Komentarze:

Nip/Tuck 5x18

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-02-10 14:18:14

ocena:
Kilka uwag na początek:
- to moje pierwsze tłumaczenie,
- wersja jest bez korekty zewnętrznej,
- poprawki zostawiać w komentarzach lub wysyłać na maila.
Komentarz został edytowany przez użytkownika loodek dnia 10-02-2009, 15:55:21

2009-02-10 15:35:44

ocena:
Świetne napisy.

{11850}{11887}Tak, jest, dr. Paresh.

pod dr nie ma kropki

To się powtarza w kilku miejscach, ale to taki błąd, że o kant d..py roztrząść Tak tylko dla twojej informacji smile


2009-02-10 15:48:09

ocena:
Kropki po skrócie nie stawia się wtedy, gdy ostatnia litera skrótu jest ostatnią literą pełnego wyrazu, a więc dr (doktor) - ale - dr. (doktora, doktorowi itd.).
Więc powinno być ok smile

2009-02-10 16:25:23

ocena:
dzieki za napisy, wiem ze to kupa roboty ale zachecam do dalszego tłumaczenia - masz we mnie wiernego fana smile

2009-02-10 17:32:11

ocena:
Świetne napisy, dzięki. smile
Życzę Ci jeszcze wielu udanych napisów! ;)

2009-02-10 17:33:08

ocena:
dzieki za świetne napisy. :happy2:
loodek napisał(a) dnia 10.02.2009, 15:18:14 następujący komentarz:

- to moje pierwsze tłumaczenie,

mam nadzieję że nie ostatnie.
loodek napisał(a) dnia 10.02.2009, 15:18:14 następujący komentarz:

- wersja jest bez korekty zewnętrznej,

tylko ten drobiazg mi się rzucił w oczy. ale poza tym, jest wszystko ok. żadnych ortów.
{29753}{29849}Sama nieraz próbowałam wzmienić wygląd,|ale tylko ja się na to nabierałam.
{29753}{29849}Sama nieraz próbowałam zmienić wygląd,|ale tylko ja się na to nabierałam.

2009-02-10 17:40:09

ocena:
Dzięki, poprawione smile

2009-02-10 17:44:27

ocena:
Drobiazg wyżej i jeszcze to:
Tak, Raj and ja mamy... jedzenie dyszy,
->and (i), duszy

Dobra robota, choć czuć rękę początkującego. Jedno co na pewno przeszkadzało to bardzo szybko znikające krótkie linie, które można było śmiało połączyć z linia wcześniej/później, również często bardzo krótką.

2009-02-11 00:52:15

ocena:
ok.

2009-02-11 09:09:17

ocena:
dzięki wielkie. dobra robota. na początku użytych parę "nieodpowiednich" słów, ale im dalej tym było lepiej.

2009-02-11 09:19:18

ocena:
Oprócz kilku literówek i braku ogonków napisy bardzo dobre. Miejscami razi nieco zbyt dosłowne tłumaczenie. Zamiast "wynioslejszy moment" dałbym "donioślejszy moment" i zamiast "inkompetencja" "niekompetencja" - będzie bardziej po polsku. Ale od takich zmian jest korektor, musisz kogoś znaleźć bo po tłumaczeniu tylu wersów to pewnie mieni się tekst w oczach. To normalne.
mam nadzieję, że dotłumaczysz serial do końca. Daję 6 na zachętę. Dzięki za prace.

2009-02-11 22:14:52

ocena:
dziękować B)

2009-02-13 00:03:23

ocena:
dzięki wielki! super robota! tak 3maj! :good2::good2:

2009-02-15 15:36:32

ocena:
ostatnio cos sie stało i napisy angielskie sie pojawiają z duuużym opóźnieniem - nie mowie nawet o polskich... szkoda - bo serial fajny i sie człowiek przyzwyczaił do dobrego, pozostaje tylko oczekać smile

2009-02-15 20:02:57

ocena:
Dzięki za napisy ! Świetna robota !! Mam nadzieję że to nie ostatnie Twoje tłumaczenie odcinków tego serialu, pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez użytkownika bond69 dnia 15-02-2009, 21:03:51

2009-02-17 12:11:48

ocena:
Dzięki za napisy.

2009-02-17 15:23:59

ocena:
:beer2: :drinks: są napisy, jest impreza
DZIĘKI!!

2012-01-30 09:50:40

ocena:
Wielkie dzięki :drinks:

Logowanie