Komentarze:
Fringe 1x13
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-07 19:49:48
ocena:
dzięki za napisy
{50153}{50198}na osadzenie w odpowiednich pokojach.
{50153}{50198}na obsadzenie w odpowiednich pokojach.
{63294}{63368}Pół tuzina,|a to tylko, o których wiemy.
{63294}{63368}Pół tuzina,|a to tylko te, o których wiemy.
pzdr.
{50153}{50198}na osadzenie w odpowiednich pokojach.
{50153}{50198}na obsadzenie w odpowiednich pokojach.
{63294}{63368}Pół tuzina,|a to tylko, o których wiemy.
{63294}{63368}Pół tuzina,|a to tylko te, o których wiemy.
pzdr.
2009-02-07 20:02:39
ocena:
Napisy dobrze spełniły swoją rolę, pełna satysfakcja z obejrzanego odcinka dzięki tym napisą!
2009-02-07 22:52:31
ocena:
ZUHH napisał(a) dnia 07.02.2009, 21:02:39 następujący komentarz:
dzięki tym napisą!
dzięki tym napisą!

hehe 6/6
2009-02-10 03:59:59
ocena:
{28921}{28960}Jeśli nie chcesz zapytać się Harrisa,
{28921}{28960}Jeśli nie chcesz zapytać Harrisa,
{34207}{34265}{y:i}Musisz przez cały czas|{y:i}słuchać się mojego głosu.
{34207}{34265}{y:i}Musisz przez cały czas|{y:i}słuchać mojego głosu.
{28921}{28960}Jeśli nie chcesz zapytać Harrisa,
{34207}{34265}{y:i}Musisz przez cały czas|{y:i}słuchać się mojego głosu.
{34207}{34265}{y:i}Musisz przez cały czas|{y:i}słuchać mojego głosu.
2009-02-16 20:16:37
ocena:
{34694}{34804}na szczycie stromych,|wiszących w powietrzu schodów.
'flight of stairs' to nie wiszace w powietrzu schody xD a angielskie okreslenie na klatke schodowa albo po prostu schody. W tym wypadku same schody.
{45444}{45500}Nawet, jeśli mógłby transformować,|jak Bowman?
'jeśli mógłby się przemienić' brzmi bardziej po polskiemu
{48108}{48206}Może z wyjątkiem wszy,|która jest okropna.
'wszawica' to choroba, 'wszy' to takie zyjatka
wiec raczej 'które są okropne'
{59937}{60014}{y:i}Hicks transformuje.
'się przemienia' brzmi bardziej po polsku a poza tym, Hicks to nie Autobot
{60798}{60875}{y:i}Boże. Hicks wypadł.
Wypadł? Z czego? Z wyciagu narciarskiego? xD Przepraszam za sarkazm ale 'xxx is out' znaczy, ze ktos zemdlał.
Dzieki bardzo za napisy
Keep up the good work, cheers.
'flight of stairs' to nie wiszace w powietrzu schody xD a angielskie okreslenie na klatke schodowa albo po prostu schody. W tym wypadku same schody.
{45444}{45500}Nawet, jeśli mógłby transformować,|jak Bowman?
'jeśli mógłby się przemienić' brzmi bardziej po polskiemu

{48108}{48206}Może z wyjątkiem wszy,|która jest okropna.
'wszawica' to choroba, 'wszy' to takie zyjatka

{59937}{60014}{y:i}Hicks transformuje.
'się przemienia' brzmi bardziej po polsku a poza tym, Hicks to nie Autobot

{60798}{60875}{y:i}Boże. Hicks wypadł.
Wypadł? Z czego? Z wyciagu narciarskiego? xD Przepraszam za sarkazm ale 'xxx is out' znaczy, ze ktos zemdlał.
Dzieki bardzo za napisy
