Komentarze:
Lie to Me 1x01
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-01-25 00:56:31
ocena:
Jest troszke bledow, najwazniejszy to chyba ten nieszczesny 'support', nie ochrona, tylko pani do towarzystwa.
Dzieki za napisy, sa przyzwoite
Dzieki za napisy, sa przyzwoite

2009-01-29 12:33:40
ocena:
owszem, calkiem przyjemne. ogladajac wychwycilem moze 4 bledy, moze dlatego, ze bardziej skupialem sie na mowie ciala niz bledach w napisach 
ale przetlumaczone dobrze, ocena zdecydowanie adekwatna do jakosci. czekam na nastepne, dzieki ^^

ale przetlumaczone dobrze, ocena zdecydowanie adekwatna do jakosci. czekam na nastepne, dzieki ^^
2009-01-30 14:51:44
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 148
- {5253}{5269}Mogę biegac przez płotki.
+ {5254}{5269}Mogę biegać przez płotki.
---
linia 151
- {5309}{5326}Kiedy zapytałem go najlepszy wyścig,
+ {5310}{5326}Kiedy zapytałem go o najlepszy wyścig,
---
linia 193
- {6517}{6557}Stracić nauczyciela i dowiedziec się,|że stoi za tym uczeń.
+ {6517}{6557}Stracić nauczyciela i dowiedzieć się,|że stoi za tym uczeń.
---
linia 385
- {13003}{13042}Ciąża?|Pewniec ojciec nie to chciałby usłyszeć.
+ {13003}{13042}Ciąża?|Pewnie ojciec nie to chciałby usłyszeć.
---
linia 454
- {15105}{15134}Myślisz, że doszło do czegoś między nim?
+ {15105}{15134}Myślisz, że doszło do czegoś między nimi?
---
linia 505
- {17316}{17337}To było porządanie.
+ {17316}{17337}To było pożądanie.
---
linia 545
- {18823}{18842}Przewietrzył byś się trochę.
+ {18823}{18842}Przewietrzyłbyś się trochę.
---
linia 580
- {20003}{20019}Włącz na newsy.
+ {20003}{20019}Włącz na wiadomości.
---
linia 606
- {20941}{20975}Język ciała nie kłamie.|Nawet z za grobu.
+ {20941}{20975}Język ciała nie kłamie.|Nawet zza grobu.
Jest trochę błędów, ale mało znaczących. Ale nie zrażaj się, bo całkiem przyjemnie się oglądało. Dzięki
---
linia 148
- {5253}{5269}Mogę biegac przez płotki.
+ {5254}{5269}Mogę biegać przez płotki.
---
linia 151
- {5309}{5326}Kiedy zapytałem go najlepszy wyścig,
+ {5310}{5326}Kiedy zapytałem go o najlepszy wyścig,
---
linia 193
- {6517}{6557}Stracić nauczyciela i dowiedziec się,|że stoi za tym uczeń.
+ {6517}{6557}Stracić nauczyciela i dowiedzieć się,|że stoi za tym uczeń.
---
linia 385
- {13003}{13042}Ciąża?|Pewniec ojciec nie to chciałby usłyszeć.
+ {13003}{13042}Ciąża?|Pewnie ojciec nie to chciałby usłyszeć.
---
linia 454
- {15105}{15134}Myślisz, że doszło do czegoś między nim?
+ {15105}{15134}Myślisz, że doszło do czegoś między nimi?
---
linia 505
- {17316}{17337}To było porządanie.
+ {17316}{17337}To było pożądanie.
---
linia 545
- {18823}{18842}Przewietrzył byś się trochę.
+ {18823}{18842}Przewietrzyłbyś się trochę.
---
linia 580
- {20003}{20019}Włącz na newsy.
+ {20003}{20019}Włącz na wiadomości.
---
linia 606
- {20941}{20975}Język ciała nie kłamie.|Nawet z za grobu.
+ {20941}{20975}Język ciała nie kłamie.|Nawet zza grobu.
Jest trochę błędów, ale mało znaczących. Ale nie zrażaj się, bo całkiem przyjemnie się oglądało. Dzięki
2009-01-31 18:02:11
ocena:
Tłumaczenie świetne, ale beznadziejnie się z nimi ogląda serial. Tłumaczenie dosłowne, przydługawe, żadnych uproszczeń by skrócić czas czytania. Ogląda się tragicznie, cały czas z nosem w napisach.
2009-02-04 20:45:06
ocena:
escort service to jest agencja towarzyska, prostytutka po naszemu!!!
a dwa lunatic=szaleniec a nie lunatyk!!!!!! (wlasnie goladam 4 film z tak przetlumaczonym tekstem)
a dwa lunatic=szaleniec a nie lunatyk!!!!!! (wlasnie goladam 4 film z tak przetlumaczonym tekstem)
2009-02-04 21:19:54
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 319
- {10756}{10797}Po sprawdzeniu okazało się,|że korzystał z osobistej ochrony,
- {10799}{10819}w drodze do klubu|na przedmieściach Georgetown.
+ {10756}{10797}Po sprawdzeniu okazało się,|że korzystał z usług ekskluzywnej pani do towarzystwa,
+ {10799}{10819}w klubie|na przedmieściach Georgetown.
---
linia 583
- {20084}{20139}wydał rzekomo ponad 85 tysięcy dolarów|na osobistą ochronę w ciągu kilku ostatnich miesięcy.
+ {20084}{20139}wydał rzekomo ponad 85 tysięcy dolarów|na prostytutkę w ciągu kilku ostatnich miesięcy.
---
linia 590
- {20329}{20379}To po co miałby wydawać $82.000|na ochronę i nie zabawiać się z nią?
+ {20329}{20379}To po co miałby wydawać $82.000|na prostytutkę i nie zabawiać się z nią?
---
linia 646
- {22309}{22342}tylko ochrona dla Melissy,|za którą pan płacił.
+ {22309}{22342}tylko prostytutka Melissa,|za którą pan płacił.
---
linia 672
- {23358}{23432}spędzi resztę życia, znana jako|córka-prostytutka kongresmana.
+ {23358}{23432}spędzi resztę życia, znana jako|córka-dziwka kongresmana.
- {27533}{27563}.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.|Napisy24.pl
poprawiłem tę ochronę na prostytutkę bo strasznie mnie raziło....
---
linia 319
- {10756}{10797}Po sprawdzeniu okazało się,|że korzystał z osobistej ochrony,
- {10799}{10819}w drodze do klubu|na przedmieściach Georgetown.
+ {10756}{10797}Po sprawdzeniu okazało się,|że korzystał z usług ekskluzywnej pani do towarzystwa,
+ {10799}{10819}w klubie|na przedmieściach Georgetown.
---
linia 583
- {20084}{20139}wydał rzekomo ponad 85 tysięcy dolarów|na osobistą ochronę w ciągu kilku ostatnich miesięcy.
+ {20084}{20139}wydał rzekomo ponad 85 tysięcy dolarów|na prostytutkę w ciągu kilku ostatnich miesięcy.
---
linia 590
- {20329}{20379}To po co miałby wydawać $82.000|na ochronę i nie zabawiać się z nią?
+ {20329}{20379}To po co miałby wydawać $82.000|na prostytutkę i nie zabawiać się z nią?
---
linia 646
- {22309}{22342}tylko ochrona dla Melissy,|za którą pan płacił.
+ {22309}{22342}tylko prostytutka Melissa,|za którą pan płacił.
---
linia 672
- {23358}{23432}spędzi resztę życia, znana jako|córka-prostytutka kongresmana.
+ {23358}{23432}spędzi resztę życia, znana jako|córka-dziwka kongresmana.
- {27533}{27563}.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.|Napisy24.pl
poprawiłem tę ochronę na prostytutkę bo strasznie mnie raziło....
2009-02-08 11:51:55
ocena:
Nie wiem, jak było przed poprawkami, ale liczy się efekt końcowy. Obecnie napisy są bardzo dobre. Nie dopatrzyłem się żadnych błędów.
Dziękuję tłumaczowi i wszystkim, którzy pomogli, by napisy były idealne.
PS. Załatw sobie korektora. Nie powinno się samemu poprawiać błędy w swoich napisach, gdyż sporo może umknąć. Lepiej jak ktoś inny na to spojrzy.
Eeee.. chyba nie przyglądałem się zbyt dokładnie napisom, jak widać są błędy, jak podaje osoba pode mną
Komentarz został edytowany przez użytkownika DaBiDo dnia 08-02-2009, 23:41:29
Dziękuję tłumaczowi i wszystkim, którzy pomogli, by napisy były idealne.
PS. Załatw sobie korektora. Nie powinno się samemu poprawiać błędy w swoich napisach, gdyż sporo może umknąć. Lepiej jak ktoś inny na to spojrzy.
Eeee.. chyba nie przyglądałem się zbyt dokładnie napisom, jak widać są błędy, jak podaje osoba pode mną

Komentarz został edytowany przez użytkownika DaBiDo dnia 08-02-2009, 23:41:29
2009-02-08 16:00:48
ocena:
[2790][2811]- Wchodzisz w to Locker?|- Tak.
Rownie dobrze mozna to przetlumaczyc na "Dopiero co przyszedles Locker? bo koles ma ze soba kask co moze znaczyc, ze wlasnie przed chwila pojawil sie w pracy. Dalsza konwersacja to potwierdza.
[2879][2921]I zastanawiałem się nad byciem samotnym|jeżeli nie ma o kim fantazjować.#
I zastanawialem sie czy wogole pojawie sie tu, (w pracy) bo nie ma tu
o kim fantazjowac.
[2927][2940]Nie izoluj się.#
(No offence taken) Znaczy "NIe uraziles mnie."
[7839][7872]Sam nie wiem, ale jeżeli oskarżyciel|miałby posłać moją córkę w tym samym wieku
Nie jego corke tylko "kid my daughters age" czyli dzieciaka w wieku jego corki
[9312][9339]6 lat temu doktor Lightman porzucił|odkryty przez siebie projekt
Moze lepiej by brzmialo zamiast porzucil, odszedl i nie odkryty a zalozony
[9905][9946]Jacquelin Mathews miała trzy wizyty|u pielęgniarki szkolnej w ciągu ostatnich trzech tygodni.
W ciagu ostatnich 2 tygodni
[10756][10797]Po sprawdzeniu okazało się,|że korzystał z osobistej ochrony,
Escort to nie tylko ford, eskota(obrona) ale tez osoba do towarzystwa(cos jak gejsza
[10799][10819]w drodze do klubu|na przedmieściach Georgetown.
Tam jest "at underground club in georgetown" czyli calosc powinna brzmiec"korzystal z uslug panienki do towarzystwa w klubie w grzegorzowym miescie
[11187][11206]Will Loker.|Ria Torres.
Koles nazywa sie Eli Loker nie Will
Komentarz został edytowany przez użytkownika gryfmz dnia 08-02-2009, 17:01:44
Rownie dobrze mozna to przetlumaczyc na "Dopiero co przyszedles Locker? bo koles ma ze soba kask co moze znaczyc, ze wlasnie przed chwila pojawil sie w pracy. Dalsza konwersacja to potwierdza.
[2879][2921]I zastanawiałem się nad byciem samotnym|jeżeli nie ma o kim fantazjować.#
I zastanawialem sie czy wogole pojawie sie tu, (w pracy) bo nie ma tu

[2927][2940]Nie izoluj się.#
(No offence taken) Znaczy "NIe uraziles mnie."
[7839][7872]Sam nie wiem, ale jeżeli oskarżyciel|miałby posłać moją córkę w tym samym wieku
Nie jego corke tylko "kid my daughters age" czyli dzieciaka w wieku jego corki
[9312][9339]6 lat temu doktor Lightman porzucił|odkryty przez siebie projekt
Moze lepiej by brzmialo zamiast porzucil, odszedl i nie odkryty a zalozony

[9905][9946]Jacquelin Mathews miała trzy wizyty|u pielęgniarki szkolnej w ciągu ostatnich trzech tygodni.
W ciagu ostatnich 2 tygodni

[10756][10797]Po sprawdzeniu okazało się,|że korzystał z osobistej ochrony,
Escort to nie tylko ford, eskota(obrona) ale tez osoba do towarzystwa(cos jak gejsza

[10799][10819]w drodze do klubu|na przedmieściach Georgetown.
Tam jest "at underground club in georgetown" czyli calosc powinna brzmiec"korzystal z uslug panienki do towarzystwa w klubie w grzegorzowym miescie

[11187][11206]Will Loker.|Ria Torres.
Koles nazywa sie Eli Loker nie Will
Komentarz został edytowany przez użytkownika gryfmz dnia 08-02-2009, 17:01:44
2009-03-01 07:50:52
ocena:
Zapowiada się niezły serial
Przypomina mi "Eyes" - mam nadzieję, że nie skończy tak samo...
Co do napisów, to wymagają gruntownej korekty - warto aby tłumacz i/lub korektor obejrzał odcinek ze swoimi napisami. Uniknie się wtedy np: mylenia pana z panią. Pietą Achillesową tego odcinka było "Escorts" bo to nie jest prywatna ochrona ale to są szeroko rozumiane usługi towarzyskie
Cześć przetłumaczonych kwestii nie jest gramatycznie po polsku, np: "Pytanie nie zawsze jest proste czy kłamie, ale dlaczego" powinno być: 'To nie jest proste pytanie czy kłamie ale dlaczego?' lub IMHO lepiej: 'Każdy kłamie, pytaniem jest: dlaczego?'.
Cal trochę inaczej mówi niż wszyscy inni, inaczej akcentuje. Nie namawiam, żeby tu stosować składnię Mistrza Yody ale warto to jakoś delikatnie odzwierciedlić w polskim przekładzie
Warto też ustawić w Subedicie czas reakcji na ins, czyli opóźnienie na 0,2 (opcje, menu edycja) i zwiększyć długość czasu wyświetlania napisów (np na 3 +2) bo odniosłem wrażenie, że napisy są właśnie o 0,2 opóźnione i zbyt szybko znikają.

Co do napisów, to wymagają gruntownej korekty - warto aby tłumacz i/lub korektor obejrzał odcinek ze swoimi napisami. Uniknie się wtedy np: mylenia pana z panią. Pietą Achillesową tego odcinka było "Escorts" bo to nie jest prywatna ochrona ale to są szeroko rozumiane usługi towarzyskie

Cześć przetłumaczonych kwestii nie jest gramatycznie po polsku, np: "Pytanie nie zawsze jest proste czy kłamie, ale dlaczego" powinno być: 'To nie jest proste pytanie czy kłamie ale dlaczego?' lub IMHO lepiej: 'Każdy kłamie, pytaniem jest: dlaczego?'.
Cal trochę inaczej mówi niż wszyscy inni, inaczej akcentuje. Nie namawiam, żeby tu stosować składnię Mistrza Yody ale warto to jakoś delikatnie odzwierciedlić w polskim przekładzie

Warto też ustawić w Subedicie czas reakcji na ins, czyli opóźnienie na 0,2 (opcje, menu edycja) i zwiększyć długość czasu wyświetlania napisów (np na 3 +2) bo odniosłem wrażenie, że napisy są właśnie o 0,2 opóźnione i zbyt szybko znikają.