Komentarze:
Obitaemyy ostrov
DVDRip.XviD-KINODOME

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-01-24 10:58:53
ocena:
Film sie pojawił na torrent.city i torrenty.org w tej wersji
Czekam z niecierpliwością na drugą cześć której premiera była 22 stycznia
Dzieki Węzu za napisy Bolschoye spasibo ( choć dziękuję za znajomych bo ja to nie musze miec napisów do rosyjskich filmów )
PS ; ale nie powiem dobre napisy na 6 z plusem


Dzieki Węzu za napisy Bolschoye spasibo ( choć dziękuję za znajomych bo ja to nie musze miec napisów do rosyjskich filmów )
PS ; ale nie powiem dobre napisy na 6 z plusem
2009-01-24 12:39:59
ocena:
Dzięki "Wężu", jak napisy od Ciebie, to na pewno super. 6-czka!!!
2009-01-27 12:18:15
ocena:
Tłumaczenie wyborne.
{493}{647}/Niektóre imiona, tytuł i nazwy własne|/zapożyczyłem z polskiego przekładu książki.
Stary, to norma. Gdy istnieje oficjalny przekład adaptowanej powieści, niezastosowanie terminologii tam występującej, byłoby błędem i brakiem profesjonalizmu. Ale i tak pojawiły się terminy niezgodne z przekładem Tadeusza Goska.
nie Maksim, Mak Sim, tylko Maksym, Mak Sym
nie wyrodkowie, tylko wyrodki (i małą literą)
nie Pielgrzym, tylko Wędrowiec
nie Departament Zdrowia Społecznego, tylko Departament Zdrowia Publicznego
nie Gwardia Bojowa, tylko Legion Bojowy
nie rotmistrz, tylko porucznik
nie Ordi, tylko Ordia
nie Ilia, tylko Illia
nie tata, tylko Tata
Ależ ja mam sentyment do powieści Strugackich! Te cudowne metafory, które nie wiadomo jaki sposobem przechodziły pod czujnym okiem cenzury... To między innymi dzięki twórczości Strugackich i Bułyczowa (plus Wysocki, Okudżawa), w mrocznych czasach komuny, nie znienawidziliśmy do końca Rosjan. Ruscy powinni ich po stopach całować.
Komentarz został edytowany przez użytkownika andreak dnia 29-01-2009, 01:53:44
{493}{647}/Niektóre imiona, tytuł i nazwy własne|/zapożyczyłem z polskiego przekładu książki.
Stary, to norma. Gdy istnieje oficjalny przekład adaptowanej powieści, niezastosowanie terminologii tam występującej, byłoby błędem i brakiem profesjonalizmu. Ale i tak pojawiły się terminy niezgodne z przekładem Tadeusza Goska.
nie Maksim, Mak Sim, tylko Maksym, Mak Sym
nie wyrodkowie, tylko wyrodki (i małą literą)
nie Pielgrzym, tylko Wędrowiec
nie Departament Zdrowia Społecznego, tylko Departament Zdrowia Publicznego
nie Gwardia Bojowa, tylko Legion Bojowy
nie rotmistrz, tylko porucznik
nie Ordi, tylko Ordia
nie Ilia, tylko Illia
nie tata, tylko Tata
Ależ ja mam sentyment do powieści Strugackich! Te cudowne metafory, które nie wiadomo jaki sposobem przechodziły pod czujnym okiem cenzury... To między innymi dzięki twórczości Strugackich i Bułyczowa (plus Wysocki, Okudżawa), w mrocznych czasach komuny, nie znienawidziliśmy do końca Rosjan. Ruscy powinni ich po stopach całować.
Komentarz został edytowany przez użytkownika andreak dnia 29-01-2009, 01:53:44
2009-02-02 11:11:14
ocena:
Szóstka, szkoda że nie można jej wystawić. Ogromne dzięki, czekam na 2. część!