Komentarze:

Entourage 5x04

HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-04 14:34:28

ocena:
Dzięki ! :good2: Czekam na resztę odcinków 5 sezonu. :groupwave:

2009-01-04 14:45:35

ocena:
Dzięki za napisy i czekam na więcej smile

2009-01-04 15:07:43

ocena:
Napisy są w porządku ;) Mam nadzieje że to nie jest "jednorazowo" (będziesz tłumaczył dalej oczywiście po uprzednim zarezerwowaniu sobie serialu, bo na pewno timeless ma już dość ludzi którzy się "dokładają";)
P.s.
Odcinek jest po prostu super :groupwave:

Edit 2:
Sądzę, że buzol znalazł najlepsze wyjście. hbrido zdeklaruj się, że będziesz dalej tłumaczył, a poproś o korekty timeless i w ten sposób będą super literki.
Jak słusznie stwierdził tinditv "Takiemu serialowi należy się porządne tłumaczenie".
Komentarz został edytowany przez użytkownika nosferatu777 dnia 04-01-2009, 19:25:07

2009-01-04 15:41:01

ocena:
To są waszym zdaniem napisy w porządku? Daleko im do napisów w porządku. A timeless się wku...rzy, ja bym się wku...rzył i zostawił was z niczym po takich akcjach dwa razy z rzędu.

Strona techniczna tych napisów leży na każdej płaszczyźnie. ##? Co to ma być, to ma być znacznik pochylenia tekstu? Brak kropek, zbędne znaki dialogu lub ich brak, koślawe łamania tekstu. Jak już w angielskim tłumaczeniu kiepsko podzielili zdania to już w polskim nie dało się tego poprawić?

Samo tłumaczenie ok, choć nie idealnie.

{31661}{31694}Możemy wrócić do villi bracie?
{31697}{31746}Muszę utopić moje smutki w jakiejś cipce.
"Villa" zostało użyte już w jednym z poprzednich odcinków i jak wynika z kontekstu jest to jakiś klub a nie willa w której mieszkają. Bo niby jakim cudem w willi gdzie mieszkają miały by czekać jakiekolwiek cipki na Dramę? Tutaj na 100% chodzi o klub więc pamiętajcie o tym tłumacze przy kolejnych tłumaczeniach. Drama nie pyta czy mogą wrócić do willi, tylko czy pójdą do Villi.

Za te naciągane oceny daję 3. Więcej się napoprawiałem niż spędziłem miło czas na oglądaniu.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 04-01-2009, 16:42:23

2009-01-04 15:48:06

ocena:
Prawdę mówiąc spodziewałem się gorszego komenta od tinditv, no ale jak na mój pierwszy raz to nie tak źle, skoro przyczepiono się tylko do kwestii technicznej, która jak widać ludziom nie przeszkadzała ;)

Co do Villi, to faktycznie nie skojarzyłem, miałem w pamięci jedynie klub, w którym przesiadywał Billy.
A do timelessa już napisałem stosownego maila..

2009-01-04 16:12:04

ocena:
Tinditv to maniak seriali wiec podchodzi do ocen troche bardziej krytycznie od przecietnego ogladacza. ;)

Ja wlasnie tez jestem po seansie i nie jest zle godzinna korekta bo troszke razi estetyka wykonania, do tlumaczenia bys sie zbytnio nie przyczepial szczegolnie jak ktos uzywa napisow tylko jako "podporke", pozdro.

2009-01-04 16:21:16

ocena:
tinditv napisał(a) dnia 04.01.2009, 16:41:01 następujący komentarz:

To są waszym zdaniem napisy w porządku? Daleko im do napisów w porządku. A timeless się wku...rzy, ja bym się wku...rzył i zostawił was z niczym po takich akcjach dwa razy z rzędu.

To tłumaczenie pojawiło się w tabelce na kilka godzin przed dodaniem w tłumaczeniach timelessa.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Siera dnia 04-01-2009, 17:22:56

2009-01-04 16:37:09

ocena:
Geez. Odczucia takie, jak to opisał tiniditv, bo naprawdę szlag człowieka trafia jak drugi raz z rzędu ktoś go okrada z czasu. Czekałem dzień pomiędzy ukazaniem się napisów johnny'ego i nikt wtedy nie wyraził chęci pociągnięcia "czwórki", a tu na drugi dzień po wzięciu się za owy odcinek są napisy innego autora.

Co do napisów, przeglądam tylko pierwsze minuty pod kątem jakiś błędów i rzuciły mi się 2 na samym początku. Standardowo już, nie tłumaczymy wyrazów dźwiękonaśladowniczych (te odłosy kota, każdy je przecież słyszy, a napisy dla niedosłyszących wyglądają zgoła inaczej). Błędy to, moim zdaniem, "get press". Szukałem na Google'ach i znalazłem stronę o tej nazwie zajmującą się "pijarem", więc chodzi o to że obrzyganie przysporzy Dramie sławy poprzez artykuł w gazecie o incydencie, nie pobicia przez 60 letnią Goldberg. Nie słyszałem o oczyszczaniu się świtem słońca. Chodzi o to, że oczyścił się z toksyn rano (przeważnie jest "at sunrise";). No i hundreds to jeszcze nie tysiące, ale to w sumie nie ma znaczenia, bo to tylko szczegół.

Jeśli chodzi o "#", to niektóre poradniki sugerują by sugerować je przy piosenkach, ale obecnie mało kto chyba to stosuje bo nie wiem jak jest z playerami stacjonarnymi. Co do zarzutu o ville, we wszystkich, ale to wszystkich napisach, była ona pisana z małej i chyba sam nawet to interpretowałem w którymś z poprzednich odcinków jako po prostu willa. Nie oglądałem jeszcze całego epizodu, ale pewnie do poprawki (jak zlokalizuję u siebie to też zmienię).

BTW: Tłumaczenie tego odcinka chyba sobie daruję, bo mam go mało zrobionego. Pogadam z autorem napisów i może uda się go namówić bym jutro zrobił do nich korekte. A z następnymi odcinkami, niestety, nie wiem jak będzie. Nie mam zamiaru znowu zostać zdublowanym i znów tracić czas. Pozdrawiam!

EDIT: Info o tłumaczeniu dodałem wczoraj i nie rzuciło mi się, by ktoś inny zaklepał Entourage...
EDIT2: Gwoli wyjaśnIenia, bo wyjdzie zaraz, że to ja dubluję. Było dość jasne, że kwestię czy mam tłumaczyć kolejne odcinki dogaduję z johnnym, później stwierdziłem że jednak będę je robił, bo ilość pobrań do 5x3 była całkiem niezła. To jest tak, że jak ktoś się bierze za serial to nie wcina mu się. Identyczny przypadek był kiedyś z Lostem i bodaj Jericho. Zresztą, jak mówię, dogadam się jeszcze z autorem tych napisów. Ja w sumię jestem skłonny oddać serial komuś, jeśli odbiorców jego napisy satysfakcjonują, ale to będę obgadywał z tłumaczem na msg, a nie tu.
Komentarz został edytowany przez użytkownika timeless dnia 04-01-2009, 20:19:05

2009-01-04 16:40:54

ocena:
elru napisał(a) dnia 04.01.2009, 17:12:04 następujący komentarz:

Tinditv to maniak seriali wiec podchodzi do ocen troche bardziej krytycznie od przecietnego ogladacza. ;)

Oceniam rzadko i wolę postawić 6 niż niską ocenę. Często przy słabych tłumaczeniach powstrzymuje się od oceny. Czasami po prostu puszczają mi nerwy jak wszyscy walą szóstkami bez opamiętania. Purystą językowym nie jestem, pierdół jak źle postawiony przecinek się nie czepiam. Tutaj strona techniczna jest słaba, nad czym popracowałem przynajmniej odrobinę i przesłałem poprawione napisy autorowi. To nie tak, że tylko krytykuję. Serial jest świetny, lepszy od wielu dużo popularniejszych seriali w tym serwisie a tłumaczenia miał trzeba to przyznać różne i najczęściej średnie. Takiemu serialowi należy się porządne tłumaczenie.

Siera napisał(a) dnia 04.01.2009, 17:21:16 następujący komentarz:

To tłumaczenie pojawiło się w tabelce na kilka godzin przed dodaniem w tłumaczeniach timelessa.

No i co z tego, nie wymagajmy by stały tłumacz serialu był jak rewolwerowiec, który ma się ścigać bo ktoś go ubiegnie i wpisze się do tabelki. Choć fakt, przynajmniej ten tłumacz wpisał swoje tłumaczenie czego inni najczęściej nie robią przy dublach.

No nic, podwyższę ocenę i dam synchro do 720p.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 04-01-2009, 19:37:13

2009-01-04 16:57:23

ocena:
woooooooooow...
tez juz zaczalem tlumaczyc ten odcinek...
byl czas kiedy nikt nie bral sie za tlumaczenie 5. sezonu, a teraz jest nas juz trzechsmile
teraz to juz sam nie wiem czy dokonczyc ten odcinek...

samych napisow nie komentuje, bo nie sprawdzilem

2009-01-04 16:58:32

ocena:
timeless napisał(a) dnia 04.01.2009, 17:37:09 następujący komentarz:

Co do napisów, przeglądam tylko pierwsze minuty pod kątem jakiś błędów i rzuciły mi się 2 na samym początku. Standardowo już, nie tłumaczymy wyrazów dźwiękonaśladowniczych (te odłosy kota, każdy je przecież słyszy, a napisy dla niedosłyszących wyglądają zgoła inaczej). Błędy to, moim zdaniem, "get press". Szukałem na Google'ach i znalazłem stronę o tej nazwie zajmującą się "pijarem", więc chodzi o to że obrzyganie przysporzy Dramie sławy poprzez artykuł w gazecie o incydencie, nie pobicia przez 60 letniego Goldberga. Nie słyszałem o oczyszczaniu się świtem słońca. Chodzi o to, że oczyścił się z toksyn rano (przeważnie jest "at sunrise";). No i hundreds to jeszcze nie tysiące, ale to w sumie nie ma znaczenia, bo to tylko szczegół.





W sytuacji z "get solid press" nie chodziło mi o dosłowne pobicie, tylko o słowne dokopanie na "The Show", mój błąd, że napisałem bardzo ogólnie. A oczyszczanie świtem słońca wydawało mi sie najlepszym wyjściem. Drama często posługuje się słownictwem bliskim poetyckiemu. Z tysiącami tysięcy to faktycznie dałem plame :P

2009-01-04 17:06:36

ocena:
Ja napisy ocenię na 5. Jeśli mam wybierać to najbardziej wolę napisy timelessa. Hbrido, jeżeli masz dużo czasu i chęci to rób dalej napisy i wysyłaj je do korekty do timelessa ( jeżeli będzie chciał). Serial Entourage potrzebuje stałego tłumacza, bo miał on ich już zbyt wielu ( chyba z 5). Pozdrawiam smile

PS. Albo zjednoczcie siły i róbcie splity. Jest dużo rozwiązań. ;)

2009-01-04 18:18:10

ocena:
Dokładnie jest dużo rozwiązń i dużo innych bardzo ciekawych seriali do obsadzenia, ważne,żeby użytkownicy napisy24.pl, nie stracili żadnego człowieka, który chce coś tłumaczyc, więc warto obgadac dalszą strategię dotycząca EKIPY i ewentualnie robic splity, jeśli wam to pasuje, a jeśli nie to poszukac równie dobrego serialu, zapomnianiego przez innych tłumaczy.

2009-01-04 18:47:15

ocena:
troche dziwne, ze nagle sie zainteresowalo kilku tłumaczy tym niedocanianym serialem, zostalo jeszcze bodajrze 7-8 odcinkow do przetlumaczenia, ja bym proponowal sie nimi podzielic (po 2-3odcinki) i luz, tlumacze nie radzacy sobie z korekta podesla napisy przed wstawieniem tinditv (jak sie zgodzi;)) tym to sposobem wszyscy beda zadowoleni (no chyba, zer wyskoczy jeszcze jakis tlumacz)smile

2009-01-04 19:40:10

ocena:
Dobra, ludzie, spokojnie. Myślę, że jesteśmy na dobrej drodze z hbrido i jakoś się dogadamy. Splitów sobie nie wyobrażam, bo to trochę tak jakby każda strona książki była tłumaczona przez kogo innego. To po prostu za krótki serial.

I upewniłem się u znajomego Amerykanina co do "get press". Oto, co odpowiedział: Yes. 'get press' means 'get media exposure'. Czyli wychodzi na moje :P

BTW: Jak ktoś chce poczekać, to jutro skorektoruję te napisy i gdzieś wieczorem powinna być wgrana nowa wersja.

2009-01-04 21:14:33

ocena:
elru napisał(a) dnia 04.01.2009, 19:47:15 następujący komentarz:

tlumacze nie radzacy sobie z korekta podesla napisy przed wstawieniem tinditv (jak sie zgodzi;))

Przykro mi ale ja nie jestem w stanie wykonać porządnej korekty a więc nie piszę się na żadną korektę, pod którą miałbym się podpisać swoim nickiem. Nie chcę być utożsamiany z kiepsko wykonaną robotą. Tutaj poprawiłem podstawowe rzeczy jak brak znaku dialogu czy usunięcie zbędnego, jakaś literówka czy przypadkowo wstawiony nawias, gdzie nie gdzie zmieniłem podział linii ale prawdziwą korektą tego nazwać nie można. Owszem staram się pomóc, wyłapać błędy rzeczowe w tłumaczeniu bo mi zależy by nie było "kwiatków" i na to możecie liczyć, tak samo jak na synchro do 720p o ile będzie konieczne smile

Co do splitów to podzielam zdanie timelessa, za krótkie odcinki by się w to bawić. Nie wiem jak to chłopaki sobie poukładają ale najlepiej chyba było by tłumaczenie odcinków na przemian i wzajemna korekta. Tylko hbrido musi porządnie popracować nad sprawami technicznymi, nie ufać angielskim napisom. No i koniecznie korzystać z jakiegoś programu do tłumaczenia by widzieć jak dany tekst prezentuje się na ekranie, by odsłuchać sobie na bieżąco co mówią aktorzy. Jakby co służę radą, gg ma, kontaktowałem się z nim dzisiaj.

Powodzenia w dalszych tłumaczeniach.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 05-01-2009, 00:45:22

2009-01-04 22:20:18

ocena:
Dobre są;)

2009-01-09 21:16:33

ocena:
Napisy dają rade dzięki :happy::happy::happy:
kilka literówek:

{2196}{2251}Co u niego?|Słychać od niego jakieś dzwięki?
--> dźwięki
{2987}{3052}Robię "The View" pod Caesars'em.|Kto by sie nie czuł świetnie?
--> się
{5656}{5713}Chcesz sie bić, Ari?|Serio, bijmy się tutaj.
--> się
{7169}{7231}Nie ubiera się koksowego topu i jebanych|shortów na "The View," Drama.
--> szortów
{13611}{13649}W porząku.|To brzmi nieźle.
--> porządku
{14299}{14352}I mamy teraz wojnę na podbijanie ceny,|którą możesz użyć, zeby się wstrzymać.
--> żeby
{16730}{16814}Chyba byłem troszeczkę zaborczy,|więc ona to zakonczyła. To nic wielkiego.
--> zakończyła
{18926}{18974}On by lepiej wypadł,|gdyby sie na nich porzygał.
--> się
{20305}{20351}- Czy to jest istiotne?|- Jeśli on poda cenę...
--> istotne
{21044}{21094}Więc zabierz się do Eda|i powidz mu co chcemy.
--> powiedz
{21216}{21245}Cóz, wiedz to:
--> Cóż
{27009}{27040}Oho, to własnie moi scenarzyści.
--> właśnie
{27920}{28001}Jego ludzie nie chcieli wchodzić w wojne|na podbijanie ceny, a czasami nie wolno naciskać.
--> wojnę
{28069}{28128}Jeszcze nic mi nie zapłaciliście, Nick,|a ja już wam załątwiłem pół miliona dolarów.
--> załatwiłem
{28349}{28390}/Myslę, że gość potrafi grać.|To dobry aktor.
--> Myślę
{29143}{29200}W porządku, nie ma za co.|Zagadam do ciebe później. Umowa zawarta.
--> ciebie
{29320}{29361}Och, to dobre wieści.|Gratki, vince.
--> Vince
{30461}{30495}Możemy wrócić do villi bracie?
--> wilii

2009-02-13 12:14:06

ocena:
Wielkie dzięki za napisy!

Logowanie