Komentarze:
Entourage 5x04
HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-01-06 07:57:46
ocena:
miłego oglądania!
czekam na komentarze
tłumaczenie odcinka 5x05 postaram się zrobić do niedzieli (ale myślę, że będzie szybciej)
czekam na komentarze

tłumaczenie odcinka 5x05 postaram się zrobić do niedzieli (ale myślę, że będzie szybciej)
2009-01-06 09:09:56
ocena:
więc będą dwa tłumaczenia do tego odcinka. chyba nikomu to nie przeszkadza...
obaj pójdziemy własnymi torami...
obaj pójdziemy własnymi torami...
2009-01-06 12:44:18
ocena:
{3234}{3289}Zwłaszcza jeśli zmieszasz|to z pół butelki wódki.
Po jakiemu to? Zwłaszcza jeśli dodasz do tego pół butelki wódki.
{3727}{3799}Prasa porządnie to opisze,|jeśli zwymiotuje na Whoopi Goldberg.
A może lepiej: Prasa nieźle go obsmaruje, jeśli zwymiotuje na Whoopi Goldberg.
{5115}{5168}Tak w ogóle to o czym się mówi|na walnym zebraniu?
Tutaj byłeś pomysłowy, choć "walne zebranie" to mi się kojarzy ze spotkaniem całego zarządu a nie aktora i jakiegoś tam kierownika/prezesa studia filmowego.
{8371}{8435}Nie założysz bezrękawnika|ani pieprzonych szortów do {y:i}The View.
Dla mnie bezrękawnik to zupełnie coś innego niż koszulka bez rękawów
{8841}{8907}Nie zawstydzisz siebie samego|w "The View", okej Drama?
"okej"? Ja znam OK.
{8954}{9005}Ale jak wrócę do domu,|mogę mieć pewne sprawy.
"pewne sprawy"? Tutaj nie ma mowy o żadnych sprawach a raczej o problemach,
{9203}{9263}- Hej, Drama!|- Jak tam, koledzy z programu?
Koledzy z programu
Jak tam ekipa. Jak tam ziomki. Może nie do końca poprawnie ale oni właśnie w taki luzacki sposób się przywitali.
{9758}{9798}Wszyscy przyprowadziliście|wasze dziewczyny, huh?
"huh"? Na ten temat miałeś już wykład.
{10762}{10807}{y:i}Vince chce scenariusz,|ale mogą go nie kupić.
Trochę nie bardzo to po polsku- ale nie mogą go kupić.
12646}{12706}Przynajmniej mamy prezesa studia|załatwiającego z nami interes.
A może jednak robiącego z nami interes. Załatwiać interes, nie bardzo po polsku.
{16129}{16178}Mówisz, że za mało|mnie jest na ekranie?
Też nie bardzo po polsku. Za rzadko mnie pokazują?
{16483}{16546}Tak jakbym miał za miastem| stajnię pełną kobiet.
Nie wiem co on dokładnie mówi, w angielski tekst nie chce mi się patrzeć, ale "stajnia kobiet" brzmi dla mnie zabawnie
{22028}{22067}Jesteś zimną suką, huh?
huh?
{25311}{25359}O Jezu.|Ile to butelek?
Ile butelek wypiłeś?
{26100}{26154}Jezu Chryste, Drama.|Trzymaj ubranie na sobie.
A może tak po polsku? Nie rozbieraj się.
{29434}{29473}Obejrzeliśmy jego film, uh--
uh?
Pewnie jeszcze jakieś uhy itp. mi umknęły ale to już mniej więcej wszystko do czego bym się przyczepił
No może jeszcze za mało przekleństw jak dla mnie, bo lubię jak jest mocne słownictwo tak jak w serialu 
Jakbyś coś poprawiał to wyszukuj sobie bez czasów. Ja mam czasy już po dopasowaniu do wersji 720p.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 06-01-2009, 13:50:26
Po jakiemu to? Zwłaszcza jeśli dodasz do tego pół butelki wódki.
{3727}{3799}Prasa porządnie to opisze,|jeśli zwymiotuje na Whoopi Goldberg.
A może lepiej: Prasa nieźle go obsmaruje, jeśli zwymiotuje na Whoopi Goldberg.
{5115}{5168}Tak w ogóle to o czym się mówi|na walnym zebraniu?
Tutaj byłeś pomysłowy, choć "walne zebranie" to mi się kojarzy ze spotkaniem całego zarządu a nie aktora i jakiegoś tam kierownika/prezesa studia filmowego.
{8371}{8435}Nie założysz bezrękawnika|ani pieprzonych szortów do {y:i}The View.
Dla mnie bezrękawnik to zupełnie coś innego niż koszulka bez rękawów

{8841}{8907}Nie zawstydzisz siebie samego|w "The View", okej Drama?
"okej"? Ja znam OK.
{8954}{9005}Ale jak wrócę do domu,|mogę mieć pewne sprawy.
"pewne sprawy"? Tutaj nie ma mowy o żadnych sprawach a raczej o problemach,
{9203}{9263}- Hej, Drama!|- Jak tam, koledzy z programu?
Koledzy z programu

{9758}{9798}Wszyscy przyprowadziliście|wasze dziewczyny, huh?
"huh"? Na ten temat miałeś już wykład.
{10762}{10807}{y:i}Vince chce scenariusz,|ale mogą go nie kupić.
Trochę nie bardzo to po polsku- ale nie mogą go kupić.
12646}{12706}Przynajmniej mamy prezesa studia|załatwiającego z nami interes.
A może jednak robiącego z nami interes. Załatwiać interes, nie bardzo po polsku.
{16129}{16178}Mówisz, że za mało|mnie jest na ekranie?
Też nie bardzo po polsku. Za rzadko mnie pokazują?
{16483}{16546}Tak jakbym miał za miastem| stajnię pełną kobiet.
Nie wiem co on dokładnie mówi, w angielski tekst nie chce mi się patrzeć, ale "stajnia kobiet" brzmi dla mnie zabawnie

{22028}{22067}Jesteś zimną suką, huh?
huh?
{25311}{25359}O Jezu.|Ile to butelek?
Ile butelek wypiłeś?
{26100}{26154}Jezu Chryste, Drama.|Trzymaj ubranie na sobie.
A może tak po polsku? Nie rozbieraj się.
{29434}{29473}Obejrzeliśmy jego film, uh--
uh?
Pewnie jeszcze jakieś uhy itp. mi umknęły ale to już mniej więcej wszystko do czego bym się przyczepił


Jakbyś coś poprawiał to wyszukuj sobie bez czasów. Ja mam czasy już po dopasowaniu do wersji 720p.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 06-01-2009, 13:50:26
2009-01-06 13:39:34
ocena:
tinditv napisał(a) dnia 06.01.2009, 13:44:18 następujący komentarz:
{10762}{10807}{y:i}Vince chce scenariusz,|ale mogą go nie kupić.
Trochę nie bardzo to po polsku- ale nie mogą go kupić.
{10762}{10807}{y:i}Vince chce scenariusz,|ale mogą go nie kupić.
Trochę nie bardzo to po polsku- ale nie mogą go kupić.
{y:i}Vince wants it|but they may not buy it.
""- tak jest w oryginale""
{16483}{16546}Tak jakbym miał za miastem| stajnię pełną kobiet.
Nie wiem co on dokładnie mówi, w angielski tekst nie chce mi się patrzeć, ale "stajnia kobiet" brzmi dla mnie zabawnie

""- Like I basically have a stable|of women around town. - tak jest w oryginale""
{26100}{26154}Jezu Chryste, Drama.|Trzymaj ubranie na sobie.
A może tak po polsku? Nie rozbieraj się.
""- z jakiegoś powodu Shauna nie mówi "don't take your clothes off" ...""
co do przekleństw - tłumaczę przekleństwa tylko tam gdzie naprawdę są. nie dodaję wulgaryzmów od siebie, bo od tego są scenarzyści.
a propos "huh" i "uh" - nie widzę w tym nic złego...
Komentarz został edytowany przez użytkownika johnnydrama dnia 06-01-2009, 14:44:46
2009-01-06 13:54:19
ocena:
>>{y:i}Vince wants it|but they may not buy it. - tak jest w oryginale
I co z tego? Gramatyka angielska od polskiej się chyba różni? Zdania mają brzmieć po polsku.
EDIT: A już będąc ścisłym to "Vince chce go ale nie wiadomo czy go kupi".
>>Like I basically have a stable|of women around town. - tak jest w oryginale
Ok, jest stajnia, niech będzie stajnia.
>>A może tak po polsku? Nie rozbieraj się. - z jakiegoś powodu Shauna nie mówi "don't take your clothes off" ...
A to niby z jakiego powodu bo ja nie mogę znaleźć żadnego? Zbyt dosłownie tłumaczysz niektóre rzeczy. Po polsku nikt by tak nie powiedział a jak pisałem wcześniej tłumaczysz dla polskiej widowni i tekst ma być napisany po polsku. Zacząłeś trochę więcej kombinować na plus jak z tym "walnym zgromadzeniem" = szukasz polskich zamienników ale upierasz się przy bezsensownym tłumaczeniu słowo w słowo według angielskiego tekstu.
>>co do przekleństw - tłumaczę przekleństwa tylko tam gdzie naprawdę są. nie dodaję wulgaryzmów od siebie, bo od tego są scenarzyści.
A ja nie miałem na myśli dodawania przekleństw. Cholera to nie jest dla mnie przekleństwo i ja żadnej cholery w filmie nie słyszałem
Po prostu zarzut jest o zbyt łagodne traktowanie "faków" użytych przez scenarzystów.
>>a propos "huh" i "uh" - nie widzę w tym nic złego...
Tłumaczysz dla siebie czy dla widzów? Tak jak przy pisaniu książki tak i przy robieniu napisów istnieją pewne zasady i jedna z nich mówi, że takich "okrzyków" nie tłumaczymy, nie zostawiamy w tekście. Tłumaczeniem dla niesłyszących też Twoich napisów nazwać nie można bo takie tłumaczenie zupełnie inaczej wygląda i ma jeszcze inne zasady.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 06-01-2009, 15:16:15
I co z tego? Gramatyka angielska od polskiej się chyba różni? Zdania mają brzmieć po polsku.
EDIT: A już będąc ścisłym to "Vince chce go ale nie wiadomo czy go kupi".
>>Like I basically have a stable|of women around town. - tak jest w oryginale
Ok, jest stajnia, niech będzie stajnia.
>>A może tak po polsku? Nie rozbieraj się. - z jakiegoś powodu Shauna nie mówi "don't take your clothes off" ...
A to niby z jakiego powodu bo ja nie mogę znaleźć żadnego? Zbyt dosłownie tłumaczysz niektóre rzeczy. Po polsku nikt by tak nie powiedział a jak pisałem wcześniej tłumaczysz dla polskiej widowni i tekst ma być napisany po polsku. Zacząłeś trochę więcej kombinować na plus jak z tym "walnym zgromadzeniem" = szukasz polskich zamienników ale upierasz się przy bezsensownym tłumaczeniu słowo w słowo według angielskiego tekstu.
>>co do przekleństw - tłumaczę przekleństwa tylko tam gdzie naprawdę są. nie dodaję wulgaryzmów od siebie, bo od tego są scenarzyści.
A ja nie miałem na myśli dodawania przekleństw. Cholera to nie jest dla mnie przekleństwo i ja żadnej cholery w filmie nie słyszałem

>>a propos "huh" i "uh" - nie widzę w tym nic złego...
Tłumaczysz dla siebie czy dla widzów? Tak jak przy pisaniu książki tak i przy robieniu napisów istnieją pewne zasady i jedna z nich mówi, że takich "okrzyków" nie tłumaczymy, nie zostawiamy w tekście. Tłumaczeniem dla niesłyszących też Twoich napisów nazwać nie można bo takie tłumaczenie zupełnie inaczej wygląda i ma jeszcze inne zasady.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 06-01-2009, 15:16:15
2009-01-06 14:30:51
ocena:
Ja przy stable zastanawiałem się jeszcze nad trzodą, ale w końcu pominąłem to słówko.
2009-01-06 18:05:52
ocena:
Nie oglądałem jeszcze tego odcinka, ale to stable mnie rozwaliło. Ludzie, nie bierzcie wszystkiego tak dosłownie. Wiele osób, zwłaszcza, celebrytów może mieć "stable of women", ale nic mi nie wiadomo, by trzymali te panienki w stajniach. I to, że ktoś nie mówi tak czy inaczej to też nie argument, powtarzam, nie można traktować wszystkiego dosłownie.
Co do przekleństw, "fak" to nie zawsze przekleństwo w stricte tego najbardziej wulgarnego. To zależy też od wydźwięku i sytuacji.
Co do przekleństw, "fak" to nie zawsze przekleństwo w stricte tego najbardziej wulgarnego. To zależy też od wydźwięku i sytuacji.
2009-01-08 19:23:21
ocena:
wersja 1.1
kilka rzeczy zmieniłem w pierwotnym tłumaczeniu
polecam!
kilka rzeczy zmieniłem w pierwotnym tłumaczeniu
polecam!