Komentarze:
Supernatural 4x14
HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-07 09:07:07
ocena:
** Bore** jesteś idiota czy czymś innym? Wyraźnie masz napisane do czego to pasuje. Jak chcesz synchro zrób sam a nie (skomlesz o synchro) po kilka razy, dając ocenę 5, która to niby ma zmotywować autora do zrobienia synchronizacji?
Co za ludzie k****m**
Dzięki na suby.
Co za ludzie k****m**
Dzięki na suby.
2009-02-07 10:05:59
ocena:
THX
Komentarz został edytowany przez użytkownika GeS30 dnia 07-02-2009, 18:31:28

Komentarz został edytowany przez użytkownika GeS30 dnia 07-02-2009, 18:31:28
2009-02-07 11:13:42
ocena:
Dzięki wielkie za napisy, świetne i szybkie tłumaczenie.

P.S. Szkoda, że teraz trzeba czekać prawie miesiąc na następny odcinek.


P.S. Szkoda, że teraz trzeba czekać prawie miesiąc na następny odcinek.

2009-02-07 12:31:41
ocena:
napisy jak zawsze godne polecenia 
---
linia 151
- [4918][4954]Żony były czyste.|Nie było w ich ciele nic niezwykłego.
+ [4918][4954]Żony były czyste.|Nie było w ich ciałach nic niezwykłego.
---
linia 281
- [10721][10747]Lenny Bristol był kolejną ofiara syreny.
+ [10721][10747]Lenny Bristol był kolejną ofiarą syreny.
---
linia 509
- [17951][17972]- I?|- Hiacynty?
+ [17951][17972]- I?|/- Hiacynty?
---
linia 668
- [24010][24029]Wystarczy jeden telefon,|by ustalić,
+ [24010][24029]Wystarczył jeden telefon,|by ustalić,

---
linia 151
- [4918][4954]Żony były czyste.|Nie było w ich ciele nic niezwykłego.
+ [4918][4954]Żony były czyste.|Nie było w ich ciałach nic niezwykłego.
---
linia 281
- [10721][10747]Lenny Bristol był kolejną ofiara syreny.
+ [10721][10747]Lenny Bristol był kolejną ofiarą syreny.
---
linia 509
- [17951][17972]- I?|- Hiacynty?
+ [17951][17972]- I?|/- Hiacynty?
---
linia 668
- [24010][24029]Wystarczy jeden telefon,|by ustalić,
+ [24010][24029]Wystarczył jeden telefon,|by ustalić,
2009-02-07 14:08:18
ocena:
Oczywiście 6/6.
Dwie uwagi:
- czy nie lepiej byłoby przetłumaczyć "little brother" jako "młodszy brat", a nie "mały brat"?
- "soda" - wiem, że w american english to bardzo ogólne pojęcie i można tak powiedzieć na praktycznie każdy napój gazowany, ale może zwykła "cola" byłaby lepsza
Pozdrawiam
Dwie uwagi:
- czy nie lepiej byłoby przetłumaczyć "little brother" jako "młodszy brat", a nie "mały brat"?
- "soda" - wiem, że w american english to bardzo ogólne pojęcie i można tak powiedzieć na praktycznie każdy napój gazowany, ale może zwykła "cola" byłaby lepsza
Pozdrawiam
2009-02-07 17:04:41
ocena:
Dzięki za kolejne świetne napisy, oby tak dalej. Pozdro dla tłumaczy
