Komentarze:

Futurama: Into the Wild Green Yonder

DVDRip.XviD; DVDRip.XviD-NoGRP; DVDRip.XviD-ARiGOLD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-02-24 14:02:06

ocena:

My-Key napisał(a) dnia 24.02.2009, 08:45:51 następujący komentarz:

Jeszcze raz, bardzo dziękuję Pikselek3D. :good2:

Mam tylko jedno zastrzeżenie "{75196}{75268}Tak, całuje jego tyłek od polika do polika.". Fry mówi "Yup" co, wg. mnie powinno się tłumaczyć na potoczną wersję "Tak", czyli np. "Nom".


Oczywiście - wszystko jest sugestią.
Autor ścieżki tekstowej decyduje o tym, co zamieści, a czego nie.
Czekamy na wersję 1.2. Nom, nom.
Pozdrowienia
Pikselek3D

2009-02-26 09:57:08

ocena:
Sorry, że tak długo. Nawał obowiązków oraz przerwy w dostawie prądu. Mam nadzieję, że teraz już nie będzie więcej błędów smile

2009-02-26 16:12:34

ocena:
Dzieki za napisy i korekte :lol2:


PS Pasuje do
Futurama.Into.The.Wild.Green.Yonder.2009.PROPER.DVDRip.XviD-ARiGOLD
Komentarz został edytowany przez użytkownika BLANTek dnia 26-02-2009, 17:13:14

2009-02-26 20:16:37

ocena:
W paru miejscach niedokładnie przetłumaczone.Niby drobnostki ale film przez to traci.

2009-02-26 20:45:54

ocena:
hihi napisał(a) dnia 26.02.2009, 21:16:37 następujący komentarz:

W paru miejscach niedokładnie przetłumaczone.Niby drobnostki ale film przez to traci.


Jakbyś mógł/mogła wskazać jakieś konkrety, to postarałbym się je poprawić w miarę możliwości.

2009-02-26 21:11:36

ocena:
Z tego co pamiętam w wypowiedziach feministek można dodać do wyrazów przedrostek femi.

To "W jednej zegarek, a w drugiej komórę?" mi nie pasowało (bo Snoop nawiązuje do swojej piosenki), ale mogę zrozumeić takie tłumaczenie.Jak ktoś nie słyszał jego piosenki może nie zrozumieć.

Jeszcze coś tam mi nie pasowało ale musiałbym jeszcze raz obejrzeć,więc nie pomogę więcej.
W skali do 10 napisy bym ocenił na 9/10 a że jest do 6 to wystawiłem 5.

2009-02-26 21:45:47

ocena:
Co do wypowiedzi feministek, to samo "femi" nie byłoby dobre. Feministki wplatały w wyrazy coś związane z kobietą, bądź mężczyzną, tak żeby wymowa była bardzo podobna.

Przykładowo "mandeer" (przejmować, opanowywać) z przedrostkiem "wo" ( "wo-mandeer" ) brzmi jak "woman" kobieta, więc przetłumaczyłem "o-pani-owujemy".

A co do wypowiedzi Snoopa, to starałem się zrobić dobry rym. Podobna sprawa się tyczy "Wysokaśny Kacie", nie jestem zwolennikiem hip hopu i trudno mi jest znaleźć dobre słowa. Jak ktoś ma lepszy pomysł, to niech napisze. Najważniejsze jest to żeby się fajnie oglądało. ;)

A za ocenę, się nie obrażam. Każdy ma swoją opinię. smile
Komentarz został edytowany przez użytkownika My-Key dnia 26-02-2009, 22:52:35

2009-03-01 17:59:47

ocena:
Napisy bardzo dobre, tylko jedna linijkę tekstu można zmienić. Mam na myśli ten fragment:

{28654}{28694}Na kogo stawiasz, Teller?, na
{28654}{28694}Jak to widzisz, Teller ?.

Wtedy więcej sensu miałaby scenka ze szczurem i martwą głową.smile

P.S W oryginale tekst brzmi "Your perspective, Teller ?"
Komentarz został edytowany przez użytkownika VasQez dnia 01-03-2009, 19:02:18

2009-03-01 20:16:05

ocena:
Ups
Patrzę, patrzę i widzę się jako "korekta" smile
Zaszczyt wielki, dziękuję.
Pozdrawiam
Pikselek3D

PS
Na pewno coś jeszcze by się znalazło, ale zostawmy to na inną okazję.
No i teraz nie mogę oceny wystawić, bom współ...
Fatalnie.

2009-03-01 21:00:58

ocena:
Dzięki VasQezbrak smile Już wrzuciłem poprawkę.

A we wcześniejszej dodane zostały przez Amon31 kolorki dla napisów dla tekstów pisanych (tablice itp.). Pisałem już komentarz o wcześniejszym update'cie wcześniej, ale nie wiem czemu nie pojawił się.

@Pikselek3D
Mi wystarczy to, że poświęciłeś swój czas na poprawki smile

Logowanie