Komentarze:

The Secret Life of Bees

DC.DVDRip.XviD-DiAMOND

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-26 12:13:30

ocena:
Zachęcam do komentowania oraz poprawek.

:gun:

2009-01-26 12:18:03

ocena:
dziękuję za napisy, po seansie ocenię

2009-01-26 12:53:17

ocena:
Dzięki :beer2:
Przydałyby się do wersji DEViSE :note:
Komentarz został edytowany przez użytkownika mrhaos dnia 26-01-2009, 14:31:34

2009-01-26 12:55:16

ocena:
dzięki bardzo :beer2:

2009-01-26 13:18:25

ocena:
Dziękować :beer2:

2009-01-26 13:50:47

ocena:
dzięki smile

2009-01-26 14:11:00

ocena:
Dziękuję:good2:

2009-01-26 16:52:13

ocena:
szybkie napiski
smiledzięki wielkiesmile

2009-01-26 19:43:43

ocena:
dzięki, obejrzy się w wolnej chwili :dance:

2009-01-27 21:03:39

ocena:
Dzięki za (jak zawsze) super napisy :good2:.

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 352
- {50436}{50479}Będziemy nawamiać ludzi do głosowania.
+ {50436}{50479}Będziemy namawiać ludzi do głosowania.
---
linia 922
- {137553}{137670}I za... 10,|może 15, lat od teraz...
+ {137553}{137670}I za... 10,|może 15 lat od teraz...

Ten przecinek można wstawic ewentualnie za słowem "lat" (tak na moje oko).

2009-01-29 00:00:34

ocena:
@mickey_rourke

Poprawiłem.

Dzięki. smile

2009-01-29 04:59:25

ocena:
Dzieki!!

2009-01-29 19:36:13

ocena:
Napisy wyśmienite, ale zachęcony podrzucam kilka komentarzy i poprawek...

-{790}{889}{F:Coronet}{c:$#007FFF}..:: The Secret Life of Bees ::..|{S:35}{c:$SAFD}..:: Sekretne Życie Pszczół ::..
+Sekretne życie pszczół (lub dużymi literami)
W wielowyrazowych tytułach filmów tylko pierwszy wyraz piszemy dużą literą, chyba że wyrazy wewnętrzne są:
-imieniem, nazwiskiem, przydomkiem, pseudonimem, np. "Edukacja Rity"
-nazwą mieszkańców części świata, krajów, członków narodów, ras, szczepów, dynastii, np. "Mój przyjaciel Marsjanin"
-nazwami świąt, imprez międzynarodowych i krajowych, np. "Boże Narodzenie we wrześniu"
-nazwami gwiazd, planet i konstelacji, np. "Misja na Marsa"
-nazwami własnymi państw, regionów, miast, ulic itd. np. "Kiedy Paryż wrze"
-nazwami urzędów i firm
-podtytuł traktujemy jak nowy tytuł, czyli rozpoczynamy go dużą literą np. "Ekipa Ameryka: Policjanci z jajami"
Pomijam już dodatki "koloryzująco-czcionkowe". Zbędne według mnie, bo chyba żaden odtwarzacz DVD ich nie odczyta, a filmy ogląda się (pomijając kino) w telewizorze, a nie na monitorze komputera.

-{6735}{6824}Wiem jedynie tyle, że była z Virginii [i w innych miejscach]|i że była jedynaczką, tak jak ja.
+{6735}{6824}Wiem jedynie tyle, że pochodziła z Wirginii,|i że była jedynaczką, tak jak ja.

-{9324}{9424}/Mówi się, że wszyscy|/jesteśmy równi przed Bogiem.
-{9427}{9506}/Dlaczego nie powinniśmy być równi|/w lokalach wyborczych,
-{9509}{9564}/w salach szkolnych,|/w fabrykach,
-{9567}{9695}/w hotelach, restauracjach, kinach|/i innych miejscach przeznaczonych dla ludzi?
+{9324}{9424}/Stwierdza się, że skoro wszyscy|/są równi wobec Boga,
+{9427}{9506}/od teraz będą również równi|/w lokalach wyborczych,
+{9509}{9564}/w salach szkolnych,|/w fabrykach,
+{9567}{9695}/w hotelach, restauracjach, kinach|/i innych miejscach użyteczności publicznej...

-{17681}{17799}Rosaleen, w wiadomościach mówiono,|że czarny mężczyzna z Mississippi za to zginął.
-{17819}{17881}Chwała, że nie jesteśmy w Mississippi.
+{17681}{17799}Rosaleen, w wiadomościach mówiono,|że czarny mężczyzna z Missisipi za to zginął.
+{17819}{17881}Chwała, że nie jesteśmy w Missisipi.
W języku polskim prawidłowa postać nazwy stanu i rzeki to Missisipi.

-{33193}{33246}Najogromniejszy dom,|jaki kiedykolwiek widziałaś.
-{33247}{33320}Pomalowany jak Dosia.|Twoja babcia pewnie go widziała.
+{33193}{33246}Najdziwaczniejszy dom,|jaki kiedykolwiek widziałaś.
+{33247}{33320}Odmalowny niczym lalunia.|Twoja babcia pewnie go widziała.
Też nie do końca dokładnie, ale chyba lepiej.

-{35438}{35541}Czemu nic nie mówiłyście?|Idźcie do salonu, pójdę po Augustę.
-{35544}{35648}A później pójdzie|po wrzesień i październik.
+{35438}{35541}Czemu nic nie mówiłyście?|Idźcie do salonu, pójdę po Augustę.
+{35544}{35648}A później pójdzie|po resztę towarzystwa.
Nie tłumacząc imion kobiet, nie wiadomo o co chodzi z tym wrześniem i październikiem.

-{73881}{73947}Musiało tam być z 90°.
+{73881}{73947}Musiało tam być ponad 30 stopni.
Lepiej podać w stopniach Celsjusza.

-{80097}{80164}- Różowy.[tutaj i dalej]|- Tak.
+{80097}{80164}- Purpurowy.|- Tak.
"purple" to nie "pink"

-{121376}{121439}Jestem antypatyczna.
+{121376}{121439}Nie potrafię kochać.

-{121894}{121976}Ale nie jesteś antypatyczna, dziecko.
+{121894}{121976}Ale nie jesteś pozbawiona miłości, dziecko.

A cóż to za łamańce z imieniem "Deborah"? Odmieniamy podobnie jak na przykład: Sarah - Sarę, Sarze; Martha - Marcie, Marthę (w tym wypadku), Deborah - Deborę, Deborze.

A T-Ray to T.Ray

Mając na uwadze poprzednie tłumaczenia, zauważam pewną staranność w doborze filmów do translacji.

Pozdrawiam.

2009-01-29 22:53:44

ocena:
Bardzo dobra robota!!!Wielkie dzięki:drinks:

2009-01-30 00:05:57

ocena:
andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
-{790}{889}{F:Coronet}{c:$#007FFF}..:: The Secret Life of Bees ::..|{S:35}{c:$SAFD}..:: Sekretne Życie Pszczół ::..
+Sekretne życie pszczół (lub dużymi literami)

Zmienione.

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
Pomijam już dodatki "koloryzująco-czcionkowe". Zbędne według mnie, bo chyba żaden odtwarzacz DVD ich nie odczyta, a filmy ogląda się (pomijając kino) w telewizorze, a nie na monitorze komputera.

Masz rację, odtwarzacze tego nie czytają, ale jednak nie zamierzam z tego rezygnować.
Przy moich następnych umieszczę w komentarzu, jak można łatwo i szybko to usunąć.

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
-{6735}{6824}Wiem jedynie tyle, że była z Virginii [i w innych miejscach]|i że była jedynaczką, tak jak ja.
+{6735}{6824}Wiem jedynie tyle, że pochodziła z Wirginii,|i że była jedynaczką, tak jak ja.

Zmienione.

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
-{9324}{9424}/Mówi się, że wszyscy|/jesteśmy równi przed Bogiem.
-{9427}{9506}/Dlaczego nie powinniśmy być równi|/w lokalach wyborczych,
-{9509}{9564}/w salach szkolnych,|/w fabrykach,
-{9567}{9695}/w hotelach, restauracjach, kinach|/i innych miejscach przeznaczonych dla ludzi?
+{9324}{9424}/Stwierdza się, że skoro wszyscy|/są równi wobec Boga,
+{9427}{9506}/od teraz będą również równi|/w lokalach wyborczych,
+{9509}{9564}/w salach szkolnych,|/w fabrykach,
+{9567}{9695}/w hotelach, restauracjach, kinach|/i innych miejscach użyteczności publicznej...

Zmienione. Mnie też się nie podobało to, co tam wymodziłem. :P

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
-{17681}{17799}Rosaleen, w wiadomościach mówiono,|że czarny mężczyzna z Mississippi za to zginął.
-{17819}{17881}Chwała, że nie jesteśmy w Mississippi.
+{17681}{17799}Rosaleen, w wiadomościach mówiono,|że czarny mężczyzna z Missisipi za to zginął.
+{17819}{17881}Chwała, że nie jesteśmy w Missisipi.
W języku polskim prawidłowa postać nazwy stanu i rzeki to Missisipi.

Zmienione.
Byłem pewien, że pisze się Missisipi, ale Google mówiło mi inaczej, więc wpisywałem ich wersję.

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
-{33193}{33246}Najogromniejszy dom,|jaki kiedykolwiek widziałaś.
-{33247}{33320}Pomalowany jak Dosia.|Twoja babcia pewnie go widziała.
+{33193}{33246}Najdziwaczniejszy dom,|jaki kiedykolwiek widziałaś.
+{33247}{33320}Odmalowny niczym lalunia.|Twoja babcia pewnie go widziała.
Też nie do końca dokładnie, ale chyba lepiej.

Wydaje mi się, że tu jest wszystko git.

1. linijka:
Darnedest house you ever saw.
Darned - cholerny, czyli ogromny, duży. Na upartego można napisać "najcholerniejszy".

2. linijka:
Painted like Pepto-Bismol.
Pepto-Bismol - Dosia. Myślę, że może być. :crazy:

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
-{35438}{35541}Czemu nic nie mówiłyście?|Idźcie do salonu, pójdę po Augustę.
-{35544}{35648}A później pójdzie|po wrzesień i październik.
+{35438}{35541}Czemu nic nie mówiłyście?|Idźcie do salonu, pójdę po Augustę.
+{35544}{35648}A później pójdzie|po resztę towarzystwa.
Nie tłumacząc imion kobiet, nie wiadomo o co chodzi z tym wrześniem i październikiem.

Na początku było małe wyjaśnienie, ale potem pomyślałem, że większość, nawet nie znająca dobrze j. angielskiego, powinna się domyśleć, o co chodzi, więc je usunąłem. Wstawię je z powrotem.

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
-{73881}{73947}Musiało tam być z 90°.
+{73881}{73947}Musiało tam być ponad 30 stopni.
Lepiej podać w stopniach Celsjusza.

Zmienione.

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
-{80097}{80164}- Różowy.[tutaj i dalej]|- Tak.
+{80097}{80164}- Purpurowy.|- Tak.
"purple" to nie "pink"

Mój błąd. Zmienione.

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
-{121376}{121439}Jestem antypatyczna.
+{121376}{121439}Nie potrafię kochać.

-{121894}{121976}Ale nie jesteś antypatyczna, dziecko.
+{121894}{121976}Ale nie jesteś pozbawiona miłości, dziecko.

Tu jest chyba dobrze.
Zależy od interpretacji. Ja uważam, że nikt jej nie kocha, a nie, że ona nie potrafi kochać.
Później nawet coś tam mówią, że ją miłość otacza i w ogóle. Mogę się mylić. :P

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
A cóż to za łamańce z imieniem "Deborah"? Odmieniamy podobnie jak na przykład: Sarah - Sarę, Sarze; Martha - Marcie, Marthę (w tym wypadku), Deborah - Deborę, Deborze.

Wiedziałem, że się tu walnąłem. :ireful:
Już poprawione. Dzięki. :beer2:

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
A T-Ray to T.Ray

No tak, ale ładniej wygląda forma T-Ray i przy niej zostanę. ;)

andreak napisał(a) dnia 29.01.2009, 20:36:13 następujący komentarz:
Mając na uwadze poprzednie tłumaczenia, zauważam pewną staranność w doborze filmów do translacji.

Nie martw się, na pewno jeszcze przetłumaczę jakiegoś gniota. :sarcastic:

Dzięki za Twoje wszystkie komentarze do moich napisów.

Zawsze można się z nich czegoś nauczyć. :good: :drinks:

Komentarz został edytowany przez użytkownika cfaniack dnia 30-01-2009, 01:23:41

2009-01-30 01:11:06

ocena:
to się nazywa erratasmile
dzięki za napisy

2009-01-30 08:51:12

ocena:
darned - przeklęty, diabelski, cholerny, irytujący, uciążliwy, zacerowany(!) (za Free Online Dictionary i Dictionary.com)
Zgoda, "najdziwaczniejszy" nie jest najtrafniejszym terminem (co zaznaczyłem wcześniej), ale na pewno nie "najogromniejszy".
Skąd, do licha, ta "Dosia"? Pepto-Bismol to płynny lek na zgagę i niestrawność o silnie RÓŻOWEJ barwie.

Lepszym rozwiązaniem byłoby spolszczenie imion kobiet (jak w wypadku Cukiereczka, Rzeżuszki itp) niż stosowanie "didaskaliów", które bez wątpienia można uznać za pewną formą bezradności tłumacza wobec wyzwań jakie niosą niektóre zwroty, czy też gry słowne lub idiomy.

unlovable - niezdolny(a) do miłości i uczucia (za Free Online Dictionary)
Do takich wniosków pchnęły bohaterkę traumatyczne przeżycia, ale chyba również to, że oskarża się o brak empatii (na swój młodzieńczy, niedoskonały i nieukształtowany w pełni sposób), co dla osoby pragnącej zostać pisarką (i nie tylko), jest cechą wielce niewskazaną.
Myślę, że "pozbawiona miłości" lub "niekochana" też byłoby lepiej niż "antypatyczna", który to zwrot, poprzez swoją trywialność, nie oddaje złożoności problemu przed jakim stanęła dziewczynka.

O gnioty jestem spokojny.

Cieszę się, że mogłem na coś się przydać.

2009-02-08 16:36:39

ocena:
Jak dla mnie bez zastrzeżeń, dzięki.

A do komentarza powyżej - jaki procent, czy promil Polaków wie co to jest Pepto-Bismol ??? A "Dosię" z kolorem różowym kojarzy większość - więc moim zdaniem bynajmniej to nie jest błąd.

I dalej - antypatyczny czyli budzący niechęć. Może to słowo akurat nie pasowało, ale nie nazwałbym go trywialnym, chociażby dlatego, że nie chodziło tylko o to, że ona była niekochana, ale również o to, że jest źródłem nieszczęść dla innych, "samym złem" ;) przynajmniej tak to w tej chwili odbierała dziewczynka.
Komentarz został edytowany przez użytkownika kane dnia 08-02-2009, 17:45:58

2009-05-15 21:19:05

ocena:
Chyba cos przy wgrywaniu nowszej wersji sie zrąbało, bo teraz zamiast napisów do beed sa napisy do escapist, a w podgladzie widac tylko pierwsze 4 linijki....

2009-05-16 07:48:48

ocena:
Lamer napisał(a) dnia 23:19; 15 maja 2009 następujący komentarz

Chyba cos przy wgrywaniu nowszej wersji sie zrąbało, bo teraz zamiast napisów do beed sa napisy do escapist, a w podgladzie widac tylko pierwsze 4 linijki....



Już powinno być w porządku.


Logowanie