Komentarze:

Dollhouse 1x02

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-02-23 15:40:36

ocena:
:good2::


good:

2009-02-23 17:19:41

ocena:
{33632}{33693}Żądza krwi,|wrzaski i unmieranie.
-> umieranie

{55883}{55917}Możesz mówić po polsku?
-> ha ha ha, a niby w jakim celu ma mówić po polsku ? :D

2009-02-23 17:54:40

ocena:
DanielP napisał(a) dnia 23.02.2009, 18:19:41 następujący komentarz:


{55883}{55917}Możesz mówić po polsku?
-> ha ha ha, a niby w jakim celu ma mówić po polsku ? :D



{55883}{55917}You want to speak English?

Tło kulturowe nakazuje zmianę formy zdania.
Podobny przypadek był w tym dialogu:

{31251}{31294}What you fellas|doing way out here?
{31299}{31324}Local news.

- Co tu robicie, panowie?
- Jesteśmy z Wiadomości.

Gdybym przetłumaczył dosłownie, to byłoby: "Możesz mówić po angielsku?"
Brzmiałoby to gorzej, zwłaszcza, że całe tłumaczenie jest w języku polskim :P

2009-02-23 21:05:32

ocena:
Spirozea napisał(a) dnia 23.02.2009, 18:54:40 następujący komentarz:

Gdybym przetłumaczył dosłownie, to byłoby: "Możesz mówić po angielsku?"
Brzmiałoby to gorzej, zwłaszcza, że całe tłumaczenie jest w języku polskim :P


Wg mnie tak jak jest teraz (czyli "po polsku" ) brzmi właśnie idiotycznie.
Bo wszyscy dobrze wiedzą, że oni po polsku nie mówią smile
Lepiej zostaw "po angielsku" albo jeszcze lepiej "Możesz mówić jaśniej?".


Komentarz został edytowany przez użytkownika danielp dnia 23-02-2009, 22:06:01

2009-02-23 21:51:18

ocena:
Świetne napisy. Doskonała robota. Dzięki

2009-02-23 22:14:37

ocena:
"Możesz mówić po ludzku?" - tak najlepiej.

{44817}{44840}Do you trust me?
{44877}{44914}With my life.

{44817}{44840}Ufasz mi?
{44877}{44914}Oddałabym za ciebie życie.

"Moim życiem". Niby to samo, ale imho inny przekaz ma.

2009-02-24 00:13:15

ocena:
SirLEO napisał(a) dnia 23.02.2009, 23:14:37 następujący komentarz:

"Możesz mówić po ludzku?" - tak najlepiej.

{44817}{44840}Do you trust me?
{44877}{44914}With my life.

{44817}{44840}Ufasz mi?
{44877}{44914}Oddałabym za ciebie życie.

"Moim życiem". Niby to samo, ale imho inny przekaz ma.



- Ufasz mi?
- Moim życiem.

Dla mnie brzmi to głupio, sorry.

A co do tego: "Możesz mówić jaśniej/po ludzku?" - to poprawię.
Niemniej dzięki za wskazówki.
Pozdrawiam.

2009-02-24 12:57:45

ocena:
:groupwave::good2::good2:

2009-02-24 14:22:04

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetne tłumaczenie! :happy2:

2009-02-25 11:46:57

ocena:
SirLEO napisał(a) dnia 23.02.2009, 23:14:37 następujący komentarz:

"Możesz mówić po ludzku?" - tak najlepiej.


Zgadzam się - tak jest najlepiej smile

2009-02-25 11:55:03

ocena:
:groupwave:

2009-02-25 12:30:18

ocena:
Świetne. :good:

2009-03-08 16:47:30

ocena:
Dzięki za napisy.
Serial dobrze się zapowiada.

Faktycznie zmieniłbym tam na "Możesz mówićpo ludzku".
Literówka:
-{33632}{33693}Żądza krwi,|wrzaski i unmieranie.
+{33632}{33693}Żądza krwi,|wrzaski i umieranie.

2009-03-09 14:00:10

ocena:
Za świetne literki dziękuję! :beer2:

2009-03-22 23:09:21

ocena:
:good2:

2009-08-24 20:40:21

ocena:
Dzięki.

Logowanie