Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-02-01 23:08:30

ocena:
Dzięki
Komentarz został edytowany przez użytkownika ayamerts dnia 02-02-2009, 22:11:06

2009-02-01 23:31:19

ocena:
Przejrzałem tak na sucho i...

W co drugim zdaniu literówka.
Interpunkcja leży, słowa po przecinku z dużej litery, brak kropek na końcu zdań, brak spacji po przecinku.
Podział na linijki czasem w bardzo dziwnych miejscach.
Błędy ortograficzne typu imiona z małej litery, "curkę", "niechcemy", "chartują" itp.
Coś za często rzuca się w oczy cudzysłów, więc pewnie z samym tłumaczeniem też coś nie tak (chociaż tego akurat nie jestem pewien)

Generalnie napisy naprawdę do porządnej korekty.
Rada na przyszłość, może spróbuj zaczynać od łatwiejszych seriali, bo Pushing Daisies wymaga naprawdę dużej znajomości języka polskiego i angielskiego, żeby oddać klimat serialu, więc to był trochę skok na głęboką wodę.

Pozdrawiam i powodzenia w kolejnych tłumaczeniach.

2009-02-02 05:06:31

ocena:
Co do korekty to wiem że by się przydała, ale 60% napisów zrobiłem wczoraj bo dzisiaj już wyjeżdżam a chciałem skończyć...
Po powrocie zajmę się korektą choć powiem, że szczerze wątpie bym źle przetłumaczył znaczenie odcinka czy dialogów...

Tak czy tak pozdrawiam i doceniam obiektywną ocenę :D

2009-02-02 06:07:02

ocena:
Hej!
To co napisał yungar to prawda...
Szkoda, wydawało mi się, że ktoś kto ma średnie pojęcię o tłumaczeniu raczej nie będzie się za nie zabierał.
No ale, nie łamać się tylko poprawić wszystkie (te rażące to w szczególności) błędy;
Optuję jednak za tym żebyś nie zawracał sobie głowy tłumaczeniem kolejnego odcinka.
Pozdro.
PS Najzwyklejsze sprawdzanie pisowni czy to w MS czy w OpenOffice sprawiłoby, że błędów byłoby jakieś 75% mniej...
Jeśli większość zrobiłeś wczoraj to trochę kłóci się to z postępem jaki podawałaś gdy odcinek był jeszcze w tłumaczeniu, a najważniejsze jest to, że po prostu trzeba było tego nie wystawiać, bo minęło się to z celem...

2009-02-02 18:17:58

ocena:
Powtarzam jeszcze raz WYJECHAŁEM i chciałem skończyć przed wyjazdem więc w niedzielę sunąłem jak najszybciej.
Co do błędów to chyba każdy kto ma troche oleju w głowie domyśli się gdzie zamiast "o" ma być "ó".
Zresztą najważniejsze jest przecież znaczenie słów i dialogów a z tego co wiem to jest w
95 % dobrze przetłumaczone więc znaczenie odcinka jest dobrze przekazane i proszę wiecej nie zamieszczać komentarzy z wyliczaniem błędów interpunkcyjnych bo widziałem durzo gorsze napisy pod względem ortograficznym...

Dziękuję i zapraszam do pobierania tych, którzy "umieją czytać napisy ze zrozumieniem".
Pozdr

2009-02-02 22:59:02

ocena:
Kubol94 napisał(a) dnia 02.02.2009, 19:17:58 następujący komentarz:

...Co do błędów to chyba każdy kto ma troche oleju w głowie domyśli się gdzie zamiast "o" ma być "ó".

Otóż każdy kto ma trochę oleju w głowie nie wstawia tłumaczenia, w którym są właśnie takie błędy...

Kubol94 napisał(a) dnia 02.02.2009, 19:17:58 następujący komentarz:

Zresztą najważniejsze jest przecież znaczenie słów i dialogów...

Tak, to co napisałeś jest bardzo ważne, ale wiesz co też jest ważne ? To, żeby zasady pisowni polskiej (bo przecież na ten język przetłumaczony został odcinek) były przestrzegane gdyż w innym przypadku (czyli tym) odbiór całkowicie jest zepsuty i użytkownik po prostu męczy się oglądając taki odcinek...

Kubol94 napisał(a) dnia 02.02.2009, 19:17:58 następujący komentarz:

a z tego co wiem to jest w 95 % dobrze przetłumaczone więc znaczenie odcinka jest dobrze przekazane

Przepraszam, skąd wiesz, że jest dobrze przetłumaczone? Tak bardzo jesteś pewien swoich umiejętności lingwistycznych ?
A może ktoś sprawdził Ci to tłumaczenie ? Po pierwsze trochę skromności i samokrytyki po (jeśli) drugie - dziwne, że dwie osoby zostawiły tłumaczenie z taką ilością rażących błędów:

{179}{335}W tym właśnie momencie, młody Ned miał 9 lat,9|miesięcy,15 dni, 10 godzin,i 2 minuty.
{179}{335}W tym właśnie momencie, młody Ned miał 9 lat,|9 miesięcy, 15 dni, 10 godzin i 2 minuty.

{625}{766}ale młody Ned zastępował |liczenie owiec piczeniem ciast.
{625}{766}ale młody Ned zastępował|liczenie owiec pieczeniem ciast.

{1047}{1114}który odrazu dołączył do Neda.
{1114}{1231}Ned i eugene byli nieprzygotowani|na to co stało się później.
{1047}{1114}który od razu dołączył do Neda.
{1114}{1231}Ned i Eugene byli nieprzygotowani|na to co stało się później.

{1339}{1457}obudził wszystkich chłopców, którzy|mieli jedną wspólą cechę -
{1339}{1457}obudził wszystkich chłopców, którzy|mieli jedną wspólną cechę -

{1747}{1811}I rozpoczęła się impereza(gej party).
{1747}{1811}I rozpoczęła się impreza

{2298}{2371}Aż do czasu gdy zabawa sie skończyla,
{2298}{2371}Aż do czasu gdy zabawa się skończyła,

{2584}{2724}Lekcja, której miał się nauczyć kilka lat| później przy grobie zmarłego ojca chuck,
{2584}{2724}Lekcja, której miał się nauczyć kilka lat|później przy grobie zmarłego ojca Chuck,

{2924}{2979}Gotowa, tak myśle.
{2924}{2979}Gotowa, tak myślę.

{3023}{3069}Jesli obydwoje mamy pół|minuty, Ty idź pierwszy.
{3070}{3134}Nie,nie,Ty idź pierwsza.Jesli zatracisz pierwsze|30 sekund, to nic sie nie stanie.
{3023}{3069}Jeśli obydwoje mamy pół|minuty, Ty idź pierwszy.
{3070}{3134}Nie, nie, Ty idź pierwsza. Jeśli zatracisz pierwsze|30 sekund, to nic się nie stanie.

{3224}{3274}Zaplanowałam każdą sekundę. Nie przepaszczę tego.
{3274}{3310}Masz zamało "sekund".|Powinnaś mieć całe 60.
{3224}{3274}Zaplanowałam każdą sekundę. Nie zaprzepaszczę tego.
{3274}{3310}Masz za mało "sekund".|Powinnaś mieć całe 60.

{4103}{4160}O nie. On ukradł rzecz Chuck|Btw.ciągle nazywam twoją curkę "chuck"
{4161}{4241}od kiedy mialem 9 lat.|- 15
{4103}{4160}O nie. On ukradł rzecz Chuck|Ciągle nazywam twoją córkę "Chuck"
{4161}{4241}od kiedy miałem 9 lat.|- 15

Według mnie nie ma sensu podawać dalej... Błędy bez komentarza, wtrącenia - żenada...
Btw. - proszę Cię, miej litość dla oglądających...

Kubol94 napisał(a) dnia 02.02.2009, 19:17:58 następujący komentarz:

i proszę wiecej nie zamieszczać komentarzy z wyliczaniem błędów interpunkcyjnych bo widziałem durzo gorsze napisy pod względem ortograficznym...

Wiesz co jeszcze strasznie rzuca się w oczy? Ogromna ilość błędów interpunkcyjnych. Uwierz mi widziałem dużo lepsze napisy zarówno pod tym względem jak i pod względem błędów ortograficznych (komentarze też widziałem dużo lepsze);

PS Od tego jest opcja skomentuj żeby jej używać.

Kubol94 napisał(a) dnia 02.02.2009, 19:17:58 następujący komentarz:

Dziękuję i zapraszam do pobierania tych, którzy "umieją czytać napisy ze zrozumieniem".
Pozdr


Ogólny poziom komentarza adekwatny do poziomu tłumaczenia...

Dalsza dyskusja zbędna;
Pozdrawiam

2009-02-03 09:02:34

ocena:
Witam ponownie majster...
Powtarzam ostatni raz WYJECHAŁEM i chciałem oddać napisy przed wyjazdem więc oddałem bez wcześniejszej obróbki.
Już popytałem kilka osób czy mogłilby dla mnie wykonać korektę więc jeśli sam jej nie zrobię to ktoś ją poprawi.
Dlatego proszę nie zamieszczać więcej takich komentarzy, bo tłumaczę już długi czas - WYJECHAŁEM ale ktoś (może) się tą korektą zajmie na dniach..

Pozdrawiam i przepraszam za napisy bez korekty i przypominam że poprawie je jak tylko wrócę !!!


Edit - 17:36 - zdecydowałem, że zrobię sobie przerwę w wypoczynku i poprawię te napisy bo jak jeszcze raz na nie spojrzałem to widzę już dlaczego wszyscy mieli pretensje- jest masa błędów więc już operuję w openoffice i poprawiam błędy, za które serdecznie już przepraszam smile

Edit - 18:00 - korekta skończona, napisy uaktualnione, mam nadzieję że teraz oglądanie filmu z tymi napisami będzie sprawiało większą prayjemność.
Jeszcze raz przepraszam za błędy... myślałem że jest ich dużo mniej ;/

Pozdr
Komentarz został edytowany przez użytkownika kubol94 dnia 03-02-2009, 18:11:24

2009-02-03 18:52:25

ocena:
No teraz już zdecydowanie lepiej. Jak będziesz miał więcej czasu to przejrzyj je jeszcze pod kątem długości linii i podziału, a także ozdobniki typu :p

{15234}{15278}Żyjesz ? :p

są nie na miejscu w profesjonalnych napisach.
Mimo wszystko dzięki za włożony trud i pamiętaj, że człowiek uczy się całe życie, więc następnym razem będzie na pewno lepiej.

Pozdrooweczka !!!:good:

2009-02-03 19:06:38

ocena:
Dzięki wielkie dartoo, napewno jeszcze dokonam pewnych korekt i w tedy zajmę się następnym odcinkiem, do którego napisów obiecuję - nie wypuszczę bez względnej korekty :D

Pozdr i dzieki...

2009-02-05 17:32:58

ocena:
Teraz po otwarciu w OpenOffice nareszcze widać więcej czarnego niż czerwonegosmile
Dużo lepiej napisy wyglądają;

Chociaż:
{10292}{10368}Nie jakieś tam ciasto -|będziemy piec zajebiście dobre ciasto.
{20605}{20687}Kim są "my" laskociągu? Ja to wygram.

Rozumiem, że "nowomowa" Ci nieobca ale to nie znaczy, że można jej użyć w tłumaczeniu;
Tzn jak najbardziej można w filmie gdzie faktycznie takie słowa, stwierdzenia padają;
Z tego co widziałem nic tam takiego nie było więc są one zbędne...

Poza tym to może być smile

2009-02-07 09:57:54

ocena:
Bez większych zastrzeżen - jestem za to PEWIEN, że następne będą lepsze ..
na zachętę dam 6/6
:good2:
Komentarz został edytowany przez użytkownika radzioogame dnia 07-02-2009, 10:58:50

2009-02-07 13:28:50

ocena:
Naprawdę podziwiam Ciebie za pracę z tym serialem ...podialogach wiem ,że to naprawdę bardzo cięzka praca i wierz mi naprawdę to doceniam ...Pozdrawiam i dziękuję..:good2:

2009-02-09 12:04:19

ocena:
Po korekcie w dalszym ciągu jest trochę błędów różnej natury, trochę złej gramatyki, trochę interpunkcji, kilka zbędnych zwrotów wykrzyknikowych, miejscami niewyłapane angielskie związki frazeologiczne. Da się jeszcze trochę poprawić ;)
Oczywiście dialogi w "Stokrotkach" są bardzo trudne, jeszcze trudniejsze jest oddanie specyfiki klimatu, ale oczywiście trudność nie może być wymówką.
Ogólnie jednak nie jest źle, mam nadzieję, że w przyszłości będzie jeszcze lepiej, da się oglądać bez większych stresów smile
A pomijając kwestię oceny, dzięki wielkie, Kubol, za tłumaczenie, którego nikt nie chciał się podjąć :beer2:

2009-02-09 12:07:57

ocena:
Dzięki i zapraszam do pobierania następnego odcinka :D

Btw. Jutro wyjeżdżam i wracam 14/15 lutego - więc jak tylko wróce zajmę się odcinkiem 10 :D

2009-08-02 16:56:41

ocena:
Napisy do tego odcinka to jakas katastrofa...
Az przechodzi ochota na ogladanie... bledy/literowki niemal w kazdym wersie :/

Strach jak to wygladalo przed "korektą", bo pomimo ze podobno jakas byla, to i tak jej nie widać...
Komentarz został edytowany przez Aslan dnia 18:57; 02 sierpnia 2009

Logowanie