Komentarze:

House M.D. 5x13

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-29 20:17:05

ocena:
Jakbym ja chciał się czepiać, to powiedziałbym, że można rysować klejem. Po prostu będą Ci się kleić ręcę i wiele z rysunku nie zauważysz.

Ale spoko, rozumiem jak to mogło zaważyć na ocenie ;)
Komentarz został edytowany przez użytkownika AnDyX dnia 29-01-2009, 21:17:46

2009-01-29 20:22:52

ocena:
Dzięki.

2009-01-29 20:31:01

ocena:
Dzięki za trudsmile
Komentarz został edytowany przez użytkownika niepco dnia 29-01-2009, 21:35:23

2009-01-29 20:31:02

ocena:
bardzo dobre nappisy
dzieki za wykonaną pracę !
mnie sie podobało, pozdrawiam
6/6

2009-01-29 20:31:41

ocena:
thx

2009-01-29 20:33:23

ocena:
6 - nic więcej

2009-01-29 20:34:50

ocena:
{54490}{54592}- Nawiązaliśmy kontakt.|- Rozmawiałaś do niej.
{54596}{54673}- Doświadczyliście reakcji chemicznej.|- Chcesz mnie zirytować?

Mowa o dwóch osobach płci żeńskiej, więc powinno być "Nawiązałyśmy" i "doświadczyłyście"
Poza tym jest super smile
Komentarz został edytowany przez użytkownika zupazgryzoni dnia 29-01-2009, 21:37:20

2009-01-29 20:38:09

ocena:
zupazgryzoni napisał(a) dnia 29.01.2009, 21:34:50 następujący komentarz:

{54490}{54592}- Nawiązaliśmy kontakt.|- Rozmawiałaś do niej.
{54596}{54673}- Doświadczyliście reakcji chemicznej.|- Chcesz mnie zirytować?

Mowa o dwóch osobach płci żeńskiej, więc powinno być "Nawiązałyśmy" i "doświadczyłyście"


Racja. I dodatkowo: rozmawiałaś z nią albo mówiłaś do niej. Jak można rozmawiać do kogoś? To brzydki anglicyzm chyba ( "talk to";)?

2009-01-29 20:49:24

ocena:
@niepco:
A widziałeś scenę? smile Tak zostało przetłumaczone z premedytacją i tak zostanie. Mówię o "rozmawianiu do niej".
Oczywiście "nawiązałyśmy" zostanie poprawione, bo to błąd, aczkolwiek pisząc "nawiązaliśmy" kontakt miałem bardziej na myśli Cuddy + dziecko (vide to małe stworzenie, o którym rozmawiano wcześniej) niż Cuddy + córka smile
Komentarz został edytowany przez użytkownika AnDyX dnia 29-01-2009, 21:56:09

2009-01-29 20:49:28

ocena:
Dziękuję.
smile :groupwave:

2009-01-29 21:05:50

ocena:
Bardzo dziękuję za napisy. Jak zwykle bardzo dobre.
Jedna sprawa: okropnie mi nie pasuje forma "podwyż" jako tryb rozkazujący od "podwyższyć" i... i w zasadzie na tym się moje argumenty kończą, bo nie mam pojęcia, jak jest prawidłowo; czy "podwyż", czy jednak "podwyższ", a może jeszcze inaczej.
Ja przy tłumaczeniu pewnie bym się wykręciła "zwiększaniem", ale to nie moje tłumaczenie ;)
Pozdrawiam smile
Komentarz został edytowany przez użytkownika megibuu dnia 29-01-2009, 22:08:05

2009-01-29 21:47:11

ocena:
THX :good: :drinks:

2009-01-29 21:49:03

ocena:
napisy jak zawsze godne polecenia smile

---
linia 234
- {23258}{23352}Podrzucę ją w jakimś schronisku.
+ {23258}{23352}Porzucę ją w jakimś schronisku.
--- albo Podrzucę ją do jakiegoś schroniska.
linia 540
- {50288}{50347}- Ciśnienie maleje.|- Podwyż je.
+ {50288}{50347}- Ciśnienie maleje.|- Podwyższ je.
---
linia 603
- {55909}{55996}Ewolucja sprawiła, że uważamy|dziecięce wymiociny na słodkie,
+ {55909}{55996}Ewolucja sprawiła, że uważamy|dziecięce wymiociny za słodkie,

2009-01-29 22:20:37

ocena:
AnDyX napisał(a) dnia 29.01.2009, 21:49:24 następujący komentarz:

@niepco:
A widziałeś scenę? smile Tak zostało przetłumaczone z premedytacją i tak zostanie. Mówię o "rozmawianiu do niej".
Oczywiście "nawiązałyśmy" zostanie poprawione, bo to błąd, aczkolwiek pisząc "nawiązaliśmy" kontakt miałem bardziej na myśli Cuddy + dziecko (vide to małe stworzenie, o którym rozmawiano wcześniej) niż Cuddy + córka smileKomentarz został edytowany przez użytkownika AnDyX dnia 29-01-2009, 21:56:09


Fakt, nie widziałem sceny. Zatem Twoja wersja jest do przyjęcia w tym wypadkusmile
Po obejrzeniu dwie uwagi:

- skłaniałbym sie ku formie "podwyższ" (bo: "podwyższyć" a nie "podwyżyć";),
- "rozszczepiłeś" a nie "rozczepiłeś" (https://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2517339)

Nadal twierdzę, że napisy są wyśmienite:good:

2009-01-29 22:56:25

ocena:
Warto było czekać.Forma jak zwykle wysoka.Dzięki.

2009-01-29 23:15:18

ocena:
Dzięki.

2009-01-29 23:21:59

ocena:
Dzięki! :wow:

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 131
- {14461}{14523}Wy macie dla mnie problem medyczny,|ja da was mam inny.
+ {14462}{14523}Wy macie dla mnie problem medyczny,|ja dla was mam inny.
---
linia 183
- {19147}{19250}Z pewnością nie potrzebuje|lipnych naświetlań.
+ {19147}{19250}Z pewnością nie potrzebuje|lipnych naświetleń.
---
linia 391
- {37356}{37434}Chyba, że ją kochasz.
+ {37356}{37434}Chyba że ją kochasz.
---
linia 527
- {49425}{49518}Przecież ciebie tu nie ma.|Nie staram się cię pozbyć.
+ {49425}{49518}Przecież ciebie tu nie ma.|Nie staram się pozbyć ciebie.
Komentarz został edytowany przez użytkownika metalmessiah dnia 30-01-2009, 01:38:11

2009-01-29 23:25:22

ocena:
Dzieki, napisy pierwsza klasa!

2009-01-29 23:32:01

ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie mimo paru literówek i kilku niedotłumaczonych kwestii. Jest dobrze! :good2: Wielkie dzięki za napiski! :P
Komentarz został edytowany przez użytkownika eLMaQ dnia 30-01-2009, 00:32:38

2009-01-29 23:39:57

ocena:
Niedotłumaczonych kwestii? Proszę o konkrety.

Logowanie