Komentarze:
The Beast 1x05
HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-25 08:21:51
ocena:
Wielkie dzięki!
Bardzo dobre napisy
, ale ponieważ jestem czepliwa, to znalazłam drobiazgi... 
{11950}{12012}I dostarczenie ją|na przesłuchanie, jasne?
{11950}{12012}I dostarczenie jej|na przesłuchanie, jasne?
{18237}{18300}- Ten ranek to co innego.|- Jaka jest różnica?
{18237}{18300}- Ten ranek, to co innego.|- Jaka jest różnica?
{57218}{57274}Facet postawił wszystko na szalę.
{57218}{57274}Facet postawił wszystko na jedną szalę.
Pozdrawiam
Bardzo dobre napisy


{11950}{12012}I dostarczenie ją|na przesłuchanie, jasne?
{11950}{12012}I dostarczenie jej|na przesłuchanie, jasne?
{18237}{18300}- Ten ranek to co innego.|- Jaka jest różnica?
{18237}{18300}- Ten ranek, to co innego.|- Jaka jest różnica?
{57218}{57274}Facet postawił wszystko na szalę.
{57218}{57274}Facet postawił wszystko na jedną szalę.
Pozdrawiam

2009-02-25 18:24:42
ocena:
@ Foxtril
Taka czepliwość jest jak najbardziej wskazana, dzięki ;]
Taka czepliwość jest jak najbardziej wskazana, dzięki ;]
2009-02-26 10:29:09
ocena:
Dzięki, nie mniej od nadmiaru boli głowa, nie wiem co mi odbiło, ale bawiłem się w porównywanie obu zestawów literek i straciłem ok. 15 min, wybrałem konkurencji (rozbiła mnie kwestia: "fizyczką jądrową", może jednak przy tak niszowym serialu pomyślcie o współpracy np. po połowie epa, a będziemy krócej czekać na napisy.
Oczywiście, jesteś pierwszy i to konkurencja winna wystąpić z inicjatywą.
Oczywiście, jesteś pierwszy i to konkurencja winna wystąpić z inicjatywą.
2009-02-26 14:55:56
ocena:
darek71 napisał(a) dnia 26.02.2009, 11:29:09 następujący komentarz:
Dzięki, nie mniej od nadmiaru boli głowa, nie wiem co mi odbiło, ale bawiłem się w porównywanie obu zestawów literek i straciłem ok. 15 min, wybrałem konkurencji (rozbiła mnie kwestia: "fizyczką jądrową", może jednak przy tak niszowym serialu pomyślcie o współpracy np. po połowie epa, a będziemy krócej czekać na napisy.
Oczywiście, jesteś pierwszy i to konkurencja winna wystąpić z inicjatywą.
Dzięki, nie mniej od nadmiaru boli głowa, nie wiem co mi odbiło, ale bawiłem się w porównywanie obu zestawów literek i straciłem ok. 15 min, wybrałem konkurencji (rozbiła mnie kwestia: "fizyczką jądrową", może jednak przy tak niszowym serialu pomyślcie o współpracy np. po połowie epa, a będziemy krócej czekać na napisy.
Oczywiście, jesteś pierwszy i to konkurencja winna wystąpić z inicjatywą.
Powiem tak, tamte napisy też tak z ciekawości pobieżnie przeglądnąłem. Rzuca się w oczy duże niechlujstwo jeśli chodzi o składnię i interpunkcję. Pisanie zaimków z dużej litery. Miejscami naprawdę dziwne tłumaczenie, zupełnie niepasujące do sytuacji itp. Jeśli chodzi o tę "fizyczkę jądrową" to mogę przyznać, że nie jest to najfortunniejsze tłumaczenie, niemniej zupełnie poprawne, więc dziwię się, że aż tak Cię odrzuciło ;]
Napisów nie robiłem wspólnie i raczej nie zamierzam teraz zaczynać ;]
Moje tłumaczenia do Beasta na pewno będą się pojawiać, niezależnie, czy ktoś inny będzie je robił szybciej, czy później (co do wcinania się w serial w połowie sezonu to jestem mocno na nie, ale przecież nie mogę tego nikomu zabronić ;])
Pozdro
2009-02-26 15:59:35
ocena:
yungar napisał(a) dnia 26.02.2009, 15:55:56 następujący komentarz:
Powiem tak, tamte napisy też tak z ciekawości pobieżnie przeglądnąłem. Rzuca się w oczy duże niechlujstwo jeśli chodzi o składnię i interpunkcję. Pisanie zaimków z dużej litery. Miejscami naprawdę dziwne tłumaczenie, zupełnie niepasujące do sytuacji itp. Jeśli chodzi o tę "fizyczkę jądrową" to mogę przyznać, że nie jest to najfortunniejsze tłumaczenie, niemniej zupełnie poprawne, więc dziwię się, że aż tak Cię odrzuciło ;]
Napisów nie robiłem wspólnie i raczej nie zamierzam teraz zaczynać ;]
Moje tłumaczenia do Beasta na pewno będą się pojawiać, niezależnie, czy ktoś inny będzie je robił szybciej, czy później (co do wcinania się w serial w połowie sezonu to jestem mocno na nie, ale przecież nie mogę tego nikomu zabronić ;])
Pozdro
Powiem tak, tamte napisy też tak z ciekawości pobieżnie przeglądnąłem. Rzuca się w oczy duże niechlujstwo jeśli chodzi o składnię i interpunkcję. Pisanie zaimków z dużej litery. Miejscami naprawdę dziwne tłumaczenie, zupełnie niepasujące do sytuacji itp. Jeśli chodzi o tę "fizyczkę jądrową" to mogę przyznać, że nie jest to najfortunniejsze tłumaczenie, niemniej zupełnie poprawne, więc dziwię się, że aż tak Cię odrzuciło ;]
Napisów nie robiłem wspólnie i raczej nie zamierzam teraz zaczynać ;]
Moje tłumaczenia do Beasta na pewno będą się pojawiać, niezależnie, czy ktoś inny będzie je robił szybciej, czy później (co do wcinania się w serial w połowie sezonu to jestem mocno na nie, ale przecież nie mogę tego nikomu zabronić ;])
Pozdro
Hmm, napisy zacząłem robić głównie z chęci poprawienia zdolności językowych, bo to dobre ćwiczenie (a że dopiero w połowie sezonu- hmm akurat teraz miałem trochę czasu, a i na tłumaczenie nie ma przecież wyłączności


Komentarz został edytowany przez użytkownika digital8 dnia 26-02-2009, 17:00:01
2009-02-26 16:15:58
ocena:
digital8 napisał(a) dnia 26.02.2009, 16:59:35 następujący komentarz:
Hmm, napisy zacząłem robić głównie z chęci poprawienia zdolności językowych, bo to dobre ćwiczenie (a że dopiero w połowie sezonu- hmm akurat teraz miałem trochę czasu, a i na tłumaczenie nie ma przecież wyłączności
) Potraktowałem to zupełnie na luzie i jeżeli w niektórych miejscach są jakieś niedopowiedzenia to pewnie przez moją nieuwagę. Jednak nie powinieneś oczerniać mojej pracy i wykazywać u siebie braku jakiegokolwiek samokrytycyzmu, bo to chyba od ludzi zależy, które napisy wybiorą
Komentarz został edytowany przez użytkownika digital8 dnia 26-02-2009, 17:00:01
Hmm, napisy zacząłem robić głównie z chęci poprawienia zdolności językowych, bo to dobre ćwiczenie (a że dopiero w połowie sezonu- hmm akurat teraz miałem trochę czasu, a i na tłumaczenie nie ma przecież wyłączności


Oczywiście, że nie mam wyłączności na Beasta i napisałem wcześniej, że nikomu nie mogę zabronić robienia napisów ;]
Ogólnie mój komentarz był bardziej nawiązaniem do wypowiedzi darka71. Oczernieniem byłoby, gdybym walnął komentarz do Twoich napisów w stylu: "1/6 totalna żenada, weź się człowieku naucz pisać", albo coś w tym stylu, a tak nie zrobiłem (i tak nie uważam)

Wydaje mi się, że ci, co pobierają moje napisy do różnych seriali mogą potwierdzić, że brak samokrytycyzmu i obrastanie w piórka to nie u mnie. Zawsze jestem wdzięczny ludziom za wyłapanie błędów i nie zarzucam im oczerniania mnie, bo wiem, że napisy zawsze mogą być lepsze (vide komentarze do Skins 02x01

To chyba tyle, no hard feelings ;]
Pozdro