Komentarze:
Terminator: The Sarah Connor Chronicles 2x15
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-26 18:38:03
ocena:
Dziękuje za czas poświecony na tłumaczenie 
Napisy ocenie za 1h
PS.
Teraz ty zajmiesz się tłumaczeniem tego sezonu?

Napisy ocenie za 1h

PS.
Teraz ty zajmiesz się tłumaczeniem tego sezonu?
2009-02-26 18:48:03
ocena:
Jestemrox napisał(a) dnia 26.02.2009, 19:38:03 następujący komentarz:
PS.
Teraz ty zajmiesz się tłumaczeniem tego sezonu?
PS.
Teraz ty zajmiesz się tłumaczeniem tego sezonu?
Raczej nie, to była akcja w ramach zastępstwa

2009-02-26 18:59:44
ocena:
Dzięki
To teraz pozostaje tylko poczekać na wersję 720p. Cierpliwym był to jeszcze trochę cierpliwym będę 


2009-02-26 19:52:18
ocena:
tinditv napisał(a) dnia 26.02.2009, 01:04:18 następujący komentarz:
Pasują do 720p.HDTV.x264-SiTV
Dzięki za tłumaczenie.
Pasują do 720p.HDTV.x264-SiTV
Dzięki za tłumaczenie.
tetlik napisał(a) dnia 26.02.2009, 19:59:44 następujący komentarz:
Dzięki
To teraz pozostaje tylko poczekać na wersję 720p. Cierpliwym był to jeszcze trochę cierpliwym będę 
Dzięki


2009-02-28 01:47:18
ocena:
Dziękuję pięknie.
Ścieżka tekstowa akuratna, czego odzwierciedleniem musi być stosowna ocena. I już.
Pozdrawiam
Pikselek3D
Ścieżka tekstowa akuratna, czego odzwierciedleniem musi być stosowna ocena. I już.
Pozdrawiam
Pikselek3D
2009-03-01 22:14:33
ocena:
andreak napisał(a) dnia 26.02.2009, 12:45:21 następujący komentarz:
-{10868}{10945}Oglądali "Casablancę",|"Człowieka z przeszłością"
+{10868}{10945}Oglądali "Casablankę",|"Człowieka z przeszłością"
-{10868}{10945}Oglądali "Casablancę",|"Człowieka z przeszłością"
+{10868}{10945}Oglądali "Casablankę",|"Człowieka z przeszłością"
Słownik Ortograficzny PWN:
"262] 70.2. Powinniśmy odmieniać następujące nazwy geograficzne:
a) zakończone na -a, np. Atlanta (-ncie, -ntę), Parma (-mie, -mę), Casablanca (-nce, -ncę — można też pisać Casablanka)"
Czyli jest dobrze.
2009-03-07 17:09:05
ocena:
Dzięki za polską wersję językową. Dobra robota.
Przy okazji podczepię się do zgłaszających poprawki.
{43311}{43332}He's not dead.
{43368}{43408}We should find him before he is.
W pliku tekstowym widnieje jako niezrozumiałe dla mnie
{43311}{43332}On żyje.
{43368}{43408}Powinniśmy go znaleźć przed nim.
To jest przełożone na język polski mniej więcej tak jak wspomniana już wcześniej "lekarz -> córka". Domyślam się dlaczego tak wyszło, ale jest źle. Mogłoby być na przykład
{43311}{43332}On żyje.
{43368}{43408}Powinniśmy go znaleźć zanim to się zmieni.
Gdyby okazało się, że to co napisałem jest totalnie niezrozumiałe, to mam jeszcze w zanadrzu bardzo dosłowne przełożenie na polski oddające rzeczywisty sens końcówki rozmowy Reese'a i babeczki-terminatora. Z góry przepraszam, że tak brutalne
{43311}{43332}He's not dead.
{43368}{43408}We should find him before he is (dead).
{43311}{43332}On nie jest nieżywy.
{43368}{43408}Powinniśmy go znaleźć póki jest żywy.
Mam nadzieję wszystko jasne i pozdrawiam serdecznie.
Przy okazji podczepię się do zgłaszających poprawki.
{43311}{43332}He's not dead.
{43368}{43408}We should find him before he is.
W pliku tekstowym widnieje jako niezrozumiałe dla mnie
{43311}{43332}On żyje.
{43368}{43408}Powinniśmy go znaleźć przed nim.
To jest przełożone na język polski mniej więcej tak jak wspomniana już wcześniej "lekarz -> córka". Domyślam się dlaczego tak wyszło, ale jest źle. Mogłoby być na przykład
{43311}{43332}On żyje.
{43368}{43408}Powinniśmy go znaleźć zanim to się zmieni.
Gdyby okazało się, że to co napisałem jest totalnie niezrozumiałe, to mam jeszcze w zanadrzu bardzo dosłowne przełożenie na polski oddające rzeczywisty sens końcówki rozmowy Reese'a i babeczki-terminatora. Z góry przepraszam, że tak brutalne

{43311}{43332}He's not dead.
{43368}{43408}We should find him before he is (dead).
{43311}{43332}On nie jest nieżywy.
{43368}{43408}Powinniśmy go znaleźć póki jest żywy.
Mam nadzieję wszystko jasne i pozdrawiam serdecznie.