Komentarze:

Lie to Me 1x02

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-02-02 21:57:21

ocena:
Dziękuję za napisy.:good:

2009-02-03 02:30:10

ocena:
coś jest nie tak z tłumaczeniem. sens jest zachowany, ale czegoś mi w nich brakuje.
no i przecinki

2009-02-03 05:49:29

ocena:
ruls7 napisał(a) dnia 02.02.2009, 22:48:37 następujący komentarz:

(...)


Dziękuje, wrzuciłem uaktualnienie 1.4

user26 napisał(a) dnia 03.02.2009, 03:30:10 następujący komentarz:

(...) coś jest nie tak z tłumaczeniem. sens jest zachowany, ale czegoś mi w nich brakuje.


Nie bardzo rozumiem, być może za duże skróty myślowe stosuje, staram się unikać tłumaczenia słowo w słowo, ciekaw jestem czego im brakuje?

2009-02-03 14:27:19

ocena:
Dziękismile

2009-02-03 18:09:57

ocena:
chyba po prostu jest za duża różnica w tym, co słyszę, a co czytam.

2009-02-04 19:45:54

ocena:
Po myślniku rób spację, nie rób czegoś takiego:
-cześć
tylko:
- cześć
Jak chcesz aby coś było kursywą, to staraj się używać:
/- cześć|/- cześć
bądź
{y:i}- cześć|{y:i}- cześć
Taka mała uwaga. Dzięki za napisy.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Jarekk dnia 04-02-2009, 20:48:33

2009-02-06 20:47:53

ocena:
Dziękówa :groupwave::beer2: Czekam tylko na napisy do 3 odcinkasmile

2009-02-06 22:47:00

ocena:
:giverose: dzieki
:good:

2009-02-09 13:46:28

ocena:
~26000 : riding the pine znaczy siedziec na lawce ;) czyli w tym przypadku chodzilo o to ze zdobyl tytul przesiadujac na lawce wiekszosc sezonu jako rezerwowy

2009-02-09 14:46:29

ocena:
y@hoo napisał(a) dnia 09.02.2009, 14:46:28 następujący komentarz:

~26000 : riding the pine znaczy siedziec na lawce ;)


czekałem, aż w końcu to ktoś wyłapie i jest smile, chciałem połączyć z drugą poprawką o której niżej

>Riding the Pine - sitting on the bench

+

jeszcze jedna zagwozdka którą nie wiedziałem jak strawić:

{9916}{9953}6-5, ruchy jak w 5-1.

>It's height not weight.

>5ft 1" = 154.94 cm or 1.6m to keep it simple.
>6ft 1" = 185.42 cm or 1.85m to keep it simple.

{9916}{9953}185 cm wzrostu, a ruchy jak przy 160 cm.

Stosowna korekta w wersji 1.5.

2009-02-10 22:24:16

ocena:
Dzięki za napisy, bo serial całkiem przyjemny.
Tłumaczenie niezłe, lepsze od tego do pierwszego odcinka, bo mniej dosłowności i tym samym mniej rozwlekle, choć przydałoy się i tak gdzieniegdzie poskracać.
Ale, z tego, co zapamiętałam: "masculinity" to nie "umięśnienie", tylko "męskość", a "trust" to tutaj "fundusz powierniczy", a nie "dobra wiara". No i brakuje mnóstwa przecinków.
W sumie nieźle, jeszcze raz dziękuję.

2009-02-15 10:23:31

ocena:
Dziękuję za napisy!

2009-02-15 11:52:53

ocena:
:good2:

2009-02-23 09:53:10

ocena:
Jak już ktoś wcześniej zauważył, jest lepiej niż w pierwszym odcinku ale ciągle czegoś brakuje.
Jeśli mogę doradzić to na twoim miejscu nie stosowałbym tej gwiazdki (*) na poczatku pierwszej linijki bo działa ona jak znak /, powodując kursywę (ale tylko w jednej linii, dlatego źle to wygląda). W zasadzie całe to zdanie powinno być w kursywie.
I jeszcze jedno: nie chwaliłbym się w napisach ich wersją. Jak widzę "napisy w wersji 1.4" i jeszcze jest w nich sporo błędów to wolę nie wiedzieć jak wyglądały wcześniej.


Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 1
- {17}{90}*Przedstawione zdarzenia są fikcyjne|i nie nawiązują do konkretnych osób ani sytuacji.
+ {17}{90}/Przedstawione zdarzenia są fikcyjne|/i nie nawiązują do konkretnych osób ani sytuacji.
---
linia 8
- {1201}{1284}Ocenia zachowanie serca|oraz zmiany elektryczne na skóry.
+ {1201}{1284}Ocenia zachowanie serca|oraz zmiany elektryczne skóry.
---
linia 209
- {19037}{19138}Wojskowi weterani twierdzą, że napaści|na tle seksualnym stanową duży problem.
+ {19037}{19138}Wojskowi weterani twierdzą, że napaści|na tle seksualnym stanowią duży problem.
---
linia 290
- {26081}{26171}/Właściwie to zdobyłem go,|siedząc na ławce rezerwowej w zespole rocznika '86.
+ {26081}{26171}/Właściwie to zdobyłem go,|/siedząc na ławce rezerwowej w zespole rocznika '86.
---
linia 686
- {56122}{56192}Czy to prawda, sierżancie Scott?|- Nie musisz odpowiadać!
- {56198}{56250}Sierżancie Scott, czy to prawda?|- Nie odpowiadaj!
+ {56122}{56192}- Czy to prawda, sierżancie Scott?|- Nie musisz odpowiadać!
+ {56198}{56250}- Sierżancie Scott, czy to prawda?|- Nie odpowiadaj!
---
linia 696
- {56811}{56860}/Tak jest.|/Ręcedo tyłu.
+ {56811}{56860}/Tak jest.|/Ręce do tyłu.
---
linia 720
- {60848}{60903}- Chciałem.. wiesz...|- Tak wiem, dzięki.
+ {60848}{60903}- Chciałem... wiesz...|- Tak wiem, dzięki.
---
linia 724
- {61151}{61253}To że nie znam twojej nauki nie oznacza,|że nie potrafię rozumieć różnych rzeczy.
+ {61151}{61253}To, że nie znam twojej nauki, nie oznacza,|że nie potrafię rozumieć różnych rzeczy.


Dodatkowo w tych linijkach:
{52746}{52810}Zostałaś zmuszona.
{52831}{52839}Nie tak to będzie postrzegane.
Zmieniłbym czasy wyświetlania, bo tego po prostu nie można zdążyć przeczytać.
{52746}{52767}Zostałaś zmuszona.
{52768}{52836}Nie tak to będzie postrzegane.

2009-02-23 16:32:29

ocena:
Mortal napisał(a) dnia 23.02.2009, 10:53:10 następujący komentarz:

(...) Jak widzę "napisy w wersji 1.4" i jeszcze jest w nich sporo błędów (...)


Poprawki o których piszesz uwzględnione w 1.6 /numer wersji w txt był informacyjnie, usunąłem/, dziękuje za uwagi.

2009-05-18 20:09:01

ocena:
thx

2009-07-18 08:54:43

ocena:
Dzięki :beer2:

2009-09-15 20:00:56

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetna jakość tłumaczenia! :good2:

Logowanie