Komentarze:
Fringe 1x14
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-15 20:38:57
ocena:
Dziękuję za porządną pracę wykonaną przy tych literkach. 
Z ciekawości się zapytam JoeBlack o to samo co jedna osoba na pierwszej stronie bo też to zauważyłem o powód zmiany tego tekstu Olivki kiedy to ona odpowiada na pytanie "gdzie jedzie?" : To get a massage.
[15320][15345]Na masaż...
a tu w tekście mamy
[15320][15345]Wykonać misję.


Z ciekawości się zapytam JoeBlack o to samo co jedna osoba na pierwszej stronie bo też to zauważyłem o powód zmiany tego tekstu Olivki kiedy to ona odpowiada na pytanie "gdzie jedzie?" : To get a massage.
[15320][15345]Na masaż...
a tu w tekście mamy
[15320][15345]Wykonać misję.

2009-02-16 09:50:32
ocena:
Oryginalnie było, że po masaż, ale andreak zwrócił uwagę, że to prawdopodobnie gra słów.
massage - message
Czyli jedzie na masaż / po wiadomość.
Po polsku zostało użyte "na misję", bo to także w danym momencie było dwuznaczne.
massage - message
Czyli jedzie na masaż / po wiadomość.
Po polsku zostało użyte "na misję", bo to także w danym momencie było dwuznaczne.
2009-02-16 12:53:32
ocena:
massage - message
Dokładnie o to mi chodziło. Zaproponowałem: "Wykonać misję" (alternatywnie: "Odebrać przesłanie", "Wypełnić posłannictwo", "Pomacać przeznaczenie"
Ale na przykład tekst: "Potrzebuję masażu", "Na masaż", jako chęć zrelaksowania się przed dużym wysiłkiem intelektualnym jaki czekał Olivię, właściwie też by pasował. Choć byłby chyba trochę nieczytelny, skoro potem nie ma żadnego masażu.
Poza tym wystarczy zrobić stopklatkę (około 27 minuty, 20 sekund, czyli ok. 39330 klatki), by ujrzeć Olivię w aureoli jakiej nie powstydziłaby się Joanna d'Arc ogarnięta mistyczną wiarą w powierzoną jej MISJĘ, która pchnęła ją na ścieżkę przeznaczenia, by wypełnić posłannictwo po odebraniu tajemniczego przesłania... ufff
Natomiast co do czasu trwania korekty. Dopóki tłumaczowi nie będzie to przeszkadzało i w jakiś sposób nie zdyscyplinuje korektora, to:
{37611}{37677}"Będzie gotowa, gdy będzie gotowa,|i ani minuty wcześniej".
Z przyczyn obiektywnych oczywiście.
Pozdrawiam.
Dokładnie o to mi chodziło. Zaproponowałem: "Wykonać misję" (alternatywnie: "Odebrać przesłanie", "Wypełnić posłannictwo", "Pomacać przeznaczenie"

Ale na przykład tekst: "Potrzebuję masażu", "Na masaż", jako chęć zrelaksowania się przed dużym wysiłkiem intelektualnym jaki czekał Olivię, właściwie też by pasował. Choć byłby chyba trochę nieczytelny, skoro potem nie ma żadnego masażu.
Poza tym wystarczy zrobić stopklatkę (około 27 minuty, 20 sekund, czyli ok. 39330 klatki), by ujrzeć Olivię w aureoli jakiej nie powstydziłaby się Joanna d'Arc ogarnięta mistyczną wiarą w powierzoną jej MISJĘ, która pchnęła ją na ścieżkę przeznaczenia, by wypełnić posłannictwo po odebraniu tajemniczego przesłania... ufff

Natomiast co do czasu trwania korekty. Dopóki tłumaczowi nie będzie to przeszkadzało i w jakiś sposób nie zdyscyplinuje korektora, to:
{37611}{37677}"Będzie gotowa, gdy będzie gotowa,|i ani minuty wcześniej".
Z przyczyn obiektywnych oczywiście.
Pozdrawiam.
2009-02-16 14:19:16
ocena:
Dzięki panowie za słowa wyjaśnienia Waszego stanowiska.
Oj niekoniecznie bo jak wiemy Olivia bardzo nie lubi tego gościa wiec mogła mu tak olewająco odpowiedzieć.
[quote]Natomiast co do czasu trwania korekty. Dopóki tłumaczowi nie będzie to przeszkadzało i w jakiś sposób nie zdyscyplinuje korektora, to:
{37611}{37677}"Będzie gotowa, gdy będzie gotowa,|i ani minuty wcześniej".

andreak napisał(a) dnia 16.02.2009, 13:53:32 następujący komentarz:
Choć byłby chyba trochę nieczytelny, skoro potem nie ma żadnego masażu
Choć byłby chyba trochę nieczytelny, skoro potem nie ma żadnego masażu
Oj niekoniecznie bo jak wiemy Olivia bardzo nie lubi tego gościa wiec mogła mu tak olewająco odpowiedzieć.

[quote]Natomiast co do czasu trwania korekty. Dopóki tłumaczowi nie będzie to przeszkadzało i w jakiś sposób nie zdyscyplinuje korektora, to:
{37611}{37677}"Będzie gotowa, gdy będzie gotowa,|i ani minuty wcześniej".
I słusznie, bo powinny być wtedy gdy będą dobre=gotowe a nie zrobione na czas.
2009-02-17 03:12:51
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 8
- {700}{811}Najlepsze, na co możemy liczyć,|to brak kary śmierci.
+ {700}{811}Najlepsze, na co możemy liczyć,|to dożywocie.
'life' czyli dozywocie
---
linia 316
- {22460}{22505}aby pokazać, że potrafimy|być nie dogmatyczni?
+ {22460}{22505}aby pokazać, że potrafimy|być niedogmatyczni?
'Nie z przymiotnikami'
---
linia 472
- {36731}{36790}Wykonać misję.
+ {36731}{36790}Na masaż.
Massage to nie mission
A tekst wyjasniajacy ta cala 'misje' mnie nie przekonuje, glownie ze wzgledu na to, ze oba wyrazy, pomimo podobnej budowy, wymawia sie zupelnie inaczej. W ogole nie sa do siebie podobne, wiec nie ma mowy o zadnym 'niedopowiedzeniu' czy innej takiej fanaberii. I wcale nie bylby 'nieczytelny' jak uwaza andreak, tylko dlatego, ze potem nie ma sceny z masazem. Przeciez Olivia uzyla tekstu z masazem jako wymowki [cos jak lunch, 2h dla siebie], zeby pojechac po skrzynke od Jonesa. Doszukujesz sie drugiego dna tam gdzie nie ma nawet pierwszego :x
Ale autor napisow to jest autorem i ma prawo do takich rzeczy... Ja jednak uwazam to za absurdalne i nielogiczne =]
---
linia 540
- {40627}{40655}Chyba że go wykonasz.
+ {40627}{40655}Jeśli go nie zdasz.
'No. 'Unless you pass it'.' Bo chodzilo o to, ze Olivia powiedziala, ze ludzie zgina jak nie podejmie sie testu, a Jones powiedzial, ze ludzie zgina jezeli NIE ZDA testu. Jonesa zacytowala 'asystentka' doktora
---
linia 733
- {53609}{53688}Teleporter zamknąłem|z jakichś powodów.
+ {53609}{53688}Teleporter ukryłem nie bez powodu.
Tak brzmi nie dosyc, ze logiczniej to jeszcze poprawniej
Dzieki za napisy =]
Komentarz został edytowany przez użytkownika Jay1728 dnia 17-02-2009, 04:20:08
---
linia 8
- {700}{811}Najlepsze, na co możemy liczyć,|to brak kary śmierci.
+ {700}{811}Najlepsze, na co możemy liczyć,|to dożywocie.
'life' czyli dozywocie
---
linia 316
- {22460}{22505}aby pokazać, że potrafimy|być nie dogmatyczni?
+ {22460}{22505}aby pokazać, że potrafimy|być niedogmatyczni?
'Nie z przymiotnikami'

---
linia 472
- {36731}{36790}Wykonać misję.
+ {36731}{36790}Na masaż.
Massage to nie mission

Ale autor napisow to jest autorem i ma prawo do takich rzeczy... Ja jednak uwazam to za absurdalne i nielogiczne =]
---
linia 540
- {40627}{40655}Chyba że go wykonasz.
+ {40627}{40655}Jeśli go nie zdasz.
'No. 'Unless you pass it'.' Bo chodzilo o to, ze Olivia powiedziala, ze ludzie zgina jak nie podejmie sie testu, a Jones powiedzial, ze ludzie zgina jezeli NIE ZDA testu. Jonesa zacytowala 'asystentka' doktora

---
linia 733
- {53609}{53688}Teleporter zamknąłem|z jakichś powodów.
+ {53609}{53688}Teleporter ukryłem nie bez powodu.
Tak brzmi nie dosyc, ze logiczniej to jeszcze poprawniej

Dzieki za napisy =]
Komentarz został edytowany przez użytkownika Jay1728 dnia 17-02-2009, 04:20:08
2009-02-17 09:56:01
ocena:
Jay1728, dzięki za uwagi. Nie sposób się z nimi nie zgodzić. Przeglądając tekst po kilku dniach zawsze coś się znajdzie, nawet teraz.
Oczywiście, że pada tam słowo "masaż", oczywiście że jest to wymówka Olivii, ale wybrała taką, a nie inną, z jakiegoś powodu. Bo choć wymawia się te słowa inaczej, to jednak jest pewne podobieństwo.
Oczywiście, że pada tam słowo "masaż", oczywiście że jest to wymówka Olivii, ale wybrała taką, a nie inną, z jakiegoś powodu. Bo choć wymawia się te słowa inaczej, to jednak jest pewne podobieństwo.