Komentarze:

Lie to Me 1x01

HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-23 21:22:48

ocena:
dzięki

2009-01-25 00:56:31

ocena:
Jest troszke bledow, najwazniejszy to chyba ten nieszczesny 'support', nie ochrona, tylko pani do towarzystwa.
Dzieki za napisy, sa przyzwoite smile

2009-01-29 12:33:40

ocena:
owszem, calkiem przyjemne. ogladajac wychwycilem moze 4 bledy, moze dlatego, ze bardziej skupialem sie na mowie ciala niz bledach w napisach :P

ale przetlumaczone dobrze, ocena zdecydowanie adekwatna do jakosci. czekam na nastepne, dzieki ^^

2009-01-29 23:51:42

ocena:
La mie ql smile

2009-01-30 14:51:44

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 148
- {5253}{5269}Mogę biegac przez płotki.
+ {5254}{5269}Mogę biegać przez płotki.
---
linia 151
- {5309}{5326}Kiedy zapytałem go najlepszy wyścig,
+ {5310}{5326}Kiedy zapytałem go o najlepszy wyścig,
---
linia 193
- {6517}{6557}Stracić nauczyciela i dowiedziec się,|że stoi za tym uczeń.
+ {6517}{6557}Stracić nauczyciela i dowiedzieć się,|że stoi za tym uczeń.
---
linia 385
- {13003}{13042}Ciąża?|Pewniec ojciec nie to chciałby usłyszeć.
+ {13003}{13042}Ciąża?|Pewnie ojciec nie to chciałby usłyszeć.
---
linia 454
- {15105}{15134}Myślisz, że doszło do czegoś między nim?
+ {15105}{15134}Myślisz, że doszło do czegoś między nimi?
---
linia 505
- {17316}{17337}To było porządanie.
+ {17316}{17337}To było pożądanie.
---
linia 545
- {18823}{18842}Przewietrzył byś się trochę.
+ {18823}{18842}Przewietrzyłbyś się trochę.
---
linia 580
- {20003}{20019}Włącz na newsy.
+ {20003}{20019}Włącz na wiadomości.
---
linia 606
- {20941}{20975}Język ciała nie kłamie.|Nawet z za grobu.
+ {20941}{20975}Język ciała nie kłamie.|Nawet zza grobu.

Jest trochę błędów, ale mało znaczących. Ale nie zrażaj się, bo całkiem przyjemnie się oglądało. Dzięki

2009-01-31 16:13:57

ocena:
super

2009-01-31 18:02:11

ocena:
Tłumaczenie świetne, ale beznadziejnie się z nimi ogląda serial. Tłumaczenie dosłowne, przydługawe, żadnych uproszczeń by skrócić czas czytania. Ogląda się tragicznie, cały czas z nosem w napisach.

2009-02-04 20:45:06

ocena:
escort service to jest agencja towarzyska, prostytutka po naszemu!!!
a dwa lunatic=szaleniec a nie lunatyk!!!!!! (wlasnie goladam 4 film z tak przetlumaczonym tekstem)

2009-02-04 21:19:54

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 319
- {10756}{10797}Po sprawdzeniu okazało się,|że korzystał z osobistej ochrony,
- {10799}{10819}w drodze do klubu|na przedmieściach Georgetown.
+ {10756}{10797}Po sprawdzeniu okazało się,|że korzystał z usług ekskluzywnej pani do towarzystwa,
+ {10799}{10819}w klubie|na przedmieściach Georgetown.
---
linia 583
- {20084}{20139}wydał rzekomo ponad 85 tysięcy dolarów|na osobistą ochronę w ciągu kilku ostatnich miesięcy.
+ {20084}{20139}wydał rzekomo ponad 85 tysięcy dolarów|na prostytutkę w ciągu kilku ostatnich miesięcy.
---
linia 590
- {20329}{20379}To po co miałby wydawać $82.000|na ochronę i nie zabawiać się z nią?
+ {20329}{20379}To po co miałby wydawać $82.000|na prostytutkę i nie zabawiać się z nią?
---
linia 646
- {22309}{22342}tylko ochrona dla Melissy,|za którą pan płacił.
+ {22309}{22342}tylko prostytutka Melissa,|za którą pan płacił.
---
linia 672
- {23358}{23432}spędzi resztę życia, znana jako|córka-prostytutka kongresmana.
+ {23358}{23432}spędzi resztę życia, znana jako|córka-dziwka kongresmana.
- {27533}{27563}.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.|Napisy24.pl

poprawiłem tę ochronę na prostytutkę bo strasznie mnie raziło....

2009-02-08 11:51:55

ocena:
Nie wiem, jak było przed poprawkami, ale liczy się efekt końcowy. Obecnie napisy są bardzo dobre. Nie dopatrzyłem się żadnych błędów.
Dziękuję tłumaczowi i wszystkim, którzy pomogli, by napisy były idealne.

PS. Załatw sobie korektora. Nie powinno się samemu poprawiać błędy w swoich napisach, gdyż sporo może umknąć. Lepiej jak ktoś inny na to spojrzy.

Eeee.. chyba nie przyglądałem się zbyt dokładnie napisom, jak widać są błędy, jak podaje osoba pode mną ;)
Komentarz został edytowany przez użytkownika DaBiDo dnia 08-02-2009, 23:41:29

2009-02-08 16:00:48

ocena:
[2790][2811]- Wchodzisz w to Locker?|- Tak.
Rownie dobrze mozna to przetlumaczyc na "Dopiero co przyszedles Locker? bo koles ma ze soba kask co moze znaczyc, ze wlasnie przed chwila pojawil sie w pracy. Dalsza konwersacja to potwierdza.

[2879][2921]I zastanawiałem się nad byciem samotnym|jeżeli nie ma o kim fantazjować.#
I zastanawialem sie czy wogole pojawie sie tu, (w pracy) bo nie ma tusmile o kim fantazjowac.

[2927][2940]Nie izoluj się.#
(No offence taken) Znaczy "NIe uraziles mnie."

[7839][7872]Sam nie wiem, ale jeżeli oskarżyciel|miałby posłać moją córkę w tym samym wieku
Nie jego corke tylko "kid my daughters age" czyli dzieciaka w wieku jego corki

[9312][9339]6 lat temu doktor Lightman porzucił|odkryty przez siebie projekt
Moze lepiej by brzmialo zamiast porzucil, odszedl i nie odkryty a zalozonysmile

[9905][9946]Jacquelin Mathews miała trzy wizyty|u pielęgniarki szkolnej w ciągu ostatnich trzech tygodni.
W ciagu ostatnich 2 tygodnismile

[10756][10797]Po sprawdzeniu okazało się,|że korzystał z osobistej ochrony,
Escort to nie tylko ford, eskota(obrona) ale tez osoba do towarzystwa(cos jak gejszasmile

[10799][10819]w drodze do klubu|na przedmieściach Georgetown.
Tam jest "at underground club in georgetown" czyli calosc powinna brzmiec"korzystal z uslug panienki do towarzystwa w klubie w grzegorzowym miescie:P

[11187][11206]Will Loker.|Ria Torres.
Koles nazywa sie Eli Loker nie Will

Komentarz został edytowany przez użytkownika gryfmz dnia 08-02-2009, 17:01:44

2009-02-28 21:51:36

ocena:
:groupwave:

2009-03-01 07:50:52

ocena:
Zapowiada się niezły serial smile Przypomina mi "Eyes" - mam nadzieję, że nie skończy tak samo...

Co do napisów, to wymagają gruntownej korekty - warto aby tłumacz i/lub korektor obejrzał odcinek ze swoimi napisami. Uniknie się wtedy np: mylenia pana z panią. Pietą Achillesową tego odcinka było "Escorts" bo to nie jest prywatna ochrona ale to są szeroko rozumiane usługi towarzyskie ;)

Cześć przetłumaczonych kwestii nie jest gramatycznie po polsku, np: "Pytanie nie zawsze jest proste czy kłamie, ale dlaczego" powinno być: 'To nie jest proste pytanie czy kłamie ale dlaczego?' lub IMHO lepiej: 'Każdy kłamie, pytaniem jest: dlaczego?'.

Cal trochę inaczej mówi niż wszyscy inni, inaczej akcentuje. Nie namawiam, żeby tu stosować składnię Mistrza Yody ale warto to jakoś delikatnie odzwierciedlić w polskim przekładzie ;)

Warto też ustawić w Subedicie czas reakcji na ins, czyli opóźnienie na 0,2 (opcje, menu edycja) i zwiększyć długość czasu wyświetlania napisów (np na 3 +2) bo odniosłem wrażenie, że napisy są właśnie o 0,2 opóźnione i zbyt szybko znikają.

2009-07-18 08:51:26

ocena:
Dzięki :beer2:

Logowanie