Komentarze:

Grey's Anatomy 5x12

HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-19 18:07:17

ocena:
Napisy dobrej jakości, muszę przyznać zupełnie obiektywnie.
Mnie tam brakuje wielokropka i ja mimo wszystko nie stawiałabym kropki po dr,
Konkretnie ta linijka:
{2122}{2204}Te stłuczenia -|mogą mnie zabić?
Jakoś mi nie pasuje.

I jeszcze jedna rzecz. U Anglosasów niemal zawsze rzeczownik określający część ciała poprzedza zaimek osobowy: his hand, her legs.
Ale w polskim nie powiemy: podaj mi twoją rękę, chociaż w angielskim taka konstrukcja jest obowiązkowa (give me your hand) Powiedzielibyśmy: podaj mi rękę.
To są już szczegóły, ale ponieważ jesteś perfekcjonistą więc się o nie pokusiłam.

2009-01-19 18:48:46

ocena:
Dziękuję.

2009-01-19 19:43:27

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy::happy::happy:

2009-01-19 20:05:48

ocena:
Dzięki fresque za sugestie.

Dotychczas stosowałem po prostu doktorze Grey czy doktorze Shepherd bez tego "pan/pani" w domyśle. Od teraz będę stosować to "pan/pani", bez zapisu oczywiście. Więc będzie pani doktor Grey (dr Grey), panie doktorze Shepherd (dr. Shepherd). Chyba że konstrukcja zdania będzie wymagać użycia kropki przy tytułowaniu "dr" mężczyznę (ponieważ z kobietą zawsze będzie to "dr" bez kropki). Np. to jest dr Sloan (dr); doktorze Sloan (dr.), widział pan ją?

Trzeba również uważać z "panem/panią" (ale nie przy tłumaczeniu stopnia doktora), jeśli chodzi o zwykłą rozmowę. U Anglosasów nie używa się tej formy (wyjątek to "sir" albo "ma'am" używane przy oficjalnych okazjach, ale które zazwyczaj się nie tłumaczy, albo tłumaczy się sporadycznie), ponieważ używają po prostu formy "your" czy "yours".

2009-01-19 21:06:44

ocena:
Bardzo dobre napisy. Praktycznie bezbłędne. Jak najbardziej 6 :good:

2009-01-19 21:59:59

ocena:
Szczerze: świetne napisy! Gratulacje i tak trzymać!

2009-01-20 11:57:32

ocena:
:good2: dziękować

2009-01-21 10:40:52

ocena:
Wielkie dzięki za tłumaczenie :groupwave:

2009-01-24 14:02:40

ocena:
Wersja 1.4, a nadal literówki.
{25196}{25267}włożyłeś ulubioną żabę|Dereka to mikrofali.
-> do

2009-01-24 15:13:19

ocena:
:giverose: thx
:good:

2009-01-25 20:57:37

ocena:
DanielP napisał(a) dnia 24.01.2009, 15:02:40 następujący komentarz:

Wersja 1.4, a nadal literówki.
{25196}{25267}włożyłeś ulubioną żabę|Dereka to mikrofali.
-> do



To będzie wersja 1.5. ;]
Widocznie nikt tego nie wyłapał.

2009-01-25 21:46:43

ocena:
A swoją drogą - nie wiem, czy tak akurat wpasowałeś do kontekstu czy nie sprawdziłeś,
ale walking tall znaczy iść z podniesionym czołem.
O ile w jednej kwestii bądz wysoka ma większy sens, to niejako jest błędem.

2009-01-25 21:51:55

ocena:
Tak, pierwotnie tak to przetłumaczyłem, czyli "chodź z podniesionym czołem", ale miałem problem z kontekstem. Wcześnie w rozmowie z Markiem narzekała na to, że została skrócona o ileś tam centymetrów przez jej porażki w życiu osobistym, i chciałem być z tym konsekwentny. Ale teraz sam się nad tym zastanawiam...

2009-01-26 18:53:04

ocena:
wielkie dzięki za napisy;)

2009-01-27 14:33:21

ocena:
smile

2009-05-10 17:40:47

ocena:
Napisy ok, ale wyłapałam kilka błędów w tłumaczeniu.


00:01:04 - "Sound judgement". To żaden "osąd słowny", tylko raczej "trafna ocena sytuacji".
00:12:07 - "Liquidation sale" - jest "kuracja" - proponuję "totalna wyprzedaż".
00:28:53 - "Ridiculous" ma dużo bardziej negatywny wydźwięk niż "śmieszny", bardziej pasowałoby "niedorzeczny lub coś w tym stylu".
00:38:48 - Meredith mówi: "We misestimate. We call it wrong. But when a surgeon makes a bad judgment call...". Nie mogłam tego znaleźć, ale wydaje mi się, że "We call it wrong" powinno się raczej przetłumaczyć jako "Dokonujemy złych wyborów" albo coś w tym guście, szczególnie w kontekście następnego zdania. Ale jak mówiłam, nie mam dowodów;)
00:40:33 - "Suture" a "stitch" w poprzednim zdaniu. Wiem, że różnica jest niewielka, jak pomiędzy "szwem" a "ściegiem" i może to być kłopotliwe w tłumaczeniu, ale "kłujący ból"... Razi;)


Aha, a kwestia Torres i jej wysokości...;) Może "chodź wyprostowana"? To ma się i do wzrostu i do godności/wiary w siebie.

Logowanie