Komentarze:

Psych 3x11

HDTV.XviD-aAF

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-02-06 20:39:47

ocena:
Wrzuciłem, bo korekta trochę potrwa - muszę w końcu coś zjeść :lol2:

2009-02-06 21:22:17

ocena:
cudo :love:

2009-02-06 22:42:50

ocena:
Dziękuję za poświęcenie czasu na zrobienie tych napisów.
:good2:
Ocena po obejrzeniu.

6/6
Komentarz został edytowany przez użytkownika biku dnia 12-02-2009, 20:32:32

2009-02-06 23:14:07

ocena:
Kurczę, już mnie mały palec boli od trzymania CTRL. Kończę korektę 3x12.

2009-02-06 23:16:02

ocena:
Nie no bez przesady Danielle, cudo, to to nie jest ;) - to jest wiecej niz cudo :wacko2:

Troche zmiane stylu widac...
Komentarz został edytowany przez użytkownika DonAndress dnia 07-02-2009, 17:22:32

2009-02-06 23:30:47

ocena:
dobra robota smile

2009-02-06 23:40:30

ocena:
No i powiedz mi panie DonAndressie, co ty za przeproszeniem wyrabiasz?
Jaka zmiana stylu? Choryś? Przecież to ja tłumaczyłem, ten sam tłumacz co inne 20 odcinków albo i więcej.

Co się do jasnej cholery ostatnio wyrabia z tym ocenianiem. Jak tak dalej pójdzie, to zacznijcie sobie szukać tłumacza zastępczego, bo ja nie po to zapierniczam kilkadziesiąt godzin nad napisami, żeby potem wysłuchiwać takie "podziękowania".

No aż mnie roznosi... zaraz kogoś spalę, jak w 3x12.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Elektron dnia 07-02-2009, 00:48:26

2009-02-07 00:44:46

ocena:
Elektron, dalej uwazam, ze jestes jednym z najlepszych tlumaczy.
Co nie zmienia faktu, ze napisy sa troche inne.

I nie zdradzaj fabuly kolejnego odcinak ;P

2009-02-07 00:51:10

ocena:
Powiedz mi w jakim sensie inne, bo ja tego nie rozumiem.
I czy to "inne" zasługuje od razu na takie obniżenie oceny.
Jeśli tak, to właśnie wywołałeś... no właśnie.. co? Niestety gwarantuję, że ucierpią na tym inni fani i ty będziesz tego powodem. Chcesz? Proszę bardzo, droga wolna.

A może ja mam rozdwojenie jaźni i to ten drugi Ja zrobił napisy.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Elektron dnia 07-02-2009, 01:52:24

2009-02-07 01:51:07

ocena:
Witam Elektron.

Wielkie dzięki za napisy. :good2: Nie ma to jak Psych w piątkowy wieczór. :D
Zauważyłem jeden drobiazg ('to take somebody out'). Poza tym miodzio. ;)

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 108
- {9026}{9089}Powinienem go ściągnąć,| kiedy miałem okazję.
+ {9026}{9089}Powinienem go załatwić,| kiedy miałem okazję.
---
linia 185
- {16159}{16247}I podsłyszano jak pan mówił,| że powinien go pan ściągnąć, kiedy miał okazję.
+ {16159}{16247}I podsłyszano jak pan mówił,| że powinien go pan załatwić, kiedy miał okazję.


PS. Nie mam bladego pojęcia, o co chodzi panu DonAndress, bo do zbyt konkretnych nie należy... Tak czy siak, nie powinieneś sobie chyba zawracać tym głowy.

Pozdrawiam.


Komentarz został edytowany przez użytkownika WhYdOC dnia 07-02-2009, 02:52:59

2009-02-07 02:38:32

ocena:
Oj, to okienko do komentowania chyba trzaśnie: (na dole suma sumarum, dla leni ;) )

Mały apel, prośba, opiernicz... i co tam jeszcze chcecie.
Od razu mówię: TAK JESTEM MASAKRYCZNYM EKSCENTRYKIEM, żeby nie było niedomówień.
Napisy do Psycha ściąga na n24 zazwyczaj około 400 osób. (TAK, tak mało!) Podziękowań dostaję zazwyczaj KILKA! Gdzie jest reszta? No właśnie. Na dodatek, coraz częściej, co najbardziej mnie (lekkie słowo) denerwuje zostaję oceniony w sposób krzywdzący i nie mówię tu tylko o Psych.
Bez jakiegokolwiek chociażby poparcia oceny, wytłumaczenia, wypisania błędów, ot po prostu tak, bo komuś się kolor linijki w napisach nie spodobał, dostaję "baty po plecach". Dzisiaj mówię: KONIEC Z TYM!!! Nie jestem robotem bez uczuć i każda ocena wg mnie nieadekwatna do jakości napisów, jakie robię wywołuje u mnie burzę mózgu, wzrost ciśnienia i inne objawy podenerwowania. Oraz wyzwala kilka powtarzających się pytań: ZA CO? Co było jeszcze źle? Może to te 2 literówki, które gdzieś się uchowały?
Niektórzy tak mają i tylko podobni maniacy do mnie potrafią to zrozumieć. Jestem perfekcjonistą, niestety, a może i stety. Nigdy do końca nie wiem, jak z tym jest.
Napisy do każdego odcinka Psych to średnio w 3 sezonie 40KB, gdzie masa najpopularniejszych seriali ma troszkę ponad połowę tego co Psych. Dodatkowo, dla utrudnienia, oglądający wiedzą o czym mowa, Psych jest nafaszerowany, jak indyk na święto dziękczynienia IDIOMAMI. Często niemożliwymi do przełożenia, co ma głównie związek z charakterystycznym humorem serialu Psych. Wnioskiem czego jest dumanie, czasami kilkunastominutowe, albo i więcej nad pojedynczym zdaniem.
Powtórzę: POJEDYNCZYM. Napomnę też, że czas, który poświęcam na ułożenie tych wszystkich zapchanych linijek w taki sposób, żeby jak najwięcej z Was zdążyło przeczytać, zajmuje mi tyle, co innym tłumaczom zrobienie połowy napisów do nie-Psychowego serialu. O czym mowa, możecie sobie sprawdzić w subEdicie w jego edytorze. Linijki zielone - czas wyświetlania - mignięcie, czyli najprawdopodobniej, jak będzie to 50 literek, nie zdążycie przeczytać. Jako, że zawsze wyświetlanie robię sam, to doszedłem już do takiej wprawy, że raczej mało kto może się nią poszczycić. Zauważcie, że napisów robionych przez 1 osobę jest coraz mniej, zazwyczaj jest tłumacz i osoby od spraw technicznych/korektorzy. Ja posiłkuję się ostatnio pomocą innych (Szynek, Asika, Garus DZIĘKUJĘ WAM Z CAŁEGO SERCA) gdyż nie dysponuję taką ilością czasu, co kiedyś.

Wszyscy ściągacie sobie napisy w najlepsze i nie potraficie dać nawet jednego komentarza z podziękowaniem. Ile to zajmuje czasu po seansie? 30s... minutę... dwie? Czas mojego jednego tłumaczenia wystarczyłby mi na wystawienie oceny każdym napisom w serwisie od poprzedniego roku. Zastanówcie się chwilę nad tym, jak będziecie oglądać następny odcinek. O ile "kopnie" was ten zaszczyt. Prawdopodobnie nie mówię tylko w swoim imieniu, ale i innych tłumaczy, którzy także przecież nie raz wypruwali flaki, żeby Wam dogodzić. Skoro już mowa o następnym odcinku, to 3x12 nie zostanie udostępniony... na razie. Może jutro mi przejdzie zły humor.

Akcja z ocenianiem wraca, jak bumerang i tylko o to mi w tym monologu chodzi. 3 dni temu, bardzo "miła" ocena za Numb3rs 5x10. Serialu chyba najtrudniejszego do tłumaczenia jaki istnieje, ale kto by zwracał na to uwagę. Ja już mam dosyć.
Możecie powiedzieć: "A spieprzaj dziadu jeden, się wielki tłumacz za dychę znalazł. Na twoje miejsce będzie 10 innych, pewnie lepszych, bo nie będą stękać."
A ja odpowiadam: "Racja, a i proszę bardzo. Kilku Numb3rsów już próbowało. Niestety wy jakości jakiegokolwiek tłumaczenia nigdy w życiu nie dostrzeżecie, bo nie umiecie angielskiego. Co z tego, że "nowy" tłumacz w 50% zdań powykręca znaczenie i sens. W matematycznej zasypce pojęciami i tak nikt przecież sensu nie widzi. Myślicie, że każdy początkujący, sprawdza te pojęcia matematyczne z Numb3rsów, czy idiomy z Psycha? A to się grubo mylicie, bo większość ma to głęboko w poważaniu. Lecą i wymyślają na poczekaniu coś, co w ogóle nie zostało powiedziane. Każdy od czegoś zaczynał, ja także, ale nigdy w życiu nie mając minimalnego doświadczenia z tłumaczeniem nie zabrałbym się za taki serial jak Numb3rs, czy Psych.
Nie wiem, czy skuteczny, ale to jest chyba jedyny sposób, aby zmusić Was "ssaki napisów" do podziękowania. Owszem, znalazło się kilka osób, które prywatnie wysłało mi podziękowania, za to co robię. Nie potrzebowali żadnego ponaglenia, po prostu zrobili to od siebie, za co jestem im ogromnie wdzięczny, gdyż motywuje i rozpala chęć do dalszej pracy. Niestety z ilości osób, które oglądają "moje" seriale podziękowało z 1%. Co mnie najbardziej boli, to to, że jest coraz więcej tych niezadowolonych, dla których moje napisy nie są godne 6. Pytam się w takim razie, jakie są godne 6? Pokażcie mi lepsze napisy. Skoro ocenę 4 i 5 dostają napisy z: masą literówek i błędów ort., które wychwyci znany wszystkim doskonale program do pisania dokumentów. Napisy mają masę linijek, które migną tylko przez 0,2s. Brak w nich podziału na dialogi, błędnie zostało przetłumaczone 20% kwestii.

Całe te przemyślenia zbierały się we mnie już od dłuższego czasu, kiedyś w końcu balonik musiał trzasnąć. Trzasnął po tym komentarzu wyżej. Uważam, Cię za jednego z najlepszych tłumaczy, ale masz 5, bo inny styl. Tak, jak już mówiłem... kurka zapomniałem, żeby pisać na klawiaturze rękoma, zamiast nogami, pewnie stąd ta zmiana stylu. Dziękuję bardzo za wytłumaczenie, naprawdę wiem o co chodzi.
Wiem, że jest tutaj sporo osób, które bez zająknięcia dałoby mi 6, ale niestety nie widać Was. Niezadowolone jednostki swoją jedną 5 potrafią zamazać obraz 10 szóstek, a ostatnimi czasy, to już nie jest 10 szóstek, a trzy na krzyż. Czarną owcę zawsze dobrze widać na tle innych. Nie myślcie, że chodzi mi tutaj o oceny. Chodzi mi o to, aby tacy oceniający w końcu zrozumieli, że chcę wiedzieć za co dostaję te marne (dla mnie) 5. To jest dla mnie jak kara. Powiecie, że mam się nimi nie przejmować... rozumiem Was, ale ja po prostu tak nie umiem, mam jakąś wewnętrzny przymus przejmowania się wszystkim. Taka natura, powalona - ale cóż ja mogę na to poradzić.

PODSUMOWANIE, DLA NIE LUBIĄCYCH CZYTAĆ:
Oceniający, którzy nie potrafią napisać 2 zdań, za co została obniżona ocena nie są tłumaczom w ogóle potrzebni. Osobiście, uważam, że jeśli taki komentujący się nie odzywa do tłumacza, albo nie ma nic na poparcie swojej oceny, tłumacz powinien móc dać mu minusik. 10 minusików i wyjazd z serwisu.
Dziękuję.

Komentarz został edytowany przez użytkownika Elektron dnia 07-02-2009, 03:48:06

2009-02-07 07:36:29

ocena:
:good2: Super. Dzięki.

2009-02-07 07:54:15

ocena:
Jak dla mnie zawsze super napisy

2009-02-07 08:10:06

ocena:
Dzięki wielkie! Poziom jest ciągle ten sam, z najwyższej półki. Pozdrawiam.

2009-02-07 09:07:53

ocena:
Ja również nie zauważyłem różnicy w stylu. Jedynie co może nie do końca było odpowiednie, to wstawka z tą ilością zjedzonych lodów.

Świetna robota i tyle. Kilka literówek:


---
linia 147
- {12551}{12635}I bardzo chciałbym dowiedzieć się,| co zamierza pani z tym zrobi.
+ {12552}{12635}I bardzo chciałbym dowiedzieć się,| co zamierza pani z tym zrobić.
---
linia 204
- {17771}{17834}Myślisz, że poszła tam pod długopis?
+ {17771}{17834}Myślisz, że poszła tam po długopis?
---
linia 249
- {22478}{22622}- Sądzę, że mylisz to "Liliami wodnymi" Moneta.| - Nie, jestem prawie pewien, że to był Jarlsberg.
+ {22478}{22622}- Sądzę, że mylisz to z "Liliami wodnymi" Moneta.| - Nie, jestem prawie pewien, że to był Jarlsberg.

2009-02-07 09:14:57

ocena:
Przyznam, nie oglądam Psycha, ale jeśli jakość tłumaczeń jest taka sama jak w przypadku Numb3rs to mogę z czystym sumieniem wystawić 6/6.

Przyznam również, że z czystego lenistwa bardzo rzadko wystawiam oceny a jeżeli już się tak zdarzy to raczej te negatywne gdy czyjeś tłumaczenie doprowadzi mnie do szewskiej pasji (a i wtedy mam wyrzuty sumienia, że dołuję tłumacza). Zastanawiałem się kiedy któregoś z tłumaczy trafi szlag (lub mu się znudzi tłumaczyć) i będę zmuszony oglądać je bez napisów (z całą pewnością dałbym radę, ale przyjemność nieco mniejsza bo na bank nie wszystko za pierwszym razem bym zrozumiał - szczególnie przy takich perełkach jak wspomniane Numb3rssmile)

Chcę powiedzieć, że jakość tłumaczeń jest dla mnie cholernie ważna, dlatego ściągam napisy tylko wybranych tłumaczy (np. Numb3rs - Elektron, Fringe - JoeBlack i generalnie wszystkich tłumaczy z grupy Hatak). Wolę poczekać nawet z tydzień (co niestety coraz częściej się zdarza) niż ściągać napisy które muszę sobie przetwarzać w mózgownicy, że wiedzieć o co chodziło tłumaczowi. Doskonale jednak rozumiem, że wiele osób nie posiada mojej cierpliwości i ściąga pierwsze dostępne wersje, będące często w tragikomicznej jakości.

Nie zdawałem sobie przy tym szczerze mówiąc sprawy, że wystawiona ocena jest dla tłumaczy tak ważna (do tej pory wydawało mi się, że miernikiem jest ilość ściągnięć). Skoro tak, obiecuję ze swej strony wspierać częściej oceną, jednak z racji tego że lubię szczerość, nawet u moich ulubionych tłumaczy może zdarzyć się czasem 5/6 i nie będzie to wyraz złej tylko dobrej woli. Postaram się oczywiście w takim wypadku o konstruktywną krytykę.

A teraz połechcę trochę autora tłumaczeń do Numbersówsmile

Uważam ten serial za jeden z najtrudniejszych do przetłumaczenia (nie ze względu na bełkotliwą mowę tylko skomplikowanie matematycznych i fizycznych pojęć - a także za wynurzenia Fleinhardta:P) Uważam również tłumaczenie Elektrona za jedno z najlepszych i najbardziej dopracowanych w ogóle. Przyznam szczerze, że nie pamiętam żadnej drobnej literówki, nawet znaki interpunkcyjne są na miejscu. A dodatkowe wyjaśnianie skrótów na końcu - bajka. Z czystym sumieniem mogę wystawić mocne 6/6. Oglądając Numbersy z napisami Elektrona mogę się skupić tylko na akcji bo do tłumaczenia nie mam absolutnych zastrzeżeń.

Mam również nadzieję Elektronie, że nie porzucisz tłumaczenia Numbersów bo jak wszyscy doskonale wiemy (łącznie z tobą:P) - nie ma alternatywy, w tym wypadku żadnej.

Pozdrawiam serdecznie.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Raistlinek dnia 07-02-2009, 10:16:33

2009-02-07 09:56:45

ocena:
Dzięki za napisy, zaraz dołączę Psycha do mojej listy oglądanych seriali.
A co do ocen, to masz rację. Bardzo często spotykam się z ocenami 6/6, które są stawiane najczęściej za to, że tłumacz udostępnił napisy, które zawierają masakryczną ilość błędów i to W MASAKRYCZNE ŁATWYCH TŁUMACZENIACH. Byłbym za takim pomysłem, że user miałby ograniczony albo zablokowany dostęp do serwisu, gdyby wprowadzał tylko zamieszanie. A to jest zrobione przede wszystkim do motywowania tłumaczy i dziękowania za ich poświęconą pracę, która jest charytatywna.

2009-02-07 09:59:19

ocena:
Dzięki za napisy jak zawsze na bardzo wysokim poziomie.

2009-02-07 10:37:09

ocena:
Dzięki

2009-02-07 10:58:21

ocena:
dzieki za napisy. oby tak dalej!

Logowanie