Komentarze:

Ghost Whisperer 4x11

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-19 20:26:50

ocena:
Wszelkie poprawki i sugestie mile widziane.

2009-01-19 23:00:27

ocena:
Wielkie dzięki za świetne napisy, goraco zachęcam do przetłumaczenia następnego odcinka smile

2009-01-20 07:40:41

ocena:
Bardzo dobre.
Również gorąco zachęcam do kontynuowania tłumaczeń serii.

2009-01-20 09:14:22

ocena:
Super napisy. Dzięki smile

2009-01-20 10:45:37

ocena:
Dziękuję za świetne literki :wow::beer2:

2009-01-20 14:44:21

ocena:
Wielkie Dzieki :groupwave:smile

2009-01-20 16:26:36

ocena:
Jak dla mnie bardzo dobre napisy.
Oglądałem odcinek i jest super, żadnych uwag.
Również mam nadzieję, że będziesz tłumaczyła dalsze odcinki Ghost Whisperer'a.
Wielkie dzięki, dobra robota.

2009-01-20 18:10:49

ocena:
Dziękismile

2009-01-21 09:02:36

ocena:
:giverose: thx
:good:

2009-01-23 18:49:00

ocena:
Po raz kolejny napisy najwyżej średnie oceniane są na 6/6.
Tłumaczenie jest w porządku, ale styl napisów prezentuje nienajlepszy poziom.
Kilka rad na przyszłość:
Zwroty ty, tobie, ciebie itp. w tłumaczeniach piszę się z małej litery.

Wypowiedzi dwóch osób nie umieszcza się w jednej linijce, wstawia się tam magiczny znaczek |
{568}{625}- Wróciłeś. - Czy ja Cię znam?

Zwróć również większą uwagę na pisownię po przecinkach, bowiem często pojawiają się wielkie litery:
{2210}{2252}Ci ludzie muszą być nadziani,
{2252}{2294}Nie mogę uwierzyć, że zostawili to wszystko.
{7353}{7377}Hej, Bobby, Co się dzieje?
Zdarza się również, że nowe zdanie piszesz małą:
{10221}{10279}I co, zadzwonił po pomoc?
{10280}{10317}może on nie rozumie, że już jest za późno.

Po trzykropku powinna znaleźć się spacja:
{3481}{3572}Cóż...jak to brzmi, darmowe jedzenie i mieszkanie?

Format z poniższej linijki nie ma żadnego zastosowania w polskiej pisowni, po prostu amerykańskie -- zamienia się na ...
{10543}{10595}Jasne, zajmę się tym tak szybko-

Niepotrzbne myślniki:
{17622}{17697}Myślę, że on używa |oryginalnego wezwania 9-1-1 z dnia wypadku,
{22692}{22748}- Dzięki Ned.

Spacje tylko po kropce lub przecinku:
{23414}{23479}Tak, świetnie , dzięki.
{25182}{25298}- Czy jest coś, co chciałby pan zatrzymać? |- Widziała się pani, z Eleną ...
{26291}{26372}Jeśli mógłby pan ... porozmawiać z nim.

Tego typu błędy przewijają się przez cały odcinek, a widzę, że w drugim, który zrobiłaś nie jest lepiej. To pewnie przez to, że ludzie wystawiając Ci 6/6 utwierdzali w przekonaniu, że napisom niczego nie brakuje. Niestety tak nie jest.
Wystawiam 4/6 ze względu na jak mi się wydaje debiut i dobry przekład z angielskiego, nad estetyką napisów jednak musisz jeszcze popracować.

Pozdrówka.
Komentarz został edytowany przez użytkownika asiorek dnia 23-01-2009, 19:50:39

2009-01-23 22:12:37

ocena:
Dzięki asiorek za konstruktywną krytykę(lub delikatniej mówiąc ocenę). Masz rację, to mój debiut w tłumaczeniu i postaram się poprawić na przyszłość. Wstawiłam już poprawione (jak myślę, trochę lepsze)wersje napisów tych, jak i tych do odcinka 12. Pozdrawiam.

2009-01-27 14:32:52

ocena:
:groupwave:

2009-01-28 10:19:30

ocena:
Świetne napisy.
Moim zdaniem bardzo dobrze ogląda się serial z tymi napisami.

Wielkie dzięki

Logowanie