Komentarze:
House M.D. 5x16
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-25 19:24:59
ocena:
Ja osobiście mimo sporej ilości niedociągnięć w tych napisach, dostrzegam spory potencjał w tłumaczu. I z całych sił zachęcam do dalszej pracy tyle, że nad nie tłumaczonym serialem/filmem. Proponuje także zmienić nastawienie z jak najszybciej na jak najlepiej.
Co do nie przetłumaczonych kwestii, to, rzeczywiście były one trudne i chyba lepiej czasem nie tłumaczyć niż zmyślać. Tylko po co wybierać na pierwszy raz House'a?
Co do nie przetłumaczonych kwestii, to, rzeczywiście były one trudne i chyba lepiej czasem nie tłumaczyć niż zmyślać. Tylko po co wybierać na pierwszy raz House'a?
2009-02-25 20:04:15
ocena:
Althorion tłumacz coś bardziej przystępnego, bo wiesz, to jest jeden z cięższych seriali do tłumaczenia. Wyrób się najpierw, wbij w rytm a potem możesz podchodzić. To jest tak, jakbyś chciał wziąść 140kg na klatę bez treningu, a House waży 150kg

2009-02-25 20:09:24
ocena:
Boże, co za ludzie. Nikt wam nie każe tego ściągać. Ktoś się napracował a tu takie teksty...
Ode mnie wielkie dzięki, bo nie miałem zamiaru czekać w nieskończoność i nikt mi nie będzie mówił od kogo napisy i po jakim czasie muszę ściągać...
5 ode mnie.
Ode mnie wielkie dzięki, bo nie miałem zamiaru czekać w nieskończoność i nikt mi nie będzie mówił od kogo napisy i po jakim czasie muszę ściągać...
5 ode mnie.
2009-02-25 20:33:28
ocena:
Airvision napisał(a) dnia 25.02.2009, 21:09:24 następujący komentarz:
Boże, co za ludzie. Nikt wam nie każe tego ściągać. Ktoś się napracował a tu takie teksty...
Boże, co za ludzie. Nikt wam nie każe tego ściągać. Ktoś się napracował a tu takie teksty...
Komentarze są po to by komentować napisy, w tym ich jakość. A nie tylko po to by łechtać autora na każdym kroku słowami "dziękuję". Oczywiście nie znaczy to, że nie należny dziękować jeżeli wykonana praca podobała nam się. Nie podoba się to mamy prawo to powiedzieć.
Airvision napisał(a) dnia 25.02.2009, 21:09:24 następujący komentarz:
Ode mnie wielkie dzięki, bo nie miałem zamiaru czekać w nieskończoność i nikt mi nie będzie mówił od kogo napisy i po jakim czasie muszę ściągać...
Ode mnie wielkie dzięki, bo nie miałem zamiaru czekać w nieskończoność i nikt mi nie będzie mówił od kogo napisy i po jakim czasie muszę ściągać...
"Nieskończoność"


2009-02-25 20:44:26
ocena:
już oszczędźcie tego gostka wiadomo że krytyka jest ważna po to aby autor mógł sie poduczyć i po poprawiać teksty lecz do przesady. Zgadzam sie z Airvision przecież nikt nie każe nikomu tego ściągać zgadzam sie również z L1su & jimmy żeby Althorion tłumaczył jakieś lżejsze seriale bo house do tłumaczenia jest trudny bo pełno tam tych terminów medycznych itd. a zresztą house md ma już swojego stałego tłumacza jakim są aith i AnDyX więc pozostaje mi ci życzyć powodzenia w tłumaczeniu innych seriali filmów i ważne żebyś sie nie zniechęcił bo na pewno za nie długo wyjdzie jakiś nowy amerykański serial i zaklepiesz sobie od razu posadę stałego tłumacza
Jeśli będziesz oczywiście chciał 



2009-02-25 21:40:46
ocena:
Słabe, nieprzetłumaczone kwestie, błedy ortograficzne i merytoryczne.
2009-02-25 21:41:14
ocena:
Znowu zażarta dyskusja pod kolejnym dublem House'a. Ja się już przyzwyczaiłem, że duble są słabe , ale nikt nie każe wam ich pobierać. Poczekajcie na korektę , ja już obejrzałem, bardzo dobry odcinek ; p
Komentarz został edytowany przez użytkownika Toniu dnia 25-02-2009, 22:56:41
Komentarz został edytowany przez użytkownika Toniu dnia 25-02-2009, 22:56:41
2009-02-25 22:08:51
ocena:
Jeśli ktoś chce zaspokoić swą ciekawość to obejrzy z tymi. Ale dla fanów, będą lepsze napisy od Aith'y (ktoś już pisał, że to kobieta, ale 3/4 tego nie uwzględnia). Pod koniec kilka kwestii jest ominięte, choć łatwe do zrozumienia. Dużo pojęć medycznych nie przetłumaczona.
2/6, bo na te 2 zapracowała szybkość.
2/6, bo na te 2 zapracowała szybkość.
2009-02-25 22:28:57
ocena:
ej naprawdę chłopak sobie chciał przetłumaczyć i przetłumaczył ... dodał bo chciał sie podzielic swoja praca :| i nie rozumiem w czym problem :| nie podobały sie to to napiszcie i dajcie sobie siana... a nie doradzajcie po chamsku żeby wziął się za coś łatwiejszego :| macie sentyment to czekajcie na napisy stałych twórców - proste. Dla mnie napisy były całkiem ok, a to że nie dał sobie rady z niektórymi słowami/ zdaniami tylko powinno mobilizować do własnych poszukiwań tych fraz w necie czy słowniku :] mózg wam od tego nie wyparuje.
2009-02-25 23:27:35
ocena:
Zastanawia mnie, dlaczego MRI, czyli rezonans magnetyczny jest uparcie tłumaczony jako tomograf.
Co do nieprzetłumaczonych tekstów - uczciwość wymaga by wspomnieć o tym na początku napisów, by czytający mieli możliwość rezygnacji na samym początku filmu i poczekania na lepsze napisy.
Co do nieprzetłumaczonych tekstów - uczciwość wymaga by wspomnieć o tym na początku napisów, by czytający mieli możliwość rezygnacji na samym początku filmu i poczekania na lepsze napisy.
2009-02-25 23:46:49
ocena:
Niedokładne synchro, nie wszystko jest przetłumaczone. Niemniej znośne, dzięki mimo wszystko.
2009-02-26 00:37:23
ocena:
Zgadzam się z Polkinem: niedokładne synchro, nie wszystko jest przetłumaczone.
Na początku przesunąłem całość o 1 sek. (było przez jakiś czas ok) to się później rozjechało. Powiem szczerze, że nie zwróciłem uwagi czyjego autorstwa, jakbym zwrócił to bym poczekał na Aith @ AnDyX. Teksty House są specyficzne i nie każdy może lubić taki humor, ale nieprzetłumaczone nawet drobne kwestie mogą pozbawić sensu niektórych wypowiedzi.
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez użytkownika stentsk dnia 26-02-2009, 01:39:03
Na początku przesunąłem całość o 1 sek. (było przez jakiś czas ok) to się później rozjechało. Powiem szczerze, że nie zwróciłem uwagi czyjego autorstwa, jakbym zwrócił to bym poczekał na Aith @ AnDyX. Teksty House są specyficzne i nie każdy może lubić taki humor, ale nieprzetłumaczone nawet drobne kwestie mogą pozbawić sensu niektórych wypowiedzi.
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez użytkownika stentsk dnia 26-02-2009, 01:39:03
2009-02-26 16:03:51
ocena:
Dzięki za wszystkie opinie, szczególnie te krytyczne (choć pozytywne są oczywiście miłe, choć nie do końca zasłużone).
Paru ludzi, mam wrażenie, nie do końca zrozumiało moje intencje. A tymi nie było "odbicie" napisów niemalże etatowej tłumaczce. Chciałem się sam sprawdzić, czy potrafię. Okazało się, że nie bardzo - napisy da się przeczytać, ale bez korektora dalej nie podchodzę. Mimo to, postanowiłem się nimi podzielić - jak widać, parę osób jest zadowolone, że mogły mieć napisy szybciej. Inne - nic nie tracą.
Nie wykluczam, że w przyszłości zajmę się kolejnymi tłumaczeniami, ale najpierw skołuję sobie korektora. Pewnie będą lepsze.
maraf -> Z powodu głupoty tłumacza. Nie miałem pojęcia, że to to. Cóż, teraz wiem.
Polkin, stentsk -> A to żeście mnie zadziwili... Mnie pasuje
(sprawdzane na SubEdicie). Synchro nie jest zresztą moje, takie znalazłem w Internecie i pasowało mi doskonale.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Althorion dnia 26-02-2009, 17:06:43
Paru ludzi, mam wrażenie, nie do końca zrozumiało moje intencje. A tymi nie było "odbicie" napisów niemalże etatowej tłumaczce. Chciałem się sam sprawdzić, czy potrafię. Okazało się, że nie bardzo - napisy da się przeczytać, ale bez korektora dalej nie podchodzę. Mimo to, postanowiłem się nimi podzielić - jak widać, parę osób jest zadowolone, że mogły mieć napisy szybciej. Inne - nic nie tracą.
Nie wykluczam, że w przyszłości zajmę się kolejnymi tłumaczeniami, ale najpierw skołuję sobie korektora. Pewnie będą lepsze.
maraf -> Z powodu głupoty tłumacza. Nie miałem pojęcia, że to to. Cóż, teraz wiem.
Polkin, stentsk -> A to żeście mnie zadziwili... Mnie pasuje

Komentarz został edytowany przez użytkownika Althorion dnia 26-02-2009, 17:06:43