Komentarze:

24 7x01

HDTV.XviD-LOL; 720p.x264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-19 21:14:23

ocena:
bodzio_007 napisał(a) dnia 19.01.2009, 21:40:43 następujący komentarz:

@Riddick93

Słuchaj, nie sztuką jest zarejestrować się na stronie, nie dodać, żadnych napisów, a tylko poprawiać innych. Sztuką jest zrobienie czegoś samemu. Fajnie, że "chciało ci się" zająć moimi napisami. Ale większość twoich poprawek to jakieś bzdury! :/ ....

A więc po kolei:
* Zmiany z 2 linii: na wzór napisów Hatakowych (Tak np. było w 24: Redemption) aby był zachowany standardowy wstęp, ale to tylko taka malutka zmiana, nie mająca nic do tłumaczenia.
* A propos myślników: właśnie jak są wypowiedzi 2 osób myślniki są.
* Skróty: jeżeli jest miejsce (nie długie wiersze) to po co skracać? Zawsze może się trafić ktoś kto skrótu nie zrozumie.
* {3654}{3722}Panie Bauer, nie widzę na sali pana obrony.
{3726}{3800}Czy nie został on poinformowany|o dzisiejszym przesłuchaniu?
No to w końcu to jest liczba mnoga ( "pana obrony" ) czy pojedyncza ( "on poinformowany" )?
* Większość poprawek to podziały linii, które powodowały, że napisy dzieliły się w złych miejscach.
* No i na koniec: nie miałem zamiaru Cię obrażać, ani zrobić z Ciebie półgłówka. Po prostu podczas oglądania na bieżąco poprawiałem i wstawiłem moje poprawki tutaj. Co Ty z tym zrobisz to już twoja decyzja.
Mimo tych przykrych uwag w moim kierunku dzięki, ze podjąłeś się tłumaczenia. Tyle z mojej strony. Pozdro.

2009-01-20 10:52:04

ocena:
>A więc po kolei:

>Zmiany z 2 linii: na wzór napisów Hatakowych (Tak np. było w 24: Redemption) aby był zachowany standardowy wstęp, ale to tylko taka malutka zmiana, nie mająca nic do tłumaczenia.

A moje były na wzór pierwszego sezonu wg. hataku. I kłóćmy się teraz, kiedy Hatak przetłumaczył to lepiej....

>Skróty: jeżeli jest miejsce (nie długie wiersze) to po co skracać? Zawsze może się trafić ktoś kto skrótu nie zrozumie.

....Jeżeli ktoś nie rozumie skrótu "ws." (kiedy poprzednia część wypowiedzi sugeruje, że chodzi właśnie o "w sprawie";) to proponuje powrót do podstawówki ;p

>{3654}{3722}Panie Bauer, nie widzę na sali pana obrony.
>{3726}{3800}Czy nie został on poinformowany|o dzisiejszym przesłuchaniu?
>No to w końcu to jest liczba mnoga ( "pana obrony" ) czy pojedyncza ( "on poinformowany" )?

eee? przecież "Pana obrony" to też liczba pojedyncza (np. nie widzę na sali pana obrony - czyli np. pana prawnika).... Ale rzeczywiście napisałem potem "on poinformowany" co odnosi się do rodzaju męskiego, wiec powinno być "obrońcy" ok...ale nie wiem co ma do tego liczba mnoga i pojedyncza... :P

>Większość poprawek to podziały linii, które powodowały, że napisy dzieliły się w złych miejscach.

Tego też nie komentuje. Równie dobrze mogłeś przenieść w każdej linijce "podział linni" i wstawić tu jako błąd...

>No i na koniec: nie miałem zamiaru Cię obrażać, ani zrobić z Ciebie półgłówka. Po prostu podczas >oglądania na bieżąco poprawiałem i wstawiłem moje poprawki tutaj. Co Ty z tym zrobisz to już twoja >decyzja.
>Mimo tych przykrych uwag w moim kierunku dzięki, ze podjąłeś się tłumaczenia. Tyle z mojej strony. >Pozdro.

Dobrze to teraz spójrz z mojej strony. Siedzisz dwa dni i starasz się, żeby twoje napisy były jak najlepsze. Chciałbyś mieć jak najlepszą średnią (nieskromnie). Masz już 5.82...po czy pojawia się jakiś koleś, który nigdy niczego nie przetłumaczył (przynajmniej w tym serwisie), a wytyka ci absurdalne błędy i obniża Ci swoim komentarzem średnią. Następnie jakiś inny się pojawia i pisze coś w stylu "Jak widać w komentarzu wyżej, napisy wymagają duuużych poprawek" i też obniża średnią...no to mnie krew zalewa....

Daj sobie spokój z tymi przykrymi uwagami. Nie chciałem ciebie ani zasmucić, ani obrazić. Po prostu musiałem się w tej sprawie wypowiedzieć. Po poczułem się poirytowany.

Tak czy siak, twoje poprawki (niektóre) poszły w eter... :P

2009-01-20 15:14:49

ocena:
bodzio_007 napisał(a) dnia 20.01.2009, 11:52:04 następujący komentarz:


Dobrze to teraz spójrz z mojej strony. Siedzisz dwa dni i starasz się, żeby twoje napisy były jak najlepsze. Chciałbyś mieć jak najlepszą średnią (nieskromnie). Masz już 5.82...po czy pojawia się jakiś koleś, który nigdy niczego nie przetłumaczył (przynajmniej w tym serwisie), a wytyka ci absurdalne błędy i obniża Ci swoim komentarzem średnią. Następnie jakiś inny się pojawia i pisze coś w stylu "Jak widać w komentarzu wyżej, napisy wymagają duuużych poprawek" i też obniża średnią...no to mnie krew zalewa....

Specjalnie dla Ciebie usunę ocenę i zostawię komentarz neutralny.

2009-01-20 15:44:58

ocena:
Bodzio - spokojnie.
Na tym to tu polega, że każdy wytyka choćby przecinek.
Tłumaczyłam 1 serial przez 3 sezony, mozna się przyzwyczaić.

Z technicznego punktu widzenia dzielenie lini w ten sposób jest błędem. Górna linia powinna byc krótsza od dolnej, powinna zasłaniać jak najmniej obrazu.
W tym wypadku Riddick ma rację.

Po drugie - z tą srednią mnie rozśmieszyłeś. Co Cię obchodzą oceny? zwłaszcza ludzi, którzy się niekoniecznie znają? a właściwie w większości się nie znają i mają niewielkie pojęcie o tym, co aktorzy mówią a co pojawia się na ekranie.
Jak tacy wstawiają Ci 6 to jest ok, chociaż sie nie znają, a jak ktoś postawi niższą ocenę to jest be?
Bądzmy konsekwentni. Oceny można wyłączyć, a konstruktywne uwagi wykorzystać.
Nie chcesz na forum - proś, zeby Ci wysyłali mailem.

To jest denerujące, nie powiem, że nie, bo człowiek wkłada dużo pracy a potem czepiają się każdego przecinka, każdego ogonka. Ale tak to tu wygląda. Nie możesz się obrażać na każdego, kto nie wystawia ci szóstki, bo to jest bardzo niedojrzałe zachowanie i sam sobie, jako tłumaczowi, tym samym obniżasz ocene. Nie musisz się ze wszystkim zgadzać, ale za poprawki się dziękuje ludziom, że komuś się chciało je przejrzeć. Nawet, jak ich nie wykorzystasz.

2009-01-20 23:36:29

ocena:
@fresque

Na szczęście na nikogo się nie obraziłem. Podirytowałem się jedynie tym, że ktoś, kto nigdy niczego nie przetłumaczył wytyka mi stertę błędów, po czym jakiś inny półgłówek obniża mi średnią tekstem: "jak widać powyżej, napisy wymagają wielu poprawek." Tyle.

Co do tej średniej.
Za czasów kiedy jeszcze napisy sobie tylko pobierałem, jeżeli były duble, pamiętam, że wybierałem zawsze te napisy z wyższą średnią....nie czytając komentarzy. Biorąc pod uwagę fakt, że włożyłem w nie sporo wysiłku uważam, że na prawdę zasługują na 6. Jest jedna rzecz do której mógłbym się w nich przyczepić, ale tego akurat Riddic mi nie wypomniał. Jeżeli pojawi się inne tłumaczenie, nie ukrywam, że chciałbym aby ludzie korzystali z mojego. Przynosi mi to satysfakcję, że kogoś zadowala moja praca.

Co do poprawek.
Naprawdę są one dla mnie bardzo konstruktywne. Ale chciałbym, żeby pouczał mnie ktoś kto już coś o tym wie...a nie ktoś kto jeszcze niczego nie przetłumaczył. To właśnie mnie irytuje....bo gdybyś ty mi wystawił taki post pełen poprawek, gadki by nie było.... a tylko podziękowania.

Co do obrażania się na każdego kto nie wystawił mi 6....proszę Cię....myślisz, że za te napisy dostałem same 6? Jakoś wcześniej się "nie obrażałem..." Jak już napisałem wcześniej, nie lubię jak poucza mnie ktoś, kto zrobił mniej niż ja sam.

PS: W ogóle to radze Ci przeczytać wszystkie komentarze od początku. Może zauważysz jakieś zakłamanie w swojej wypowiedzi.

@Riddick93

Nie prosiłem Cię o to...więc nie wiem po co ta szopka...
Komentarz został edytowany przez użytkownika bodzio_007 dnia 21-01-2009, 00:39:58

2009-01-21 01:49:39

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 55
- {6262}{6344}Czy torturował pan,|pana Hadad'a?
+ {6262}{6344}Czy torturował pan|pana Hadada?
---
linia 64
- {7024}{7056}Poprzez torturowanie pana Hadad'a.
+ {7024}{7056}Poprzez torturowanie pana Hadada.
---
linia 101
- {10800}{10841}Odprawia grupę Dornan'a.
+ {10801}{10841}Odprawia grupę Dornana.
---
linia 113
- {11499}{11559}Renee niedługo z nim przyjedzie,|dokładnie za pare minut.
+ {11499}{11559}Renee niedługo z nim przyjedzie,|dokładnie za parę minut.
---
linia 127
- {12625}{12743}Jest on głównym inżynierem|tajnego projektu rządowego firewall'a.
+ {12626}{12743}Jest on głównym inżynierem|tajnego projektu rządowego firewalla.
---
linia 199
- {20279}{20312}Zdjęcia mogą być fotomontarzem.
+ {20279}{20312}Zdjęcia mogą być fotomontażem.
---
linia 203
- {20758}{20876}Testy DNA, potwierdziły, że ciało|tam pochowane nie należalo do Almeidy.
+ {20758}{20876}Testy DNA, potwierdziły, że ciało|tam pochowane nie należało do Almeidy.
---
linia 210
- {22525}{22606}Odbiór wieża,|opuszczamy halę odlotów numer 126.8
+ {22525}{22606}Odbiór wieża,|opuszczamy halę odlotów numer 126.8.
---
linia 339
- {34261}{34282}Znaleźni źródło włamania?
+ {34261}{34282}Znaleźli źródło włamania?
---
linia 392
- {37504}{37668}Benjamin Juma zamordował|200 tysięcy swoich własnych ludzi,
+ {37504}{37668}Benjamin Juma zamordował|200 tysięcy rodaków,[tu sam nie wiem, tylko trochę źle to brzmi wg mnie, bo swoich ludzi by nie mordował]
---
linia 397
- {38031}{38102}Tim Woods z Departamentu|Bezpieczeństwa Narodowego czeka na panią.
+ {38031}{38102}Tim Woods z Departamentu|Bezpieczeństwa Narodowego czeka na Panią.
---
linia 415
- {39245}{39390}FBI uważa, że ci ludzie zmusili Lathama, do stworzenia|urządzenia które przedostanie się przez nasz zaporę.
+ {39245}{39390}FBI uważa, że ci ludzie zmusili Lathama, do stworzenia|urządzenia które przedostanie się przez naszą zaporę.
---
linia 597
- {51793}{51826}Komu ją sprzedawał?|Terorystom?
+ {51793}{51826}Komu ją sprzedawał?|Terrorystom?
---
linia 629
- {54196}{54272}Powiniśmy interweniować, czy pozwolić,|żeby tłum się tym zajął?
+ {54196}{54272}Powinniśmy interweniować, czy pozwolić,|żeby tłum się tym zajął?

Proponowane przeze mnie poprawki, znaczy parę literówek, które przyuważyłem.smile
(Podałbym na PM, ale...smile)
Wg mnie należałoby też znaki dialogu w napisach do filmów stosować tak jak w tych kinowych.
Dziękuję za napisy i włożoną pracę.smile

2009-01-31 19:57:15

ocena:
Kiepskie napisy.

Tragiczna interpunkcja, w co drugim zdaniu niepotrzebne przecinki, które zmieniają zupełnie sens niektórych zdań. Powyżej miałes przykłady poprawek, zostały olane,a to tylko kropla w morzu.
Bailiff to nie jest nazwisko, to słowo się tłumaczy, nazwa stanowiska - urzędnik sądowy, strażnik w sądzie.

Nie ma ani jednego błędu? Mam wersję 1.51 i.....
{20279}{20312}Zdjęcia mogą być fotomontarzem. - to jest błąd ortograficzny.

Od kiedy na prawa człowieka mówi się prawa ludzkie?

Fajnie, że bierzesz się za napisy, ale fakt, że się zna słowa po angielsku nie znaczy, że potrafi się też robić dobre napisy po polsku, znajomośc polskiego u Ciebie szwankuje.

I żeby nie było, mam za sobą trochę udanych tłumaczeń, żebyś nie powiedział, że jestem laikiem.

Komentarz został edytowany przez użytkownika zupazgryzoni dnia 31-01-2009, 21:01:54

2009-02-01 11:45:25

ocena:
zupazgryzoni napisał(a) dnia 31.01.2009, 20:57:15 następujący komentarz:

Kiepskie napisy.

Tragiczna interpunkcja, w co drugim zdaniu niepotrzebne przecinki, które zmieniają zupełnie sens niektórych zdań. Powyżej miałes przykłady poprawek, zostały olane,a to tylko kropla w morzu.
Bailiff to nie jest nazwisko, to słowo się tłumaczy, nazwa stanowiska - urzędnik sądowy, strażnik w sądzie.

Nie ma ani jednego błędu? Mam wersję 1.51 i.....
{20279}{20312}Zdjęcia mogą być fotomontarzem. - to jest błąd ortograficzny.

Od kiedy na prawa człowieka mówi się prawa ludzkie?

Fajnie, że bierzesz się za napisy, ale fakt, że się zna słowa po angielsku nie znaczy, że potrafi się też robić dobre napisy po polsku, znajomośc polskiego u Ciebie szwankuje.

I żeby nie było, mam za sobą trochę udanych tłumaczeń, żebyś nie powiedział, że jestem laikiem.
Komentarz został edytowany przez użytkownika zupazgryzoni dnia 31-01-2009, 21:01:54


Nie chodzi o to, że olałem poprawki podane powyżej. Nie miałem czasu, żeby je dodać. Nie każdy jest takim zajebistym polonistą, jak ty ;p.

Przecinków, rzeczywiście jest za dużo. Ale to tylko dlatego, że tłumaczyłem to "na speedzie". Jak na razie nikt w poprawkach nie uwzględnił przecinków, które bym potem usunął.

1. Nie wiedziałem, kim jest Bailiff. Było napisane wielką literą, więc myślałem, że to nazwisko...czy imię.../poprawię.
2. Ok, fotomontaż też
3. prawa ludzkie, też do poprawy.

Trzy błędy i od razu "3". Srogi jesteś. ;P

Problem nie polega na tym, że nie znam języka polskiego, a na tym, że po raz pierwszy zetknąłem się z tłumaczeniem czegokolwiek. Uważam, że poszło mi nieźle. Nie zawsze łatwo jest coś przetłumaczyć, tak żeby miało sens w języku polskim. Tu się przyczepiłeś do praw ludzkich...ok. Ale jak po jednym błędzie rzeczowym można stwierdzić, że:

"znajomośc polskiego u Ciebie szwankuje."?

Przykro mi, ale twoją opinię na ten temat mam głęboko w dupie. Od stwierdzenia czegoś takiego jest moja polonistka, która przygotowuje mnie do matury. Jak będę miał z niej wyniki to dam Ci znać.

Pozdrawiam.


/edit - podane wcześniej błędy, poprawione
Komentarz został edytowany przez użytkownika bodzio_007 dnia 01-02-2009, 12:57:46

2009-02-01 15:56:56

ocena:
bodzio_007 napisał(a) dnia 01.02.2009, 12:45:25 następujący komentarz:

/edit - podane wcześniej błędy, poprawione


{2049}{2121}Emily!|- Tato!
{2211}{2262}Ruszać się!
{2281}{2341}Tatusiu!|- Jedziemy!

Na pewno?


To, że ktoś nie tłumaczył wcześniej napisów od podstaw oznacza, że nie ma zielonego pojęcia na ten temat? Osobiście od podstaw zrobiłem tylko jedne napisy, reszta to synchronizacje i właśnie korekty w komentarzach.

Czemu? Możesz się tylko domyślać:
(hipotetycznie)
a) może mi się nie chcieć
b) mogę nie mieć czasu
c) mogę nie znać języka
d) inne

Czyli zatem ktoś, kto np. nie zna języka angielskiego nie jest godny tego, żeby poprawić Ci błąd ortograficzny, w bądź co bądź, języku polskim? Trochę pokory, maturzysto... ;)
Komentarz został edytowany przez użytkownika crosis dnia 01-02-2009, 20:15:27

2009-02-01 20:24:24

ocena:
crosis napisał(a) dnia 01.02.2009, 16:56:56 następujący komentarz:

Czyli zatem ktoś, kto np. nie zna języka angielskiego nie jest godny tego, żeby poprawić Ci błąd ortograficzny, w bądź co bądź, języku polskim? Trochę pokory, maturzysto... ;)


Ależ oczywiście, że może mi poprawić błąd ortograficzny. I jak tylko takowe mi ktoś wytknie, to chwała mu za to...ważne, żeby było lepiej. Jeżeli jednak ktoś wytyka mi "-","|" i inne... no to sorry. Moim zdaniem to jest kwestia estetyczna, jeden lubi jak | jest wcześniej, inny jak dalej...i tego nie należy poprawiać. Chyba, że naprawdę koliduje to z poprawnością wyświetlanych napisów.

A propos fragmentu z Emily i innych podobnych już się wypowiadałem :P Może to kwestia korekty...w końcu przeprowadzałem ją sam. Gdyby ktoś to robił za mnie...nie byłoby gadki. Tak czy siak, myślników nie poprawię...ani "|".

Dziwi mnie tylko, że Ci wszyscy od poprawek, woleli wrzucić poprzestawiane "|", a nie ustawić podział napisów (jak są za długie, żeby wyświetlały się nie w jednym czasie, a w kilku odstępach...nie wiem jak to wyjaśnić, ....podział napisów na krótsze w linii:P) ->to jest naprawdę potrzebne tym napisom. A tego nikt z miłosiernych korektorów nie zauważył...albo nie chciał...w końcu nikt nie czyta długich linii poprawek...oprócz tego co wstawia napisy.

2009-02-01 21:22:30

ocena:
bodzio_007 napisał(a) dnia 01.02.2009, 21:24:24 następujący komentarz:

Tak czy siak, myślników nie poprawię...ani "|".

Tutaj jest bardzo fajny poradnik:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1

W szczególności polecam sekcję "PODZIAŁ LINIJKI" i "DIALOGI".

Komentarz został edytowany przez użytkownika Riddick93 dnia 01-02-2009, 22:25:45

2009-02-01 21:40:33

ocena:
Riddick93 napisał(a) dnia 01.02.2009, 22:22:30 następujący komentarz:

W szczególności polecam sekcję "PODZIAŁ LINIJKI" i "DIALOGI".


Powiedziałem, że tego nie poprawie smile taki kaprys tłumacza :P.

Riddick, szczerze...poradnik naprawdę jest fajny smile W przyszłości jeżeli się za coś wezmę to skorzystam :P.

2009-02-01 21:58:43

ocena:
bodzio_007 napisał(a) :

Przecinków, rzeczywiście jest za dużo. Ale to tylko dlatego, że tłumaczyłem to "na speedzie". Jak na razie nikt w poprawkach nie uwzględnił przecinków, które bym potem usunął.

Doprawdy? Ten komentarz też pisałeś "na speedzie"?: "Przecinków, rzeczywiście jest za dużo" - w tym zdaniu jest już o jeden przecinek za dużo. Zdanie z tym przecinkiem nie ma sensu, i tak samo jest w napisach.


bodzio_007 napisał(a) :

1. Nie wiedziałem, kim jest Bailiff. Było napisane wielką literą, więc myślałem, że to nazwisko...czy imię.../poprawię.

Było napisane dużą literą, bo to początek zdania - {10346}{10419}Bailiff, wezwij kolejnego świadka.
No ale po co zastanawiać się nad słowem, którego się nie zna i sprawdzić na wszelki wypadek.


bodzio_007 napisał(a) :

Trzy błędy i od razu "3".
(...)
Ale jak po jednym błędzie rzeczowym można stwierdzić, że: "znajomośc polskiego u Ciebie szwankuje."?

To nie są tylko trzy błędy. W moim komentarzu było: "w co drugim zdaniu niepotrzebne przecinki" - za to ocena 3, tamte dwa to po prostu błędy w tłumaczeniu i niewiedza, ale nieznajomość własnego języka...


bodzio_007 napisał(a) :

Przykro mi, ale twoją opinię na ten temat mam głęboko w dupie.

To świadczy tylko o Tobie, Twojej kulturze i podejściu do krytyki. Nie będę się tym przejmować.

(A tak na marginesie: Zauważyłeś może, że te słowa przeczą sobie wzajemnie? Skoro masz "w dupie" to nie powinno być Ci przykro, jeśli jednak jest Ci przykro, to znaczy że nie masz " w dupie".)


bodzio_007 napisał(a) :

(...) "znajomośc polskiego u Ciebie szwankuje."?
Od stwierdzenia czegoś takiego jest moja polonistka, która przygotowuje mnie do matury. Jak będę miał z niej wyniki to dam Ci znać.

Nie musisz, dziękuję, nie interesujesz mnie, ale powodzenia.




Komentarz został edytowany przez użytkownika zupazgryzoni dnia 01-02-2009, 23:03:28

2009-02-01 22:29:26

ocena:
zupazgryzoni napisał(a) dnia 01.02.2009, 22:58:43 następujący komentarz:

Doprawdy? Ten komentarz też pisałeś "na speedzie"?: "Przecinków, rzeczywiście jest za dużo" - w tym zdaniu jest już o jeden przecinek za dużo. Zdanie z tym przecinkiem nie ma sensu, i tak samo jest w napisach.


Tak, też pisałem na spedzie smile dać ci kolejny przecinek, żebyś mógł mnie poprawić? smile Mamy sobie wytykać błędy? Ok.
W twojej wypowiedzi:
"w tym zdaniu jest już o jeden przecinek za dużo. Zdanie z tym przecinkiem nie ma sensu, i tak samo jest w napisach."
występuje powtórzenie wyrazów: "przecinek" i "zdanie". To błąd językowy...panie ekspert.

zupazgryzoni napisał(a) dnia 01.02.2009, 22:58:43 następujący komentarz:

No ale po co zastanawiać się nad słowem, którego się nie zna i sprawdzić na wszelki wypadek.


Może zrobimy na temat mojego tłumaczenia jakiś długi wywód.
Np.
Po co tłumaczyć przez dwie noce jeden odcinek serialu, skoro i tak ktoś cię potem opierdzieli za przecinki?

zupazgryzoni napisał(a) dnia 01.02.2009, 22:58:43 następujący komentarz:

tamte dwa to po prostu błędy w tłumaczeniu i niewiedza, ale nieznajomość własnego języka...


Przeczytaj to raz jeszcze i zastanów się co ty właściwie napisałeś :P Pomijam brak jakiejkolwiek składni...ale dziwie się, że zwątpiłeś w to, że nie znam "mojego własnego języka". Żeby Ci udowodnić, że się mylisz...."mój własny język" jest krótki i czerwony i mam go w buzi.

zupazgryzoni napisał(a) dnia 01.02.2009, 22:58:43 następujący komentarz:

To świadczy tylko o Tobie, Twojej kulturze i podejściu do krytyki. Nie będę się tym przejmować.

(A tak na marginesie: Zauważyłeś może, że te słowa przeczą sobie wzajemnie? Skoro masz "w dupie" to nie powinno być Ci przykro, jeśli jednak jest Ci przykro, to znaczy że nie masz " w dupie".)


Zdaje sobie sprawę z tego, że o mnie świadczy to, że mam w dupie krytykę kogoś kto wytknął mi 3 błędy i coś z czym się nie zgodzę: "W co drugim zdaniu niepotrzebne przecinki"

2009-02-01 23:24:08

ocena:
/sorry nie zmieściło mi się w poprzednim komentarzu...

zupazgryzoni napisał(a) dnia 01.02.2009, 22:58:43 następujący komentarz:

(A tak na marginesie: Zauważyłeś może, że te słowa przeczą sobie wzajemnie? Skoro masz "w dupie" to nie powinno być Ci przykro, jeśli jednak jest Ci przykro, to znaczy że nie masz " w dupie".)



A czy ty zauważyłeś, że wywaliłeś mi wywód na pół strony po czym napisałeś, że "Nie będę się tym przejmować" i "nie interesujesz mnie". No to skoro Ciebie nie interesuję i się mną nie przejmujesz. To skąd taka wnikliwa i dokładna analiza mojego komentarza? :P

Logowanie