Komentarze:

My Name Is Bruce

LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-28 23:49:22

ocena:
THX :good: :drinks:

2009-01-31 21:01:48

ocena:
linia 43
- {3970}{4015}Wyluzuj się, człowieku.
+ {3970}{4015}Wyluzuj, człowieku.

---
linia 55
- {5420}{5474}Facet, kurwa, co jest z tobą?
+ {5420}{5474}Tylko jaja sobie z ciebie robię, brachu.
"I'm just fucking with you, dude" Nie trzeba tlumaczyc o co chodzi...

---
linia 212
- {21455}{21545}B.C...., wyczuwam,|że musisz się rozładować.
+ {21455}{21545}B.C., wyczuwam,|że musisz się rozładować.
Zbedne kropki.

---
linia 279
- {28988}{29084}/Campbell, najlepiej znany z roli|/w przerażającej serii "Evil Dead",
+ {28988}{29084}/Campbell, najlepiej znany z roli|/w przerażającej serii "Martwe Zło",
Jezeli film posiada polski tytul to wypadaloby go uzyc.

---
linia 353
- {35586}{35720}/Oto ciężka próba wiary,|/absurdem trąci fakt,
- {35721}{35845}/że z bogiem umarłych,|/można zawrzeć pakt.
+ {35586}{35720}/Ciężko dać wiarę,|/absurdem trąci też,
+ {35721}{35845}/że nawet coś jak tofu,|/swojego bożka ma.
---
linia 1128
- {117408}{117536}/Oto ciężka próba wiary,|/absurdem trąci fakt,
- {117537}{117669}/że z bogiem umarłych,|/można zawrzeć pakt.
+ {117408}{117536}/Ciężko dać wiarę,|/absurdem trąci też,
+ {117537}{117669}/że nawet coś jak tofu,|/swojego bożka ma.
Rozumiem, ze chciales sobie porymowac ale nie zmieniaj jednego z glownych elementow fabuly [ze Guan-Di ochrania nie tylko zmarlych ale takze tofu] zastepujac je czyms zmyslonym [jaki pakt, wtf?].

---
linia 405
- {42846}{42935}Jeśli ci się pofarci,|pobawisz się moim fidrygałkiem.
+ {42846}{42935}Jeśli ci się pofarci,|pobawisz się moim kijem co robi "bum".
W "Army of Darkness" [Evil Dead III] Ash przestawil ludnosci swoja dubeltowke jako Boomstick czyli doslownie kij co robi "bum" smile A fidrygalek nie ma zadnego zwiazku z bronia, do ktorej Bruce sie odnosi [chodzi mu o jego penisa ale blizej mu do broni niz do jakiejs fidrygalki -_-]

---
linia 455
- {46780}{46835}Mój bohater wyczuwa mrowienie.
+ {46780}{46835}Mój bohaterski zmysł wyczuwa mrowienie.
"My hero sense is tingling" czyt. cos jak Spider-sense u Spider-mana...

---
linia 495
- {50352}{50390}Jak mus, to mus.
+ {50352}{50390}Sexy mamuśka to sexy mamuśka.
"MILF is a MILF" MILF to MOther I'd Like to Fuck...

---
linia 522
- {52896}{52990}Ja postawiłbym na kowala z "Army of Darkness".|Był z niego gwóźdź.
+ {52896}{52990}Ja postawiłbym na kowala z "Army of Darkness".|Ale był z niego ogier.
Stud = Ogier, a jak juz chcesz ze slowa stud robic gwozdz to nie gwozdz tylko ćwiek, ale nie o tym mowa w tym dialogu...

---
linia 636
- {65395}{65448}Zrób to jeszcze dziś, wielkoludzie!
+ {65278}{65328}Do jasnej ciasnej...
+ {65395}{65448}Obsługa jeszcze dziś byłaby wskazana!
Dodalem tlumaczenie "for crying out loud" oraz poprawka odnosnie tego co zle uslyszales czyli "...some time today would be great". Nie ma mowy o zadnym wielkoludzie, ktory nigdy sie NIGDZIE nie pojawia...

---
linia 648
- {67165}{67231}- Może w następnym wcieleniu.|- Czemu?
- {67232}{67285}Bo na pewno nie w tym życiu.
+ {67165}{67231}- Wierzysz w reinkarnację.|- Czemu?
+ {67232}{67285}Bo na pewno nie zatańczę|z tobą w tym życiu.
"Do you believe in reincarnation" Wyjasnienia sa zbedne...

---
linia 663
- {68880}{68944}To jakiś taniec-połamaniec.|Kompletny idiotyzm.
+ {68880}{68944}Słyszałem już o breakdance'ie,|ale to już jest przesada.
"I've heard of breakdancing but this is ridiculous"

---
linia 668
- {69450}{69554}Moja pani, 10 centów|za numerek, bez wyjątków.
+ {69450}{69554}Moja pani, 10 centów|za przejażdźkę, bez wyjątków.
Ride to niekoniecznie od razu slangowe 'numerek'. Bruce'owi bardziej chodzi o to, ze panna powinna zaplacic za przejazdzke na karuzeli [czy innym roller-coasterze, symulatorze byka czy whatever].

---
linia 684
- {70616}{70679}Nakręciłem tam swój pierwszy film,|będąc jeszcze na studiach.
+ {70616}{70679}Nakręciłem tam swój pierwszy film,|będąc jeszcze w liceum.
Moze ktos uwaza high school za studia ale to juz jego problem.

---
linia 722
- {73724}{73780}- Większa celność...?|- "Da".
+ {73724}{73780}- Większa celność...?|- Oczywista sprawa.
Nie rosyjskie "Da" a amerykanskie "duh" czyli wyrazenie mowiace, ze cos jest ewidentnie oczywiste jak maslo maslane.

---
linia 751
- {75840}{75880}Pewne jak dubeltówa.
+ {75840}{75880}Jadę z przodu.
"Riding shotgun" znaczy zajmowac miejsce zaraz kolo kierowcy, czyli z przodu. Zwykle jak powiesz "Shotgun" to znaczy, ze zaklepales sobie miejsce z przodu, taki zwyczaj.

---
linia 759
- {76535}{76645}Zabiłem mnóstwo zombich,|ocaliłem mnóstwo ludzi.
+ {76535}{76645}Zabiłem mnóstwo zombiech,|ocaliłem mnóstwo ludzi.
Jest roznica miedzy zombi a zombie.

---
linia 806
- {81535}{81595}Spiralny kabel to zapłon...
+ {81535}{81595}Podłączyć przewód cewkowy do zapłonu...
"Coil wire to the ignition"

---
linia 844
- {86295}{86384}Kto jak nie ja...?|Wszystko na mojej głowie.
+ {86295}{86384}Lepiej niech już nikt nie umiera|albo będę musiał się tłumaczyć Luigi'emu.
"Nobody else better die or you're gonna have to answer to Luigi"

---
linia 925
- {94320}{94368}Ty, pielęgniarka...
+ {94320}{94368}Ty, pielęgniarka Ratched...
Ratched to nazwisko pielegniarki z Lotu nad Kukulczym Gniazdem, to ze nie znasz jakiegos odniesienia do popkultury nie znaczy, ze mozesz jakis fragment ominac.

---
linia 948
- {97040}{97085}Wszystkie wrócą tam,|skąd przyszły.
+ {97040}{97085}Mam jeszcze dużo innych.
"There's more where that came from"

---
linia 983
- {100605}{100699}-Zabierz tę rękę!|- Dobrze, dobrze... mój Boże...
+ {100605}{100699}- Zabierz tę rękę!|- Dobrze, dobrze... mój Boże...
Spacyja

---
linia 997
- {102235}{102313}zanim wyrwie mi głowę,|więc lepiej wezmę się do roboty.
+ {102235}{102313}zanim wyrwie mi głowę i da mi nią po twarzy,|więc biorę się do roboty.
I znowu omijanie fragmentow, ktore sa wazne.

---
linia 1001
- {102560}{102590}Wiem.
+ {102560}{102590}Przecież wiem.
"I knew that" On tego nie wiedzial...

---
linia 1041
- {106770}{106800}Fasolka?
+ {106770}{106800}Może tofu?
Bean curd to nie fasolka zadna tylko doslowne tlumaczenie slowa tofu, a zarazem jedzenia o tej samej nazwie... Powtorzmy, Bean curd = TOFU! Wiec za kazdym razem jak masz w tekscie odniesienie do fasolki to nie jest to fasolka tylko tofu, ok?

---
linia 1055
- {108040}{108103}- Brzmi trochę ryzykownie.|- To nasze jedyne wyjście.
+ {108040}{108103}- Brzmi trochę ryzykownie.|- No raczej, to mój jedyny stojak.
"This is our only standee" A standee to nic innego jak stojak z podobizna slawnej osoby.

---
linia 1083
- {111597}{111669}- Jeden na jednego.|- To samobójstwo.
+ {111597}{111669}- Jak mężczyzna z potworem.|- To samobójstwo.
Zamiast Mano a Mano czyli mezczyzna z mezczyzna to Bruce powiedzial "Mano a monster".

---
linia 1097
- {112875}{112930}- Uciekłby?|- Już.
+ {112875}{112930}- Uciekłby?|- Jasne, że nie.
Ona nie mowi 'Noooooow' tylko 'No!'


Poza tym napisy dobre, ale powinienes dorwac znajomego korektora. Wiem z doswiadczenia, ze jak sie samemu tlumaczy i nikogo nie ma kto by mogl na to swiezym okiem spojrzec to czasami zapomina sie o niektorych kwiatkach tlumaczeniowych.

2009-01-31 22:02:03

ocena:
Jay1728 napisał(a) dnia 31.01.2009, 22:01:48 następujący komentarz:

Poza tym napisy dobre, ale powinienes dorwac znajomego korektora. Wiem z doswiadczenia, ze jak sie samemu tlumaczy i nikogo nie ma kto by mogl na to swiezym okiem spojrzec to czasami zapomina sie o niektorych kwiatkach tlumaczeniowych.


Mój drogi kolego. Oczekiwałbym tak wnikliwej korekty, zanim pojawiły się angielskie subki do tego filmu. Gdy go tłumaczyłem, to takowych nie było. Poza tym, tłumaczenie było (w zamierzeniu) bardzo "autorskie".
Nie wiem, jakie posiadasz doświadczenie w tłumaczeniu filmów, ale jeśli takowe masz, powinieneś wiedzieć, że tłumaczenia z subów nieco różnią się od tłumaczeń ze słuchu. Natomiast, czy coś trzeba tłumaczyć, czy nie, czy jakiegoś polskiego tytułu "wypadałoby użyć", czy chciałem sobie "porymować" czy może coś zaimprowizować, z czym kojarzy mi się "fidrygałek' i jaki z czym mam problem, pozostaw łaskawie tłumaczowi, czyli mnie.
Wersja bazowa zostaje taka, jaka jest.
Pozdro.

2009-01-31 22:43:04

ocena:
Jay1728 napisał(a) dnia 31.01.2009, 22:01:48 następujący komentarz:

Poza tym napisy dobre, ale powinienes dorwac znajomego korektora. Wiem z doswiadczenia, ze jak sie samemu tlumaczy i nikogo nie ma kto by mogl na to swiezym okiem spojrzec to czasami zapomina sie o niektorych kwiatkach tlumaczeniowych.


Komentarz sabata1970 przy jego napisach (wersji bazowej):
"Tłumaczenie wykonałem bardzo "po swojemu", więc nie sapać, że miejscami jest nieco "dziwne"."

P.S. Wszyscy są fachowcami, mając angielskie suby pod nosem. Gorzej, jak trzeba się wsłuchać, co?

2009-02-06 03:04:50

ocena:
dzięki za napisy, po seansie ocenię (eeech... pewnie znowu nie będzie można się do niczego przyczepić ;))

edit:
suby i synchro b. dobre

dziękuję & pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez użytkownika jacobix dnia 07-02-2009, 04:01:54

2009-02-06 09:25:06

ocena:
jacobix napisał(a) dnia 06.02.2009, 04:04:50 następujący komentarz:

dzięki za napisy, po seansie ocenię (eeech... pewnie znowu nie będzie można się do niczego przyczepić ;))


Może będzie można tym razem... :D To dosyć "luźne" tłumaczenie.

2009-02-07 07:33:57

ocena:
Za kazdym razem jak sugeruje poprawki tlumaczom slysze to samo 'latwo wytykac bledy majac angielskie suby pod nosem'. Czy wy, wielcy tlumacze, naprawde sadzicie, ze zamiast nanosic poprawki do napisow PODCZAS OGLADANIA FILMU slecze nad tlumaczeniem autorskim porownujac je z angielskimi subami? Przeciez to niedorzeczne! Jeszcze raz takie cos uslysze i naprawde rezygnuje z tej charytatywnej dzialalnosci bo nic tylko jestem oskarzany o taki brednie jak uzywanie angielskich napisow.

Z czasem stalem sie wybredny i teraz nie ogladam filmow ponizej DVDRipa, ale to nie powod zeby byc niewdziecznym za poprawki, z ucha, i oskarzanie o niedorzeczne poprawki bazujace na angielskich napisach. Naprawde sadzisz, drogi sabacie, ze ludzie siedza porownujac kazdy wiersz po angielsku z Twoim tlumaczeniem zeby mogli Ci wytknac bledy w komentarzach? Jak tak to tylko pogratulowac...

@Bi$hop
GTFO. Nawet majac angielskie suby ludzie potrafia cos spartaczyc. Jezeli chodzi o tlumaczenia ze sluchu, przyjme wyzwanie w tej dziedzinie kazdego dnia. Nie wiem na czym dokladnie taki challenge moglby polegac, ale z checia moge sie wykazac.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Jay1728 dnia 07-02-2009, 08:37:58

2009-02-07 09:10:34

ocena:
@jay1728
Nie mam zamiaru się z Tobą kłócić. Odsyłam do moich innych tłumaczeń. Te konkretne literki, jak już napisałem wcześniej, potraktowałem bardzo "na luzie", tłumaczyłem ze słuchu i nie miałem czasu na tak wnikliwą analizę tekstu, jaką wykonałeś Ty. Poza tym, nie wydaje mi się, żeby ten film na nią zasługiwał. Tak, jak napisałem już gdzie indziej, być może, napisy wyglądałyby inaczej, gdybym miał angielski tekst.

Nie mam pojęcia, o jakie wyzwanie Ci chodzi. Chcesz tłumaczyć jakiś film ze słuchu równolegle z Bi$hopem i potem porównać, kto zrobił to lepiej? GTFO. Poroniony pomysł w/g mnie.

Jak dla mnie, temat jest zamknięty, zwłaszcza, że nie tłumaczę już filmów.

2009-02-07 09:38:19

ocena:
Co do challenge'u to bardziej chodzilo mi o jakis fragment filmu czy klip, albo cos w tym stylu. Wiadomo, ze poroniony pomysl bo komu by sie cos takiego chcialo organizowac i po co. Do tego, ze przetlumaczyles po swojemu nic nie mam, ale o tym, ze 'swojskie' tlumaczenie wykonales dowiedzialem sie dopiero po tym jak dodalem poprawki w komentach. Co do mojej 'wnikliwej analizy' to po prostu obejrzalem film, tylesmile Jak ogladam czy to film czy to serial to jezeli zauwazam jakis blad w tlumaczeniu, czy literowke, to od razu poprawiam [korzystam z SubEdit'a wiec jest to proste]. Taki po prostu zmysl korektorski. Jak pisalem w moim pierwszym komentarzu za napisy dziekuje, poza wypomnianymi bledami, naprawde dobre napisy.

2009-02-07 10:01:17

ocena:
Spoko. No hard feelings.
Pozdrawiam. :beer2:

2009-02-08 16:06:57

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 07.02.2009, 10:10:34 następujący komentarz:

(...) zwłaszcza, że nie tłumaczę już filmów.


czyżby zasłużona emerytura ? jeżeli tak, to szkoda, bo produkowałeś naprawdę doskonałe napisy

2009-02-08 18:17:13

ocena:
jacobix napisał(a) dnia 08.02.2009, 17:06:57 następujący komentarz:

czyżby zasłużona emerytura ? jeżeli tak, to szkoda, bo produkowałeś naprawdę doskonałe napisy


Dziękuję.
Ano, emerytura... chociaż, "nigdy nie mów nigdy..." ;)

2009-02-17 06:44:29

ocena:
Dzięki za literki:drinks:

Logowanie