :P

{43311}{43332}He's not dead.
{43368}{43408}We should find him before he is (dead).

{43311}{43332}On nie jest nieżywy.
{43368}{43408}Powinniśmy go znaleźć póki jest żywy.

Mam nadzieję wszystko jasne i pozdrawiam serdecznie.

2009-03-09 13:58:19

ocena:
Za świetne literki dziękuję! :beer2:

2009-03-23 12:44:21

ocena:
Dzięki.

2009-07-31 12:03:51

ocena:
Dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2011-01-14 23:28:04

ocena:
dzięki

Logowanie