Komentarze:
Eleventh Hour (US) 1x11
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-15 20:29:11
ocena:
W wersji 1.1 poprawiłem kilka błędów ortograficznych, które - mimo korekty w wordzie - jakoś pozostały w tekście. Oczywiście będę pamiętać o znakach podziału linii. To prawda, trochę zbyt dużo jest "długich linijek". Dzięki za cenne uwagi.
Komentarz został edytowany przez użytkownika moondiego dnia 16-02-2009, 12:33:20
Komentarz został edytowany przez użytkownika moondiego dnia 16-02-2009, 12:33:20
2009-02-16 00:21:26
ocena:
Napisy spoko, nie wiem jak orty (nie jestem w tym dobry
) literówki, nie rzuciły mi się w oczy ale też nie jestem wyłapywaczem, chyba, że pojawiają się na każdym kroku
Mnie osobiście przeszkadzały trochę przypisy. W takim serialu jak House jest masa chorób, odmian raka itp. i nikt widzowi przy nich przypisów nie robi, nie ma to sensu. Tutaj postąpił bym podobnie, wiadomo, że chodzi o "raka", a już co konkretnie to za "rak", nie jest dla widza tak istotne, to że inny się po nazwie domyśla. Na pewno zbędny jest przypis przy raku o ile się nie mylę nerki, gdzie w następnym wierszu bohaterowie sami wyjaśniają jaki to rodzaj raka. Te przypisy przy "wodzie" akurat mi pasowały, żeby nie było 
Z takich technicznych niedociągnięć to na pewno podział linii, często imo go brakowało.
Ogólnie jest dobrze przynajmniej dla mnie, osoby znające się na rzemiośle zawsze mogą się nie zgodzić



Z takich technicznych niedociągnięć to na pewno podział linii, często imo go brakowało.
Ogólnie jest dobrze przynajmniej dla mnie, osoby znające się na rzemiośle zawsze mogą się nie zgodzić

2009-02-16 02:34:44
ocena:
Dziękuję bardzo. Dobre napisy. 
W wersji 1.0 (nie wiem jak w 1.1, bo obejrzałam z tamtą) znów było kilka (ale znacznie mniej niż poprzednio) błędów ortograficznych, no ale skoro wszystkie były zamierzone, to chyba nie mam tu nic więcej do roboty.
W każdym razie jest wyraźny postęp.

W wersji 1.0 (nie wiem jak w 1.1, bo obejrzałam z tamtą) znów było kilka (ale znacznie mniej niż poprzednio) błędów ortograficznych, no ale skoro wszystkie były zamierzone, to chyba nie mam tu nic więcej do roboty.


2009-02-16 13:07:29
ocena:
O literówki były nawet w wersji 1.1
Duży błąd to przetłumaczenie storm jako sztorm. Powinno być burza. Montana nie leży nad oceanem (morzem) by mógł tam wystąpić sztorm.
Komentarz został edytowany przez użytkownika DaBiDo dnia 16-02-2009, 14:08:01
Duży błąd to przetłumaczenie storm jako sztorm. Powinno być burza. Montana nie leży nad oceanem (morzem) by mógł tam wystąpić sztorm.
Komentarz został edytowany przez użytkownika DaBiDo dnia 16-02-2009, 14:08:01
2010-12-21 21:01:49
ocena:
Niedopracowane i do tego błędy przy tłumaczeniu.
MOD EDIT:
Proszę te błędy wymienić. Ocena 4/6, póki co, usunięta.
Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 22:09; 21 grudnia 2010
MOD EDIT:
Proszę te błędy wymienić. Ocena 4/6, póki co, usunięta.
Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 22:09; 21 grudnia 2010