Komentarze:
The Hurt Locker
DVDRip.XviD.AC3-DEViSE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-03-16 20:01:53
ocena:
Dzięki chłopaki! Super robota
. Film rownież fajny.

2010-01-17 23:29:01
ocena:
Mała korekta po seansie:
{7200}{7231}Chełm na głowie.
Hełm...
{11517}{11570}Potrzeba tu trawy.
{11585}{11665}- Zaczynamy trawiasty interes?|- Zgadza się, człowieku.
{11667}{11763}Ja będę sprzedawał trawkę,|ty będziesz ją porcjował.
Mowa tutaj jest o trawnikach a nie o ziole. Jeden będzie zajmował się sprzedażą, a drugi będzie ją kosił.
{12081}{12175}A może ty będziesz sprzedawał,|a ja będę hodował?
Nie hodował, ale nawoził.
{22970}{23029}Nie chcesz wysłać bota|i zobaczyć jak to wygląda?
robota
{28209}{28279}Zostańcie tam!|Wybuch uderzy z tej przecznicy!
Druga kwestia trochę nie teges. Moja propozycja: "Skrzyżowanie jest w strefie wybuchu!"
{42667}{42775}Jestem pewien, że rozpoznam|nędznego wieśniaka z przyczepy, jak ty.
Lepiej rozpocząć zdanie od: "Potrafię rozpoznać..."
{42817}{42890}Widzę, że dobrze kombinujesz.
Widzę, że nieźle cię tam wyszkolili. (moim zdaniem lepiej komponuje się w rozmowie)
{53711}{53795}- Tak?|/- Widzisz gościa z kamerą video?
Bez video też może być.
{146668}{146777}Mamy trzy plutony piechoty,|która może pójść polować na arabusów.
Arabusów
{151598}{151644}Zbiorniki i nasi w tę stronę.
Zbiorniki i nasi są tam.
{99615}{99665}Ale świetny z pana wojownik.|Kubek poproszę!
Świetny z pana wojownik.
{76189}{76220}Jak "zużyliście"?
Jak to zużyliście?
{79606}{79682}Kurwa, pół miliona funtów|za tych jebanych skurwieli!
Trzeba złapać tych skurwieli,|bo przepadnie nam 500 jebanych patoli!
Tyle, co na szybkiego wyłapałem. Z rzeczy rzucających się w oczy, to brakuje sporo wykrzykników (w końcu drą się przez dobrą połowę filmu). Jednak to szczegół. Ogólnie oceniam 5/6.
Komentarz został edytowany przez Latarnik666 dnia 00:29; 18 stycznia 2010
{7200}{7231}Chełm na głowie.
Hełm...
{11517}{11570}Potrzeba tu trawy.
{11585}{11665}- Zaczynamy trawiasty interes?|- Zgadza się, człowieku.
{11667}{11763}Ja będę sprzedawał trawkę,|ty będziesz ją porcjował.
Mowa tutaj jest o trawnikach a nie o ziole. Jeden będzie zajmował się sprzedażą, a drugi będzie ją kosił.
{12081}{12175}A może ty będziesz sprzedawał,|a ja będę hodował?
Nie hodował, ale nawoził.
{22970}{23029}Nie chcesz wysłać bota|i zobaczyć jak to wygląda?
robota
{28209}{28279}Zostańcie tam!|Wybuch uderzy z tej przecznicy!
Druga kwestia trochę nie teges. Moja propozycja: "Skrzyżowanie jest w strefie wybuchu!"
{42667}{42775}Jestem pewien, że rozpoznam|nędznego wieśniaka z przyczepy, jak ty.
Lepiej rozpocząć zdanie od: "Potrafię rozpoznać..."
{42817}{42890}Widzę, że dobrze kombinujesz.
Widzę, że nieźle cię tam wyszkolili. (moim zdaniem lepiej komponuje się w rozmowie)
{53711}{53795}- Tak?|/- Widzisz gościa z kamerą video?
Bez video też może być.
{146668}{146777}Mamy trzy plutony piechoty,|która może pójść polować na arabusów.
Arabusów
{151598}{151644}Zbiorniki i nasi w tę stronę.
Zbiorniki i nasi są tam.
{99615}{99665}Ale świetny z pana wojownik.|Kubek poproszę!
Świetny z pana wojownik.
{76189}{76220}Jak "zużyliście"?
Jak to zużyliście?
{79606}{79682}Kurwa, pół miliona funtów|za tych jebanych skurwieli!
Trzeba złapać tych skurwieli,|bo przepadnie nam 500 jebanych patoli!
Tyle, co na szybkiego wyłapałem. Z rzeczy rzucających się w oczy, to brakuje sporo wykrzykników (w końcu drą się przez dobrą połowę filmu). Jednak to szczegół. Ogólnie oceniam 5/6.
Komentarz został edytowany przez Latarnik666 dnia 00:29; 18 stycznia 2010
2010-01-18 00:06:40
ocena:
@Latarnik666
Jasne, że "hełm". Mój błąd jak cholera, Aż wstyd, że mi to umknęło.
Z trawą zmieniłem na Twoją wersję, chociaż z 'trawką" też mogłoby być.
"The blast will come up the block." Raczej zostawię po swojemu.
"Looks like you're on the right track." Też zostaje, bo wg mnie lepiej pasuje do kontekstu.
Reszta oczywiście uwzględniona i napisy zaktualizowane. Dzięki.
P.S. Niestety nie było angielskich subów, kiedy powstawało to tłumaczenie, stąd kilka niedociągnięć. Nie miałem czasu sprawdzać napisów wg angielskich subripów zdanie po zdaniu.
Jasne, że "hełm". Mój błąd jak cholera, Aż wstyd, że mi to umknęło.

Z trawą zmieniłem na Twoją wersję, chociaż z 'trawką" też mogłoby być.
"The blast will come up the block." Raczej zostawię po swojemu.
"Looks like you're on the right track." Też zostaje, bo wg mnie lepiej pasuje do kontekstu.
Reszta oczywiście uwzględniona i napisy zaktualizowane. Dzięki.
P.S. Niestety nie było angielskich subów, kiedy powstawało to tłumaczenie, stąd kilka niedociągnięć. Nie miałem czasu sprawdzać napisów wg angielskich subripów zdanie po zdaniu.
2010-03-12 20:08:18
ocena:
W pierwszym przesłaniu filmu brakuje mi słowa "bo"., bo wojna jest narkotykiem.
Wtedy cały tekst nabiera sensu.
Z poważaniem
Wtedy cały tekst nabiera sensu.
Z poważaniem