Komentarze:
The Day the Earth Stood Still
R5.LINE.XviD-OPTiC

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-01-26 17:55:25
ocena:



2009-01-26 22:55:40
ocena:
Kilkanaście zdań źle przetłumaczonych, całkowicie zmieniony ich sens.
Jak np. Pierwsze pytanie przy przesłuchaniu to "Czy znajdujesz się teraz w pozycji siedzącej" a nie jak przetłumaczyłeś "czy jest ci wygodnie"
Jak np. Pierwsze pytanie przy przesłuchaniu to "Czy znajdujesz się teraz w pozycji siedzącej" a nie jak przetłumaczyłeś "czy jest ci wygodnie"
2009-01-27 00:50:10
ocena:
Dziwne to tlumaczenie. Z jednej strony kilka naprawde trudnych rzeczy przetlumaczonych dobrze, z drugiej zas kupa "kfiatkow" w stylu: "{126426}{126496}Zbliża się koniec.", podczas gdy Keanu mowi bardzo wyraznie "I feel her now.", odnoszac sie do drugiej strony natury ludzi. Takich przykladow mozna mnozyc i mnozyc. Zaskakujace, bledy pojawiajaja sie przy tlumaczeniu slownictwa znanego ludziom z podstawowa znajomoscia angielskiego. Technicznie napisom niczego nie brakuje, ale korekta samego tlumaczenia bardzo by sie przydala.
Pozdro
Pozdro
2009-01-29 18:38:06
ocena:
{13980}{14097}- To jakaś pomyłka.|- Helen Benson. to Pani numer zastrzeżony 51-48-7843?
Powinno byc "numer ubezpieczenia"
Powinno byc "numer ubezpieczenia"
2009-02-01 19:31:09
ocena:
THX. Bardzo dobre tłumaczenie według mnie. Nawet lepsze niż to co było w kinie.

2009-02-05 16:44:38
ocena:
Dla mnie napisy po prostu złe.
Błędne tłumaczenie psuje najlepsze sceny np. "You should let me go" przetłumaczone "Chciałbym abyś mnie wypuścił"
Przykro mi ale takie tłumaczenie psuje film, w którym ważniesze są dialogi od efektów.
Komentarz został edytowany przez użytkownika kelyon dnia 05-02-2009, 17:47:16
Błędne tłumaczenie psuje najlepsze sceny np. "You should let me go" przetłumaczone "Chciałbym abyś mnie wypuścił"

Przykro mi ale takie tłumaczenie psuje film, w którym ważniesze są dialogi od efektów.
Komentarz został edytowany przez użytkownika kelyon dnia 05-02-2009, 17:47:16