Komentarze:
Lie to Me 1x02
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-02-01 23:29:14
ocena:
dzięki cierpliwie czekałem od paru godzin ocenie po


2009-02-01 23:48:59
ocena:
Jak się nie wie jak coś przetłumaczyć to polecam Wikipedię po angielsku -> na polski
eng: https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_Homeland_Security
pol: https://pl.wikipedia.org/wiki/Departament_Bezpiecze%C5%84stwa_Krajowego_Stan%C3%B3w_Zjednoczonych
Czyli można to przetłumaczyć jako MSWiA...albo ja tłumaczyłem w 24 jako "Departament Bezpieczeństwa Krajowego"
Wielkie dzięki za napisy...ocena po seansie
edit: kilka literówek, nieprzetłumaczony fragment, przyczepiłbym się też do tej "grupy pro" czy jakoś tam ;p. 6 za chęci, bo to naprawdę fajny serial. powodzenia
Komentarz został edytowany przez użytkownika bodzio_007 dnia 02-02-2009, 01:40:07
eng: https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_Homeland_Security
pol: https://pl.wikipedia.org/wiki/Departament_Bezpiecze%C5%84stwa_Krajowego_Stan%C3%B3w_Zjednoczonych
Czyli można to przetłumaczyć jako MSWiA...albo ja tłumaczyłem w 24 jako "Departament Bezpieczeństwa Krajowego"
Wielkie dzięki za napisy...ocena po seansie

edit: kilka literówek, nieprzetłumaczony fragment, przyczepiłbym się też do tej "grupy pro" czy jakoś tam ;p. 6 za chęci, bo to naprawdę fajny serial. powodzenia

Komentarz został edytowany przez użytkownika bodzio_007 dnia 02-02-2009, 01:40:07
2009-02-01 23:50:44
ocena:
RaideR napisał(a) dnia 02.02.2009, 00:33:48 następujący komentarz:
Dzięki, pasują też do 720p.
Dzięki, pasują też do 720p.
No właśnie nie bardzo pasują, jest różnica ok 10 klatek. Sprawdzałem angielskie subki i tam synchro rzeczywiście pasowało idealnie do wersji 720p, coś mieszano jeżeli chodzi o synchronizację. Mniejsza z tym, na upartego obejrzycie, a kto potrafi to sobie cofnie te 10 klatek. Idealnego synchra nie będę robił, nie ma sensu zwłaszcza, że napisy (tak czuję) przyjmą sporo poprawek

Homeland Security - o ile dobrze pamiętam to wszędzie spotykam się z tłumaczeniem - Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 02-02-2009, 00:53:53
2009-02-02 08:14:02
ocena:
@bodzio_007 :
1/ zostawiłem Homeland security tak jak jest bo uważam, że nie zawsze można to trafnie przełożyć, jak bym zostawił MSWiA to by mi głowę ukręcono
Być może trafniej jest z tym departamentem pewnie uaktualnię
2/ puściłem to przez worda, widać literówki gdzieś uleciały... mnie również
3/ Liga Pro - tutaj trochę mi zeszło ze znalezieniem i zrozumieniem o co chodzi podobnie z shooting guard
en.mimi.hu/basketball/shooting_guard.html podobnie z one-and-done rule - trudno to w 1-2 linijkach wyjaśnić signonsandiego.com/sports/sullivan/20080423-9999-1s23sullivan.html
Generalnie jest tam kilka zagwozdek które starałem się obejść, zresztą sam wiesz najlepiej nie muszę ci tego wyjaśniać...
pewnie zostaną odnalezione i wypunktowane /i dobrze.../
@tindytv:
>>> (...) coś mieszano jeżeli chodzi o synchronizację...
4/ Synchro jest moje. Jechałem z nim od zera. Można zauważyć różnicę w subach z DVDRip a tych od seriali, gdy ktoś robi transkrypcję na piechotę tak jak w wypadku tych które są w dostępne...
Generalnie nie jestem zwolennikiem tłumaczenia słowo w słowo, staram się utrzymać kontekst i skracac do maksimum, żeby miec przyjemność z oglądania, a nie umordować się czytając podpisy. Nie wiem tylko czy dobrze mi to wychodzi... Pewnie będą korekty...
Miłego seansu...
1/ zostawiłem Homeland security tak jak jest bo uważam, że nie zawsze można to trafnie przełożyć, jak bym zostawił MSWiA to by mi głowę ukręcono

2/ puściłem to przez worda, widać literówki gdzieś uleciały... mnie również
3/ Liga Pro - tutaj trochę mi zeszło ze znalezieniem i zrozumieniem o co chodzi podobnie z shooting guard
en.mimi.hu/basketball/shooting_guard.html podobnie z one-and-done rule - trudno to w 1-2 linijkach wyjaśnić signonsandiego.com/sports/sullivan/20080423-9999-1s23sullivan.html
Generalnie jest tam kilka zagwozdek które starałem się obejść, zresztą sam wiesz najlepiej nie muszę ci tego wyjaśniać...

@tindytv:
>>> (...) coś mieszano jeżeli chodzi o synchronizację...
4/ Synchro jest moje. Jechałem z nim od zera. Można zauważyć różnicę w subach z DVDRip a tych od seriali, gdy ktoś robi transkrypcję na piechotę tak jak w wypadku tych które są w dostępne...
Generalnie nie jestem zwolennikiem tłumaczenia słowo w słowo, staram się utrzymać kontekst i skracac do maksimum, żeby miec przyjemność z oglądania, a nie umordować się czytając podpisy. Nie wiem tylko czy dobrze mi to wychodzi... Pewnie będą korekty...
Miłego seansu...
2009-02-02 09:19:21
ocena:
Wielkie dzięki. Super serial. Parę literów które nie przeszkadzają w odbiorze. Pozdrawiam
2009-02-02 10:01:16
ocena:
"Generalnie nie jestem zwolennikiem tłumaczenia słowo w słowo, staram się utrzymać kontekst i skracac do maksimum, żeby miec przyjemność z oglądania, a nie umordować się czytając podpisy. Nie wiem tylko czy dobrze mi to wychodzi... Pewnie będą korekty..."
I bardzo dobrze. Też nie lubię nazbyt dokładnych napisów gdzie trzeba co chwilę zatrzymywać film bo napisów nie zdąży człowiek przeczytać.
Co do synchro z wersją 720p to jak wygląda sprawa? Po każdej przerwie reklamowej trzeba ciutkę przesunąć czas pojawiania się napisów czy wystarczy tylko na początku odcinka?
I bardzo dobrze. Też nie lubię nazbyt dokładnych napisów gdzie trzeba co chwilę zatrzymywać film bo napisów nie zdąży człowiek przeczytać.
Co do synchro z wersją 720p to jak wygląda sprawa? Po każdej przerwie reklamowej trzeba ciutkę przesunąć czas pojawiania się napisów czy wystarczy tylko na początku odcinka?
2009-02-02 12:08:47
ocena:
Dzięki za napisy!
Znalazłem kilka drobnych błędów:
- {1382}{1405}Nie zupełnie.
+ {1382}{1405}Niezupełnie.
- {2942}{3012}Ktoś niewinny możne go oblać|w wyniku przypływ emocji.
+ {2942}{3012}Ktoś niewinny może go oblać|w wyniku przypływ emocji.
- {3130}{3245}Jeżeli chodzi reakcje na emocje,|wasz poligraf jest identyczny jak to jajo.
+ {3130}{3245}Jeżeli chodzi o reakcje na emocje,|wasz poligraf jest identyczny jak to jajo.
- {11751}{11775}Musze posiedzieć nad książkami.
+ {11751}{11775}Muszę posiedzieć nad książkami.
- {16811}{16869}Nie jestem gay'em.
+ {16811}{16869}Nie jestem gejem.
- {25952}{25996}/Pierścień mistrzowski, słotkie.
+ {25952}{25996}/Pierścień mistrzowski, słodkie.
- {36016}{36064}Jak wypatruję kłamców,|ty jesteś działem od uczuć.
+ {36016}{36064}Ja wypatruję kłamców,|ty jesteś działem od uczuć.
- {36492}{36548}Skłamała mówiąc,|że chroni swój pluton.
+ {36492}{36548}Nie skłamała mówiąc,|że chroni swój pluton.
- {40920}{40990}Od czterech miesięcy na samowoce,|po odrzuceniu podania o przeniesienie.
+ {40920}{40990}Od czterech miesięcy na samowolce,|po odrzuceniu podania o przeniesienie.
- {42449}{42538}Sleila przyznała się do kłamstwa i twierdzi,|że chciała ochraniać pluton.
+ {42449}{42538}Sheila przyznała się do kłamstwa i twierdzi,|że chciała ochraniać pluton.
- {56582}{56652}-Majorze Harris, mój kilent nie rozumie...|-Rozumie doskonale.
+ {56582}{56652}-Majorze Harris, mój klient nie rozumie...|-Rozumie doskonale.
- {59269}{59346}Przekonałam doktora Lightmana,|aby przekazać nasze honaranium w dobrej wierze.
+ {59269}{59346}Przekonałam doktora Lightmana,|aby przekazać nasze honorarium w dobrej wierze.
Komentarz został edytowany przez użytkownika kryska dnia 02-02-2009, 13:10:33
Znalazłem kilka drobnych błędów:
- {1382}{1405}Nie zupełnie.
+ {1382}{1405}Niezupełnie.
- {2942}{3012}Ktoś niewinny możne go oblać|w wyniku przypływ emocji.
+ {2942}{3012}Ktoś niewinny może go oblać|w wyniku przypływ emocji.
- {3130}{3245}Jeżeli chodzi reakcje na emocje,|wasz poligraf jest identyczny jak to jajo.
+ {3130}{3245}Jeżeli chodzi o reakcje na emocje,|wasz poligraf jest identyczny jak to jajo.
- {11751}{11775}Musze posiedzieć nad książkami.
+ {11751}{11775}Muszę posiedzieć nad książkami.
- {16811}{16869}Nie jestem gay'em.
+ {16811}{16869}Nie jestem gejem.
- {25952}{25996}/Pierścień mistrzowski, słotkie.
+ {25952}{25996}/Pierścień mistrzowski, słodkie.
- {36016}{36064}Jak wypatruję kłamców,|ty jesteś działem od uczuć.
+ {36016}{36064}Ja wypatruję kłamców,|ty jesteś działem od uczuć.
- {36492}{36548}Skłamała mówiąc,|że chroni swój pluton.
+ {36492}{36548}Nie skłamała mówiąc,|że chroni swój pluton.
- {40920}{40990}Od czterech miesięcy na samowoce,|po odrzuceniu podania o przeniesienie.
+ {40920}{40990}Od czterech miesięcy na samowolce,|po odrzuceniu podania o przeniesienie.
- {42449}{42538}Sleila przyznała się do kłamstwa i twierdzi,|że chciała ochraniać pluton.
+ {42449}{42538}Sheila przyznała się do kłamstwa i twierdzi,|że chciała ochraniać pluton.
- {56582}{56652}-Majorze Harris, mój kilent nie rozumie...|-Rozumie doskonale.
+ {56582}{56652}-Majorze Harris, mój klient nie rozumie...|-Rozumie doskonale.
- {59269}{59346}Przekonałam doktora Lightmana,|aby przekazać nasze honaranium w dobrej wierze.
+ {59269}{59346}Przekonałam doktora Lightmana,|aby przekazać nasze honorarium w dobrej wierze.
Komentarz został edytowany przez użytkownika kryska dnia 02-02-2009, 13:10:33
2009-02-02 12:52:05
ocena:
@kryska:
Dziękuję za poprawki - wrzuciłem uaktualnienie 1.1
Dziękuję za poprawki - wrzuciłem uaktualnienie 1.1
2009-02-02 13:44:31
ocena:
Dziękuję!

Komentarz został edytowany przez użytkownika mcq dnia 02-02-2009, 14:44:44

Komentarz został edytowany przez użytkownika mcq dnia 02-02-2009, 14:44:44
2009-02-02 13:56:42
ocena:
Pawel85 napisał(a) dnia 02.02.2009, 11:01:16 następujący komentarz:
Co do synchro z wersją 720p to jak wygląda sprawa? Po każdej przerwie reklamowej trzeba ciutkę przesunąć czas pojawiania się napisów czy wystarczy tylko na początku odcinka?
Co do synchro z wersją 720p to jak wygląda sprawa? Po każdej przerwie reklamowej trzeba ciutkę przesunąć czas pojawiania się napisów czy wystarczy tylko na początku odcinka?
Angielskie napisy idealnie pasowały do wersji 720p, tak więc nie trzeba przesuwać co reklamę. Zapewne i w polskiej wersji było by wszystko idealnie w obu wersjach gdyby refleks theben'a był lepszy


theben napisał(a) dnia 02.02.2009, 09:14:02 następujący komentarz:
4/ Synchro jest moje. Jechałem z nim od zera. Można zauważyć różnicę w subach z DVDRip a tych od seriali, gdy ktoś robi transkrypcję na piechotę tak jak w wypadku tych które są w dostępne...
4/ Synchro jest moje. Jechałem z nim od zera. Można zauważyć różnicę w subach z DVDRip a tych od seriali, gdy ktoś robi transkrypcję na piechotę tak jak w wypadku tych które są w dostępne...
Nie wiem o co Ci dokładnie chodzi z tą różnicą między napisami z DVDRip'ów a serialowymi? Owszem przy tłumaczeniu można inaczej podzielić linie, można ich zrobić więcej, zrobić tym samym synchronizację od nowa a tekst angielski służy jedynie do tłumaczenia. Tylko, że ja tutaj ewidentnie widzę spóźnienie chyba spowodowane "refleksem". Napisy chyba tłumaczysz SubEdit'em i można ten program ustawić tak by problemu refleksu nie było. Twoje poprzednie napisy cierpiały na tę samą dolegliwość, a nawet było z nimi znacznie gorzej. Robiąc synchro do 720p nie wystarczyło przesunąć od reklamy, całe synchro robiłem od nowa, linia po linii.
2009-02-02 15:14:00
ocena:
To co udało mi się wyłapać w czasie seansu.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 32
- {2942}{3012}Ktoś niewinny może go oblać|w wyniku przypływ emocji.
+ {2942}{3012}Ktoś niewinny może go oblać|w wyniku przypływu emocji.
---
linia 405
- {34208}{34239}Jak idzie Ci z Lightmanem?
+ {34208}{34239}Jak ci idzie z Lightmanem?
---
linia 454
- {37714}{37812}Co jeżeli ofiara jest zbytprzerażona|aby to ujawnić?
+ {37714}{37812}Co jeżeli ofiara jest zbyt przerażona|aby to ujawnić?
---
linia 458
- {38156}{38230}Może kogoś kto został przeniesiony|lub zgniął w walce?
+ {38156}{38230}Może kogoś kto został przeniesiony|lub zginął w walce?
---
linia 565
- {46616}{46678}Autografy, buty,|pomopony i takie tam...
+ {46616}{46678}Autografy, buty,|pompony i takie tam...
---
linia 614
- {50741}{50787}W dalszym ciągu uważacie,|że nie okłamuje.
+ {50741}{50787}W dalszym ciągu uważacie,|że on kłamie.
---
linia 624
- {51608}{51657}Miss południowej Karoliny|nie chce ujawinić strachu przed jurorami.
+ {51608}{51657}Miss południowej Karoliny|nie chce ujawnić strachu przed jurorami.
---
linia 687
- {56198}{56250}Sierżancie Scott, czy to prawda?|-Nie odpwiadadaj!
+ {56198}{56250}Sierżancie Scott, czy to prawda?|-Nie odpowiadaj!
Podsumowując napisy bardzo dobre, tylko przydałby ci się jakiś korektor.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 32
- {2942}{3012}Ktoś niewinny może go oblać|w wyniku przypływ emocji.
+ {2942}{3012}Ktoś niewinny może go oblać|w wyniku przypływu emocji.
---
linia 405
- {34208}{34239}Jak idzie Ci z Lightmanem?
+ {34208}{34239}Jak ci idzie z Lightmanem?
---
linia 454
- {37714}{37812}Co jeżeli ofiara jest zbytprzerażona|aby to ujawnić?
+ {37714}{37812}Co jeżeli ofiara jest zbyt przerażona|aby to ujawnić?
---
linia 458
- {38156}{38230}Może kogoś kto został przeniesiony|lub zgniął w walce?
+ {38156}{38230}Może kogoś kto został przeniesiony|lub zginął w walce?
---
linia 565
- {46616}{46678}Autografy, buty,|pomopony i takie tam...
+ {46616}{46678}Autografy, buty,|pompony i takie tam...
---
linia 614
- {50741}{50787}W dalszym ciągu uważacie,|że nie okłamuje.
+ {50741}{50787}W dalszym ciągu uważacie,|że on kłamie.
---
linia 624
- {51608}{51657}Miss południowej Karoliny|nie chce ujawinić strachu przed jurorami.
+ {51608}{51657}Miss południowej Karoliny|nie chce ujawnić strachu przed jurorami.
---
linia 687
- {56198}{56250}Sierżancie Scott, czy to prawda?|-Nie odpwiadadaj!
+ {56198}{56250}Sierżancie Scott, czy to prawda?|-Nie odpowiadaj!
Podsumowując napisy bardzo dobre, tylko przydałby ci się jakiś korektor.
2009-02-02 16:02:06
ocena:
glinus87 napisał(a) dnia 02.02.2009, 16:14:00 następujący komentarz:
Podsumowując napisy bardzo dobre, tylko przydałby ci się jakiś korektor.
Podsumowując napisy bardzo dobre, tylko przydałby ci się jakiś korektor.
Masz rację, w tej chwili robię to sam z nienajlepszym powodzeniem...
glinus87 napisał(a) dnia 02.02.2009, 16:14:00 następujący komentarz:
linia 614
- {50741}{50787}W dalszym ciągu uważacie,|że nie okłamuje.
+ {50741}{50787}W dalszym ciągu uważacie,|że on kłamie.
linia 614
- {50741}{50787}W dalszym ciągu uważacie,|że nie okłamuje.
+ {50741}{50787}W dalszym ciągu uważacie,|że on kłamie.
Major mówi: You still want to tell me she's not lying?
{50741}{50787}W dalszym ciągu uważacie,|że nie kłamie?
Dziękuję za poprawki - wrzuciłem uaktualnienie 1.2
2009-02-02 16:24:32
ocena:
dzięki. ciężko ocenić, bo w wer. 1.1 wciąż było sporo błędów, ale widzę, że napisy są systematycznie poprawiane także na zachętę 6
2009-02-02 16:28:59
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 54
- {5544}{5586}Po co trenujesz mikro-ekspresję?
+ {5544}{5586}Po co trenujesz mikroekspresję?
---
linia 65
- {6133}{6200}To obrońca-snajper.|Najlepszy krajowy kandydat do gry w NBA.
+ {6133}{6200}To rzucający obrońca.|Najlepszy krajowy kandydat do gry w NBA.
---
linia 123
- {11554}{11613}Właściwie od prawdy i zależy od sytuacji.
+ {11555}{11613}Właściwie od prawdy ale to zależy od sytuacji.
---
linia 209
- {19037}{19138}Wojskowi weterani twierdzą, że napaści|na te seksualnym stanową duży problem.
+ {19037}{19138}Wojskowi weterani twierdzą, że napaści|na tle seksualnym stanową duży problem.
---
linia 264
- {23269}{23366}Howard Taft, 44 lata,|dorobił się na portalach z ogłoszeniami o pracy.
+ {23269}{23366}Howard Taft, 45 lat,|dorobił się na portalach z ogłoszeniami o pracy.
---
linia 490
- {40431}{40534}po gwałtownym spadku cen akcji techspring|po ogłoszeniu raportu pierwszego kwartału.
+ {40431}{40534}po gwałtownym spadku cen akcji Techspring|po ogłoszeniu raportu pierwszego kwartału.
---
linia 626
- {51726}{51769}Rebecca Metz z dowódca plutonu.
- {51773}{51876}Nie chce się z nim wiązać,|ale jest jej dowódcą, ma robić to, co jej karze.
+ {51726}{51769}Rebecca Metz z dowódcą plutonu.
+ {51773}{51876}Nie chce się z nim wiązać,|ale jest jej dowódcą, ma robić to, co jej każe.
---
linia 647
- {53133}{53186}Najbardziej zagrożoną na wybuch|od improwizowanej bomby.
+ {53133}{53186}Najbardziej narażoną na wybuch|improwizowanej bomby.
---
linia 662
- {54422}{54492}Starszy szeregowy|w 23-dywizji górskiej?
+ {54422}{54492}Starszy szeregowy|w 23 dywizji górskiej?
Obrońca-snajper: https://pl.wikipedia.org/wiki/Rzucaj%C4%85cy_obro%C5%84ca
Mikro-ekspresja (lub mikro-wyrażenia w pierwszym odcinku) - powinno się pisać razem - jak mikrofalówka, mikroekonomia, itp.
23-dywizji górskiej - zmieniłem na 23 dywizji... ale w zasadzie powinienem jeszcze dodać kropkę bo to liczebnik porządkowy...
Zastanawiam się jeszcze czy nie przydałoby się przetłumaczyć MP na Żandarmerię - skoro tłumaczymy Homeland Security...
Ogólnie super. Dziękuję i czekam na następne
Komentarz został edytowany przez użytkownika leepa dnia 02-02-2009, 17:31:14
---
linia 54
- {5544}{5586}Po co trenujesz mikro-ekspresję?
+ {5544}{5586}Po co trenujesz mikroekspresję?
---
linia 65
- {6133}{6200}To obrońca-snajper.|Najlepszy krajowy kandydat do gry w NBA.
+ {6133}{6200}To rzucający obrońca.|Najlepszy krajowy kandydat do gry w NBA.
---
linia 123
- {11554}{11613}Właściwie od prawdy i zależy od sytuacji.
+ {11555}{11613}Właściwie od prawdy ale to zależy od sytuacji.
---
linia 209
- {19037}{19138}Wojskowi weterani twierdzą, że napaści|na te seksualnym stanową duży problem.
+ {19037}{19138}Wojskowi weterani twierdzą, że napaści|na tle seksualnym stanową duży problem.
---
linia 264
- {23269}{23366}Howard Taft, 44 lata,|dorobił się na portalach z ogłoszeniami o pracy.
+ {23269}{23366}Howard Taft, 45 lat,|dorobił się na portalach z ogłoszeniami o pracy.
---
linia 490
- {40431}{40534}po gwałtownym spadku cen akcji techspring|po ogłoszeniu raportu pierwszego kwartału.
+ {40431}{40534}po gwałtownym spadku cen akcji Techspring|po ogłoszeniu raportu pierwszego kwartału.
---
linia 626
- {51726}{51769}Rebecca Metz z dowódca plutonu.
- {51773}{51876}Nie chce się z nim wiązać,|ale jest jej dowódcą, ma robić to, co jej karze.
+ {51726}{51769}Rebecca Metz z dowódcą plutonu.
+ {51773}{51876}Nie chce się z nim wiązać,|ale jest jej dowódcą, ma robić to, co jej każe.
---
linia 647
- {53133}{53186}Najbardziej zagrożoną na wybuch|od improwizowanej bomby.
+ {53133}{53186}Najbardziej narażoną na wybuch|improwizowanej bomby.
---
linia 662
- {54422}{54492}Starszy szeregowy|w 23-dywizji górskiej?
+ {54422}{54492}Starszy szeregowy|w 23 dywizji górskiej?
Obrońca-snajper: https://pl.wikipedia.org/wiki/Rzucaj%C4%85cy_obro%C5%84ca
Mikro-ekspresja (lub mikro-wyrażenia w pierwszym odcinku) - powinno się pisać razem - jak mikrofalówka, mikroekonomia, itp.
23-dywizji górskiej - zmieniłem na 23 dywizji... ale w zasadzie powinienem jeszcze dodać kropkę bo to liczebnik porządkowy...
Zastanawiam się jeszcze czy nie przydałoby się przetłumaczyć MP na Żandarmerię - skoro tłumaczymy Homeland Security...
Ogólnie super. Dziękuję i czekam na następne

Komentarz został edytowany przez użytkownika leepa dnia 02-02-2009, 17:31:14
2009-02-02 18:55:44
ocena:
@leepa:
Dziękuję za poprawki - wrzuciłem uaktualnienie 1.3
MP dałem jako żandarmeria wojskowa, shooting guard > szukałem tego i tak też to interpretowałem ale pofantazjowałem z tym snajperem tak jak z 44 letni Howard Taft
idąc dalej CEO jako prezes zarządu za
pl.wikipedia.org/wiki/Chief_Executive_Officer.
Dziękuję za poprawki - wrzuciłem uaktualnienie 1.3
MP dałem jako żandarmeria wojskowa, shooting guard > szukałem tego i tak też to interpretowałem ale pofantazjowałem z tym snajperem tak jak z 44 letni Howard Taft

pl.wikipedia.org/wiki/Chief_Executive_Officer.
2009-02-02 21:48:37
ocena:
Dzięki za napisy 


{12308}{12397}Musimy porozmawiać z Earlem i sponsorem|aby dostrzeć oznaki kłamstw.
-> {12308}{12397}Musimy porozmawiać z Earlem i sponsorem|aby dostrzec oznaki kłamstw.
{28683}{28722}Miał wtedy 16 lat,|ale są również poźniejsze zdarzenia.
-> {28683}{28722}Miał wtedy 16 lat,|ale są również późniejsze zdarzenia.
{33571}{33613}Zrobiłam to w dobrzej wierze.
-> {33571}{33613}Zrobiłam to w dobrej wierze.
{33624}{33659}Robiłam to w dobrzej wierze!
-> {33624}{33659}Robiłam to w dobrej wierze!
{43591}{43639}Powinnien ochraniać.
-> {43591}{43639}Powinien ochraniać.
{46542}{46576}Założę się, że pewnego|dnia będzię sporo warta.
-> {46542}{46576}Założę się, że pewnego|dnia będzie sporo warta.
{47122}{47183}Masz taki wyraz za każdym razem|przechwytujesz podanie.
-> {47122}{47183}Masz taki wyraz za każdym razem| gdy przechwytujesz podanie.
{56811}{56860}/Tak jest.|/Ręcę do tyłu.
-> {56811}{56860}/Tak jest.|/Ręce do tyłu.



{12308}{12397}Musimy porozmawiać z Earlem i sponsorem|aby dostrzeć oznaki kłamstw.
-> {12308}{12397}Musimy porozmawiać z Earlem i sponsorem|aby dostrzec oznaki kłamstw.
{28683}{28722}Miał wtedy 16 lat,|ale są również poźniejsze zdarzenia.
-> {28683}{28722}Miał wtedy 16 lat,|ale są również późniejsze zdarzenia.
{33571}{33613}Zrobiłam to w dobrzej wierze.
-> {33571}{33613}Zrobiłam to w dobrej wierze.
{33624}{33659}Robiłam to w dobrzej wierze!
-> {33624}{33659}Robiłam to w dobrej wierze!
{43591}{43639}Powinnien ochraniać.
-> {43591}{43639}Powinien ochraniać.
{46542}{46576}Założę się, że pewnego|dnia będzię sporo warta.
-> {46542}{46576}Założę się, że pewnego|dnia będzie sporo warta.
{47122}{47183}Masz taki wyraz za każdym razem|przechwytujesz podanie.
-> {47122}{47183}Masz taki wyraz za każdym razem| gdy przechwytujesz podanie.
{56811}{56860}/Tak jest.|/Ręcę do tyłu.
-> {56811}{56860}/Tak jest.|/Ręce do tyłu.