Komentarze:
How I Met Your Mother 4x15
PREAIR.XviD-NPH

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-16 18:32:06
ocena:
Widzicie, jacy jesteśmy zajebiści? Potrafimy zrobić napisy do odcinka, który jeszcze nie został wyemitowany w TV
.
Enjoy!

Enjoy!
2009-02-16 18:54:41
ocena:
wiem wiem zawsze to wiedzialem
dzieki,ale ja mam ten odcinek


2009-02-16 19:01:35
ocena:
To może z rozpędu machnęlibyście dwa kolejne? Tak na pojutrze?

2009-02-16 19:03:54
ocena:
Dzięki.
Komentarz został edytowany przez użytkownika kronos dnia 16-02-2009, 20:28:14
Komentarz został edytowany przez użytkownika kronos dnia 16-02-2009, 20:28:14
2009-02-16 19:18:17
ocena:
napisy jak zawsze godne polecenia 
---
linia 102
- [3053][3082]W jedno Boże Narodzenie,|gdy moja mam popijała ajerkoniak,
+ [3053][3082]W jedno Boże Narodzenie,|gdy moja mama popijała ajerkoniak,
---
linia 135
- [4196][4251]w sztuce Bertolta Brechta pt.|"Die Heilige Johanna der Schlachthöfe"
+ [4197][4251]w sztuce Bertolta Brechta pt.|"Die Heilige Johanna der Schlachthöfe".
---
linia 143
- [4435][4474]Pani Teatr pochwyciła moja serce|i nigdy nie puściła.
+ [4436][4474]Pani Teatr pochwyciła moje serce|i nigdy nie puściła.
---
linia 154
- [4776][4809]- Serio?|- Z miła chęcią.
+ [4777][4809]- Serio?|- Z miłą chęcią.
---
linia 189
- [5923][5963]Słuchaj, one jest słodką, opiekuńczą,|troszeczkę przerysowaną kobietą,
+ [5923][5963]Słuchaj, ona jest słodką, opiekuńczą,|troszeczkę przerysowaną kobietą,
---
linia 196
- [6160][6199]Gdy odchodziliśmy od ołtarza,|twoja mama podeszłam i powiedziała:
+ [6160][6199]Gdy odchodziliśmy od ołtarza,|twoja mama podeszła i powiedziała:
---
linia 274
- [9036][9096]Ja byłem w wagonie towarowym, przewoziłem|Algierczyków za kilka tysięcy dinarów. (?? )
+ [9036][9096]Ja byłem w wagonie towarowym, przewoziłem|Algierczyków za kilka tysięcy dinarów.
---
linia 324
- [10708][10744]- Mam już dość tej kobiety|- Serio?
+ [10708][10744]- Mam już dość tej kobiety.|- Serio?
---
linia 353
- [11660][11698]że jeśli kiedyś będę zimna,|albo niemiała,
+ [11660][11698]że jeśli kiedyś będę zimna,|albo niemiła,

---
linia 102
- [3053][3082]W jedno Boże Narodzenie,|gdy moja mam popijała ajerkoniak,
+ [3053][3082]W jedno Boże Narodzenie,|gdy moja mama popijała ajerkoniak,
---
linia 135
- [4196][4251]w sztuce Bertolta Brechta pt.|"Die Heilige Johanna der Schlachthöfe"
+ [4197][4251]w sztuce Bertolta Brechta pt.|"Die Heilige Johanna der Schlachthöfe".
---
linia 143
- [4435][4474]Pani Teatr pochwyciła moja serce|i nigdy nie puściła.
+ [4436][4474]Pani Teatr pochwyciła moje serce|i nigdy nie puściła.
---
linia 154
- [4776][4809]- Serio?|- Z miła chęcią.
+ [4777][4809]- Serio?|- Z miłą chęcią.
---
linia 189
- [5923][5963]Słuchaj, one jest słodką, opiekuńczą,|troszeczkę przerysowaną kobietą,
+ [5923][5963]Słuchaj, ona jest słodką, opiekuńczą,|troszeczkę przerysowaną kobietą,
---
linia 196
- [6160][6199]Gdy odchodziliśmy od ołtarza,|twoja mama podeszłam i powiedziała:
+ [6160][6199]Gdy odchodziliśmy od ołtarza,|twoja mama podeszła i powiedziała:
---
linia 274
- [9036][9096]Ja byłem w wagonie towarowym, przewoziłem|Algierczyków za kilka tysięcy dinarów. (?? )
+ [9036][9096]Ja byłem w wagonie towarowym, przewoziłem|Algierczyków za kilka tysięcy dinarów.
---
linia 324
- [10708][10744]- Mam już dość tej kobiety|- Serio?
+ [10708][10744]- Mam już dość tej kobiety.|- Serio?
---
linia 353
- [11660][11698]że jeśli kiedyś będę zimna,|albo niemiała,
+ [11660][11698]że jeśli kiedyś będę zimna,|albo niemiła,
2009-02-16 19:19:33
ocena:
niepco napisał(a) dnia 16.02.2009, 20:01:35 następujący komentarz:
To może z rozpędu machnęlibyście dwa kolejne? Tak na pojutrze?
To może z rozpędu machnęlibyście dwa kolejne? Tak na pojutrze?

No w sumie moglibyśmy, nawet na dziś, ale nie chcemy was rozpuszczać, bo potem jeszcze chcielibyście tlumaczenia do 5 sezonu w maju



2009-02-16 19:59:38
ocena:
Wielkie dzięki za napisy. Świetna robota. Jedyna zła wiadomość jest taka że na następny odcinek przyjdzie nam czekać dopiero 9 marca albo jeszcze później

2009-02-16 20:03:37
ocena:
no napisiki kozackie jak zawsze
6 i tylko czekac na kolejne

2009-02-17 15:22:28
ocena:
już się wystraszyłam, że przeokczyłam odcinek! Już mamy napisy na zaś, wielkie dzięki! Szacun
2009-02-17 20:01:49
ocena:
swietne napisy, dobra robota 
Komentarz został edytowany przez użytkownika xeruch dnia 17-02-2009, 21:02:10

Komentarz został edytowany przez użytkownika xeruch dnia 17-02-2009, 21:02:10
2009-02-17 20:17:08
ocena:
Dziękuję
Poseansowa ocena gwaratowana.
Pozdrawiam
PS
{sugestia do uwzględnienia w ewentualnej wersji 1.1}
Jest zwyczaj, by w tłumaczeniach podawać polskie tytuły sztuk teatralnych (jeśli takowe są znane, a najczęściej tak jest dla sztuk już wystawianych w kraju).
W tym przypadku "Die Heilige Johanna der Schlachthöfe" to "Święta Joanna szlachtuzów":
+ [4197][4251]w sztuce Bertolta Brechta pt.|"Święta Joanna szlachtuzów".
{tak przy okazji: w jednym i drugim przypadku niezorientowani zainteresowani będą zmuszeni stosowne guglać
}
PS2
Zaległość nadrobiona (ocena).
Zapomniałem dodać, że polska prapremiera teatralna odbyła się w marcu 2008 roku.
Widziałem też wydanie Dramatów Brechta z 1970 roku z wymienioną wyżej sztuką.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Pikselek3d dnia 08-03-2009, 23:55:16
Poseansowa ocena gwaratowana.
Pozdrawiam
PS
{sugestia do uwzględnienia w ewentualnej wersji 1.1}
Jest zwyczaj, by w tłumaczeniach podawać polskie tytuły sztuk teatralnych (jeśli takowe są znane, a najczęściej tak jest dla sztuk już wystawianych w kraju).
W tym przypadku "Die Heilige Johanna der Schlachthöfe" to "Święta Joanna szlachtuzów":
+ [4197][4251]w sztuce Bertolta Brechta pt.|"Święta Joanna szlachtuzów".
{tak przy okazji: w jednym i drugim przypadku niezorientowani zainteresowani będą zmuszeni stosowne guglać

PS2
Zaległość nadrobiona (ocena).
Zapomniałem dodać, że polska prapremiera teatralna odbyła się w marcu 2008 roku.
Widziałem też wydanie Dramatów Brechta z 1970 roku z wymienioną wyżej sztuką.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Pikselek3d dnia 08-03-2009, 23:55:16
2009-02-17 20:25:51
ocena:
Pikselek3D napisał(a) dnia 17.02.2009, 21:17:08 następujący komentarz:
Jest zwyczaj, by w tłumaczeniach podawać polskie tytuły sztuk teatralnych (jeśli takowe są znane, a najczęściej tak jest dla sztuk już wystawianych w kraju).
Jest zwyczaj, by w tłumaczeniach podawać polskie tytuły sztuk teatralnych (jeśli takowe są znane, a najczęściej tak jest dla sztuk już wystawianych w kraju).
Zwyczaj znam doskonale, bo do jego rozpowszechniania się czyn nie przyczyniam, ale po prostu nie wiedziałem, że ta sztuka była wystawiana w Polsce i na dodatek ma również polski odpowiednik. Dzięki za info, poprawi się
