Komentarze:
The Unit 4x13
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-01-19 21:34:34
ocena:
Swietne tlumacznie - jak zwykle 
Mam tylko male zastrzezenie co do jednej kwestii - w pewnym miejscu zwiazanym z wlocznia Longinusa przetlumaczyles "Stalin", a z ekranu wyraznie slychac "Napoleon". Nie wiem, czy Stalin tez byl z wiazany z ta wlocznia, ale jesli w scenariuszu jest "Napoleon", to po co zmieniac? Nie podam namiarow na miejsce, bo po obejrzeniu od razu zrobilem miejsce na dysku usuwajac obejrzany odcinek
(zawsze mozna uzyc Ctrl+F w Notatniku
). Acha, zauwazylem 1 lub 2 literowki
To wszystko, oczywiscie, nie umniejsza Twojej pracy - tlumaczenie, jak pisalem wyzej, jest najwyzszych lotow. Tak trzymac. 6.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Dzacho dnia 19-01-2009, 22:35:38

Mam tylko male zastrzezenie co do jednej kwestii - w pewnym miejscu zwiazanym z wlocznia Longinusa przetlumaczyles "Stalin", a z ekranu wyraznie slychac "Napoleon". Nie wiem, czy Stalin tez byl z wiazany z ta wlocznia, ale jesli w scenariuszu jest "Napoleon", to po co zmieniac? Nie podam namiarow na miejsce, bo po obejrzeniu od razu zrobilem miejsce na dysku usuwajac obejrzany odcinek



Komentarz został edytowany przez użytkownika Dzacho dnia 19-01-2009, 22:35:38
2009-01-19 22:01:12
ocena:
Dzacho napisał(a) dnia 19.01.2009, 22:34:34 następujący komentarz:
Swietne tlumacznie - jak zwykle
Mam tylko male zastrzezenie co do jednej kwestii - w pewnym miejscu zwiazanym z wlocznia Longinusa przetlumaczyles "Stalin", a z ekranu wyraznie slychac "Napoleon". Nie wiem, czy Stalin tez byl z wiazany z ta wlocznia, ale jesli w scenariuszu jest "Napoleon", to po co zmieniac? Nie podam namiarow na miejsce, bo po obejrzeniu od razu zrobilem miejsce na dysku usuwajac obejrzany odcinek
(zawsze mozna uzyc Ctrl+F w Notatniku
). Acha, zauwazylem 1 lub 2 literowki
To wszystko, oczywiscie, nie umniejsza Twojej pracy - tlumaczenie, jak pisalem wyzej, jest najwyzszych lotow. Tak trzymac. 6.Komentarz został edytowany przez użytkownika Dzacho dnia 19-01-2009, 22:35:38
Swietne tlumacznie - jak zwykle

Mam tylko male zastrzezenie co do jednej kwestii - w pewnym miejscu zwiazanym z wlocznia Longinusa przetlumaczyles "Stalin", a z ekranu wyraznie slychac "Napoleon". Nie wiem, czy Stalin tez byl z wiazany z ta wlocznia, ale jesli w scenariuszu jest "Napoleon", to po co zmieniac? Nie podam namiarow na miejsce, bo po obejrzeniu od razu zrobilem miejsce na dysku usuwajac obejrzany odcinek



O matko, to poleciałem z tym Stalinem... Zrobiłem to... Nie wiem jak to zrobiłem

2009-01-21 10:24:19
ocena:
Paweł- w wersji 1.1 znalazłem literówkę. Opuszczasz się
)))
Odcinek i napisy- świetne!
Dzięki!

Odcinek i napisy- świetne!
Dzięki!
2009-01-21 12:34:14
ocena:
Gaetani napisał(a) dnia 21.01.2009, 11:24:19 następujący komentarz:
Paweł- w wersji 1.1 znalazłem literówkę. Opuszczasz się
)))
Odcinek i napisy- świetne!
Dzięki!
Paweł- w wersji 1.1 znalazłem literówkę. Opuszczasz się

Odcinek i napisy- świetne!
Dzięki!
haha, to może dasz cynk, gdzie ona jest? poprawię i znowu wszystko będzie "na poziomie"

2009-01-21 12:43:52
ocena:
Pawel1234 napisał(a) dnia 21.01.2009, 13:34:14 następujący komentarz:
haha, to może dasz cynk, gdzie ona jest? poprawię i znowu wszystko będzie "na poziomie"
Gaetani napisał(a) dnia 21.01.2009, 11:24:19 następujący komentarz:
Paweł- w wersji 1.1 znalazłem literówkę. Opuszczasz się
)))
Odcinek i napisy- świetne!
Dzięki!
Paweł- w wersji 1.1 znalazłem literówkę. Opuszczasz się

Odcinek i napisy- świetne!
Dzięki!
haha, to może dasz cynk, gdzie ona jest? poprawię i znowu wszystko będzie "na poziomie"

Ok, poszukałem, znalazłem nawet 3 literówki. Wersja 1.2 mam nadzieję już bez błędów i na poziomie
