Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-27 16:47:05

ocena:
Ouf, załączyły się. Będę wdzięczna za poprawki literówek, dzielenia linii etc
Mam nadzieję, że będą Wam się podobać, bo to, co można znaleźć w sieci pod Nazwa "Private Practice 2x11" jest czystą groteską smile

2009-01-27 17:35:52

ocena:
Przeglądałem przy okazji robienia synchro i na razie tylko to mi się rzuciło w oczy:
Używamy firmy zajmującej|się odpadami medycznymi.
IMHO -> Korzystamy z usług

BTW. Dzięki za napisy smile :good:
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 27-01-2009, 18:36:19

2009-01-27 17:44:41

ocena:
Faktycznie, od razu poprawiłam. Generalnie dostawałam kołowacizny z tą odrą i z being exposed.

Wie ktoś jak się odmianie imie Pete w narzędniku(chyba)
O Pete'cie? Masakra, ale tak zostawiłam, bo mózg mi się zlasował.

2009-01-27 17:56:29

ocena:
fresque napisał(a) dnia 27.01.2009, 18:44:41 następujący komentarz:

Wie ktoś jak się odmianie imie Pete w narzędniku(chyba)
O Pete'cie? Masakra, ale tak zostawiłam, bo mózg mi się zlasował.

Znalazłam coś takiego: https://forum.mirriel.net/viewtopic.php?p=164077&sid=f21f8ce482100e0dc7d232eedd11595b#p164077
w związku z tym: https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629620
Pzdr.

2009-01-27 18:02:00

ocena:
Czyli jednak "ecie Pecie " B)
poprawię przy okazji ;)

2009-01-27 18:07:35

ocena:
fresque napisał(a) dnia 27.01.2009, 18:44:41 następujący komentarz:

Generalnie dostawałam kołowacizny z tą odrą i z being exposed.

Wiem coś o tym, zmierzyłem się z tym odcinkiem, dotrwałem bodajże do 23 minuty ;) Z różnych względów tłumaczenia nie dokończyłem, ale głownie dla tego, że za cienki w uszach jestem na to ;)

2009-01-27 18:16:59

ocena:
Ale fajnie, ze robisz napisy do PP ! smile

2009-01-27 18:24:44

ocena:
Chwila chwila. Zrobiłam jedne napisy do jednego odcinka.
Generalnie jak będę miała czas i będą miesięczne braki do któregoś z moich seriali, jak PP to się mogę wziąć. Ale na stałe nie ma takiej opcji.
Zwłaszcza, że się przymierzam do kolejnego filmu :D

a Wy mi tutaj nie gadu gadu, tylko prosze odcinek obejrzeć, listę literówek podrzucić, żebym sobie mogła poprawić :P
Komentarz został edytowany przez użytkownika fresque dnia 27-01-2009, 19:25:39

2009-01-27 19:12:07

ocena:
A my jeszcze nie mamy napisów od odcinków 8 i 9.
To jak mamy oglądać 11 ? :P

2009-01-27 20:02:25

ocena:
8,9 jest na forum private practice. 9 tu chwilę była i nie była taka zła, ale autor ją usunął.
Ja tam oglądam z tymi, które są, normalnych cieżko się doczekać, chyba że się zrobi samemu :D

2009-01-27 20:13:24

ocena:
A do odcinka 10 nie ma dobrych :(

2009-01-27 22:39:57

ocena:
No to ja jeszcze dodam, że do 13 imho są całkiem znośne na wspomnianym forum, przynajmniej pod względem samego tłumaczenia. Gorzej z podziałem linii, którego praktycznie nie ma. Chociaż linie z dialogami sobie na szybkiego podzieliłem robiąc automatyczną zamianę "[spacja]-" na "|-".

My tu sobie gadu gadu a literówek jak nie ma tak nie ma ;) Od razu mówię, że ja się do wyłapywania literówek nie nadaję ;)

=========== Połączono ;) ==============


Wszystko powinno być pokryte przez dokumenty|wystawione przez waszą przychodnie,
których posiadanie|jest wymagane przez prawo.

To mi, że tak powiem nie leży zupełnie "pokryte przez dokumenty". Może:
Wszystko powinno być ujęte w dokumentacji|wystawionej przez waszą przychodnię,
której posiadanie|jest wymagane przez prawo.
Mogę ją zobaczyć?

Można by te dokumenty nazwać "dokumentacją techniczną", poniekąd tym właśnie jest i użyć tego określenia w całej rozmowie włącznie z tym zdaniem:
Chce pani zobaczyć|nasze procedury i dokumenty?

Tutaj też jest coś nie tak:
przez ostatnie dni temu nawet|nie popatrzyła mi pani w oczy,
->przez ostatnie dni nawet...
->przez ostatnie dwa dni nawet...

No i jakieś literówki znalezione przez słownik programowy:
-{4992}{5043}Czasem nawet sie odezwie...
+{4992}{5043}Czasem nawet się odezwie...

-{8673}{8748}- Szczepionki zmieniły...|- Nawet nie myśI o sugerowaniu...
+{8673}{8748}- Szczepionki zmieniły...|- Nawet nie myśl o sugerowaniu...
->"myśl" zostało napisane przez duże "i" gdybyś nie mogła się dopatrzeć błędu.

-{47056}{47135}- Pete...|- Nie myśI o tym, co by powiedział Cooper,
+{47056}{47135}- Pete...|- Nie myśl o tym, co by powiedział Cooper,

-{47196}{47250}Po prostu pomyśI...
+{47196}{47250}Po prostu pomyśl...
->literkę "L" Ci wcięło na klawiaturze? ;)

Tylko tyle :good:
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 28-01-2009, 20:46:57

2009-01-27 23:31:22

ocena:
{2998}{3059}Nie, mój zabieg się nie udał, ale
{3060}{3115}gdybyśmy wszczepili tkankę jajnika głębiej,

oraz

{3212}{3278}To, o czym mówisz|jest teoretycznie możliwe, ale
{3279}{3318}operacja jest zbyt skomplikowana.

w moim odczuciu "ale" powinno się znajdować w następnej linijce

jestem po seansie,
miło się oglądało,
świetna robota : )


a co do 9 - mojego autorstwa - usunęłam, gdyż napisy były kiepskie - przydałby się im świetny korektor, przy okazji poszukuję ; ))
Komentarz został edytowany przez użytkownika Filip.cy dnia 28-01-2009, 00:40:52

2009-01-28 12:14:06

ocena:
Świetnie że tłumaczyłaś ten odcinek, bo niestety z dobrymi napisami cięzko do tego serialu, a PP robi sie coraz ciekawsze:D

2009-01-28 12:58:43

ocena:
Popoprawiane.
Subtitle workshop mi pozżerał "L" B)

2009-01-28 18:31:44

ocena:
Świetna robota.
Oglądałam 12 odcinek z napisami z netu.....porażka, 1/3 w ogóle nie przetłumaczona, aż żal oglądać z takimi napisami.
Dlatego pełen szacun dla Twojej pracy. :D

2009-01-28 21:43:25

ocena:
:groupwave:

2009-01-29 21:04:44

ocena:
Wielkie Dzięki
Pozdrawiam ... :beer2:

2009-02-08 19:22:41

ocena:
- "Czy szczepić czy nie,|nie powinno by tematem do dyskusji."
+"Czy szczepić czy nie,|nie powinno być tematem do dyskusji."

-"Chce, żebyś podniósł koszulę."
+"Chcę, żebyś podniósł koszulę."

-"będę musiał skontrolować|pomieszczenia izolacyjne."
+"będę musiała skontrolować|pomieszczenia izolacyjne." - to mówi kobieta. Druga sprawa to czy nie lepiej zmienić "pomieszczenia izolacyjne" na "izolatki"? To tylko taka propozycja smile

-"Wszystko powinno być ujęte w dokumentacji|wystawionej przez waszą przychodnie,"
+"Wszystko powinno być ujęte w dokumentacji|wystawionej przez waszą przychodnię,"

-"Wydaję się szczęśliwy..."
+"Wydaje się szczęśliwy..." Rozmowa dotyczy Peta pomiędzy Alison, a Naomi o tym czy jest on szczęśliwy chodząc do łóżka z Violet.

?"Powiedziałam ci, żebyś wiedział,|a nie wszystkim." - A może tak "Powiedziałam ci, żebyś wiedział,|a nie rozpowiadał wszystkim." lub też aby tekst nie był za długi "Powiedziałam ci, żebyś ty wiedział,|a nie rozpowiadał."

?"Zawiadomienia zdrowia publicznego,|wymagania izolacyjne" - A może tak: "wytyczne dla zdrowia publicznego,|wymagania izolacyjne"

-"Wiem, powinnam być wdzięczna za to, że żyje."
+"Wiem, powinnam być wdzięczna za to, że żyję."

-"A ja się nie poddaje, Claudia."
+"A ja się nie poddaję, Claudia."

-"Nai, mogłabyś powtórzyć z Claudią|instrukcję pooperacyjne?"
+"Nai, mogłabyś powtórzyć z Claudią|instrukcje pooperacyjne?" lub
+"Nai, mogłabyś powtórzyć z Claudią|instrukcję pooperacyjną?"

-"przez ostatnie dni temu nawet|nie popatrzyła mi pani w oczy,"
+"przez ostatnie dni nawet|nie popatrzyła mi pani w oczy,"


Chcę od razu zaznaczyć, że moje propozycje zmian nie są poparte znajomością języka angielskiego, bo jest ona zerowa. Tylko tym jak czytałem tłumaczony tekst i ewentualnie podpierałem się danym fragmentem filmu. Jednak całe to moje pisanie to jest nic w porównaniu do tej jaką Ty włożyłaś w stworzenie tego pliku. BRAWO :good2:

2009-02-16 07:00:12

ocena:
dzięki smile

Logowanie