Komentarze:

Grey's Anatomy 5x14

HDTV.XviD-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-02-10 16:32:34

ocena:
Obejrzalam wczoraj, super smile dziekiiiii :wow:

2009-02-10 16:52:37

ocena:
Nic tylko chwalić. Dzięki !! :good:

2009-02-10 17:06:25

ocena:
Ukłony do ziemi, wielkie dzięki!

2009-02-10 17:53:22

ocena:
:groupwave:

2009-02-10 17:59:13

ocena:
Kapitalna robota. Dzięki

2009-02-10 18:18:35

ocena:
dzięki

2009-02-10 18:35:02

ocena:
kawał solidej roboty..thx MMsmile

2009-02-10 18:58:27

ocena:
Z odcinka na odcinek coraz lepiej. Bardzo dziękuję smile
Kilka drobiazgów:

- {276}{334}Psia krew.
+ {276}{334}Psiakrew.

- {7339}{7412}- Już sobie z tym poradziłam, ale...|- Bailey, rozumiem.
+ {7339}{7412}- Wiem, że mam zaległości, ale...|- Bailey, rozumiem.

- {7826}{7903}Przedłożę komisji|pani kandydaturę.
+ {7826}{7903}Przedłożę zarządowi|pani kandydaturę.

- {8033}{8181}Ale chodzą słuchy, że ma pani dość wycinania|ślepej kiszki czy pęcherzyków żółciowych...
- {8186}{8258}Nie, mam tego całą listę...
- {8262}{8287}Brzmi świetnie.
- {8292}{8340}W porządku,|mimo że to nie od dziś.
- {8344}{8390}Dixon prosiła o panią.
- {8394}{8488}Bailey, to jest temat do przedłożenia komisji,|o który się nie martwię.
+ {8033}{8181}Mówiło się, że ma pani dość|wyrostków robaczkowych, pęcherzyków żółciowych...
+ {8186}{8258}Nie, cały dzień z wyrostkami i pęcherzykami...
+ {8263}{8287}...brzmi świetnie.
+ {8292}{8340}Dobrze, dobrze.|W każdym razie nie dzisiaj.
+ {8345}{8390}Dixon o panią prosiła.
+ {8394}{8488}Bailey, ta sprawa leży w gestii zarządu,|ale nie martwię się.

A tak na marginesie, przy tej rozmowie zastanowiło mnie, czy Webber nie mówił zawsze do Bailey na "ty" przypadkiem?
A ślepa kiszka oczywiście nie jest błędem, ale jak już utknęłam przy tej wymianie zdań, to zmieniłam, bo mi tu jakoś nie leżała ;)

- {8780}{8846}więc proszę nie być zdziwionym,|jeśli nie będzie na państwo patrzyć.
+ {8780}{8846}więc proszę nie być zdziwionym,|jeśli nie będzie na państwa patrzyć.

- {12326}{12396}Stacy ma ubytki przegrody międzykomorowej,|które z czasem się pogorszyło
+ {12326}{12396}Stacy ma ubytek przegrody międzykomorowej,|który z czasem się powiększył

- {52109}{52204}bezużyteczną,|bezproduktywną i bezradną,
+ {52109}{52204}bezużyteczna,|bezproduktywna i bezradna,

2009-02-10 19:12:44

ocena:
dzięki :good2:

2009-02-10 19:19:40

ocena:
DziękujE:Dsmile:giverose: i wyrazy uznania tłumaczenia pod presją smile :groupwave:

2009-02-10 19:25:12

ocena:
kawał solidej roboty..thx MMsmile

2009-02-10 19:54:35

ocena:
:good2:

2009-02-10 20:14:24

ocena:
tinditv napisał(a) dnia 10.02.2009, 13:45:34 następujący komentarz:

Przestańcie jęczeć już o to Private Practice. Wiem, że osoba, która zrobiła bardzo dobre tłumaczenie 14 odcinka (teria) tłumaczy już 15, weźcie pod uwagę, że angielskie napisy pojawiły dopiero bodajże w niedzielę. Z prywatnej rozmowy wywnioskowałem, że na tłumaczenia kolejny odcinków też możemy liczyć. Tylko jedna rzecz mnie zastanawia, jak to jest, że jest 600 pobrań napisów do 14 odcinka i zaledwie garstka komentarzy przy tych napisach, bardzo dobrych napisach? Tak doceniliście pracę osoby tłumaczącej :/

Nie jęczę, tylko poniekąd doceniam dotychczasową pracę. Nie marudzę, że tłumacz ma wszystko rzucić i zabierać się za tłumaczenie, bo ja tak chcę. Trochę sobie marudzę, że szkoda, że tak dobry tłumacz po prostu nie może, ale to rozumiem - każdy ma swoje życie. A co do komentarzy, to ja zawsze staram się skomentować i ocenić ;) Szkoda, że większość osób tak nie postępuje. Jednak szkoda, że to właśnie mnie się "oberwało" takim komentarzem.

2009-02-10 22:50:13

ocena:
megibuu, dzięki za te sugestie.

Więc tak:

Już sobie z tym poradziłam, ale... --> zostawię to, bo jak dla mnie, to ona ma na myśli, że poradziła sobie z tym traumatycznym wydarzeniem związanym z ostatnim przypadkiem. Dopiero później mówi o nadganianiu w obowiązkach związanych z pracą.

Ze zwracaniem się na "ty" do Bailey, to mogłem się domyślić po tym, że nie mówi do niej "dr Bailey", tylko "Bailey" po prostu. A poza tym, jak rozmawiają w cztery oczy, to zwracają się do siebie na pewno na "ty". Co innego w obecności osób trzecich, czy też na sali operacyjnej.

Ślepą kiszkę zostawię, bo on tam o niej mówi. Nie chcę akurat tego zmieniać, ponieważ to jest proste do przetłumaczenia, i to dosłownego. Później pojawią się komentarze, że nawet takie proste rzeczy nie potrafię przetłumaczyć jak należy. ;]

Komisję zmienię na zarząd, ubytki na ubytek (a wcześniej miałem ubytek, więc nie wiem czemu później pojawiły mi się ubytki), "°" zmieniłem na słownie "stopnie", również doktor mi się gdzieś wkradł zamiast lekarz (jak doniósł mi uprzejmie jeden z użytkowników). ;] To chyba tyle. ;]

2009-02-10 23:41:35

ocena:
Zdecyduj się, czy po dr stawiasz kropkę, czy też nie.
Bo raz jest tak, a raz siak smile
Powinno być bez kropki.

Niektóre zdania są nieco "koślawie" tłumaczone, np.
{19073}{19207}Zanim przystąpicie do swoich czynności,|chodźcie zobaczyć mnie najpierw.
Jakieś to mało po polsku.

A tego to w ogóle nie rozumiem:
{18939}{19029}Może będziesz|kontynuować nas obie?

Było trochę więcej niezrozumiałych zwrotów, ale podczas oglądania nie sposób tego zapamiętać.

2009-02-10 23:58:42

ocena:
DanielP napisał(a) dnia 11.02.2009, 00:41:35 następujący komentarz:

Zdecyduj się, czy po dr stawiasz kropkę, czy też nie.
Bo raz jest tak, a raz siak smile
Powinno być bez kropki.

Głupoty piszesz i było to niejednokrotnie tłumaczone. Kropki nie stawiamy jeżeli skrót kończy się na tą samą literę co słowo skracane. Czy Twoim zdaniem słowo "doktorze" kończy się na literę "r"? Nie kończy się więc jeżeli skracamy słowo "doktorze" to kropkę stawiamy. Przyjmij do wiadomości, koniec i kropka ;)

2009-02-11 00:03:46

ocena:
DanielP napisał(a) dnia 11.02.2009, 00:41:35 następujący komentarz:

Niektóre zdania są nieco "koślawie" tłumaczone, np.
{19073}{19207}Zanim przystąpicie do swoich czynności,|chodźcie zobaczyć mnie najpierw.
Jakieś to mało po polsku.

A tego to w ogóle nie rozumiem:
{18939}{19029}Może będziesz|kontynuować nas obie?

Było trochę więcej niezrozumiałych zwrotów, ale podczas oglądania nie sposób tego zapamiętać.



Może zaproponujesz jakieś "odkoślawienie" tych zdań i innych niezrozumiałych zwrotów? Będę wdzięczny.

2009-02-11 04:58:40

ocena:
metalmessiah napisał(a) dnia 10.02.2009, 23:50:13 następujący komentarz:

Już sobie z tym poradziłam, ale... --> zostawię to, bo jak dla mnie, to ona ma na myśli, że poradziła sobie z tym traumatycznym wydarzeniem związanym z ostatnim przypadkiem. Dopiero później mówi o nadganianiu w obowiązkach związanych z pracą.

Tam jest "I know I'm behind". Sprawdź, proszę, jeszcze raz smile

metalmessiah napisał(a) dnia 10.02.2009, 23:50:13 następujący komentarz:

Ze zwracaniem się na "ty" do Bailey, to mogłem się domyślić po tym, że nie mówi do niej "dr Bailey", tylko "Bailey" po prostu. A poza tym, jak rozmawiają w cztery oczy, to zwracają się do siebie na pewno na "ty". Co innego w obecności osób trzecich, czy też na sali operacyjnej.

No właśnie, a w tej rozmowie w jego gabinecie stosowałeś "pani" smile

Pozdrawiam.

2009-02-11 17:43:30

ocena:
metalmessiah napisał(a) dnia 11.02.2009, 01:03:46 następujący komentarz:

Może zaproponujesz jakieś "odkoślawienie" tych zdań i innych niezrozumiałych zwrotów? Będę wdzięczny.


Ja nie mam czasu ani ochoty siedzieć z kartką podczas oglądania odcinka i zapisywać.
Ty jesteś tłumaczem - a ja tylko oceniam. Zauważyłem dziwolągi słowne, to informuję.
A c oz tym zrobisz - to już Twoja wola.

Co w ogóle oznacza zwrot "Może będziesz kontynuować nas obie" ?
To Twój twór słowny, więc powinieneś umieć to wyjaśnić.

2009-02-11 20:16:58

ocena:
:good:

Logowanie