Komentarze:
Entourage 5x03
HDTV.XviD-0TV; 720p.HDTV.x264-BAJSKORV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2009-01-03 18:46:38
ocena:
Na początek napiszę, że napisy pasują do wersji 720p.HDTV.x264-BAJSKORV. Dlatego dopasowania nie będzie, timeless możesz śmiało dopisać ten release w info do napisów.
{5203}{5243}A może dlatego, że jesteś okropny.
Ja bym mimo wszystko użył przekleństwa tak jak to zostało powiedziane.
{8778}{8831}Christy, gdzie, do cholery, jesteś?
Tutaj podobnie jak wyżej. Ta "cholera" nie wyraża tego w taki sposób jak to zostało powiedziane.
Zrobisz jak zechcesz.
{16604}{16664}Będziemy pływać w przezroczystych wodach oceanu.
"Cristal" o którym tutaj mowa to nie "przezroczysta woda oceanu"
a ekskluzywny szampan, popularny wśród gwiazd w Hollywood https://en.wikipedia.org/wiki/Cristal_(champagne) Jeżeli ktoś oglądał MTV Cribs to nie raz ten trunek gościł w lodówkach, niektórzy nawet mieli lodówkę wypełnioną nim po brzegi. To taki atrybut przynależności do społeczeństwa "celebrities" podobnie jak Cadillac Escalade, którym jeździ główny bohater serialu. Nie bez powodu został wybrany właśnie taki samochód.
Na razie tyle, jak skończę oglądać i jeszcze coś wyłapię to zrobię edycję.
EDIT:
{19414}{19448}- Jakieś sceny miłosne?|- Trzy.
-{19455}{19507}- Mógłbym je wymazać.|- Pan Gold?
Oj nie chodzi o wymazanie tych scen. Kontekst jest taki, że da rade je zagrać (mimo, że to sceny z Meryl Streep, która już ma swoje lata
).
Według słownika YPD:
pull of
(fig difficult thing) dokonywać
przykład: She had succeeded: she had pulled it of.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 03-01-2009, 19:56:52
{5203}{5243}A może dlatego, że jesteś okropny.
Ja bym mimo wszystko użył przekleństwa tak jak to zostało powiedziane.
{8778}{8831}Christy, gdzie, do cholery, jesteś?
Tutaj podobnie jak wyżej. Ta "cholera" nie wyraża tego w taki sposób jak to zostało powiedziane.
Zrobisz jak zechcesz.
{16604}{16664}Będziemy pływać w przezroczystych wodach oceanu.
"Cristal" o którym tutaj mowa to nie "przezroczysta woda oceanu"

Na razie tyle, jak skończę oglądać i jeszcze coś wyłapię to zrobię edycję.
EDIT:
{19414}{19448}- Jakieś sceny miłosne?|- Trzy.
-{19455}{19507}- Mógłbym je wymazać.|- Pan Gold?
Oj nie chodzi o wymazanie tych scen. Kontekst jest taki, że da rade je zagrać (mimo, że to sceny z Meryl Streep, która już ma swoje lata

Według słownika YPD:
pull of
(fig difficult thing) dokonywać
przykład: She had succeeded: she had pulled it of.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 03-01-2009, 19:56:52
2009-01-03 18:58:13
ocena:
Super dzięki 


{10914}{10989}- To nie chą mnie już nawet na urodziny?|- To tylko formalność.
--> chcą



{10914}{10989}- To nie chą mnie już nawet na urodziny?|- To tylko formalność.
--> chcą
2009-01-03 19:13:34
ocena:
>> Ja bym mimo wszystko użył przekleństwa tak jak to zostało powiedziane.
Ale tutaj to bluźnierstwo zostało użyte jako pokreślenie "ugly" i w sumię nie widziałem powodu, by dawać to z wulgaryzmem.
>> Tutaj podobnie jak wyżej. Ta "cholera" nie wyraża tego w taki sposób jak to zostało powiedziane.
I tutaj już jestem bardziej skłonny zmienić.
>> "Cristal" o którym tutaj mowa to nie "przezroczysta woda oceanu".
Przyznaję rację choć na usprawiedliwienie dodam, że właśnie crystal water tłumaczy się tak, jak ja to zrobiłem.
>> Oj nie chodzi o wymazanie tych scen.
Widziałem to tłumaczenie u johnnydrama, ale mój słownik referował to jako "to remove" i mnie bardziej takie tłumaczenie pasuje. 60 letnia kobieta niekoniecznie chciałaby baraszkować z raperem w filmie, a ja odbieram to tak, że tak ją uwielbia, że wymaże je byleby tylko ona zgodziła się zagrać. Co z tego, że on podoła, jak do seksu trzeba dwojga...
Dzięki. Wgram za jakąś godzinę bo może jeszcze coś wyłapiecie.
Ale tutaj to bluźnierstwo zostało użyte jako pokreślenie "ugly" i w sumię nie widziałem powodu, by dawać to z wulgaryzmem.
>> Tutaj podobnie jak wyżej. Ta "cholera" nie wyraża tego w taki sposób jak to zostało powiedziane.
I tutaj już jestem bardziej skłonny zmienić.
>> "Cristal" o którym tutaj mowa to nie "przezroczysta woda oceanu".
Przyznaję rację choć na usprawiedliwienie dodam, że właśnie crystal water tłumaczy się tak, jak ja to zrobiłem.
>> Oj nie chodzi o wymazanie tych scen.
Widziałem to tłumaczenie u johnnydrama, ale mój słownik referował to jako "to remove" i mnie bardziej takie tłumaczenie pasuje. 60 letnia kobieta niekoniecznie chciałaby baraszkować z raperem w filmie, a ja odbieram to tak, że tak ją uwielbia, że wymaże je byleby tylko ona zgodziła się zagrać. Co z tego, że on podoła, jak do seksu trzeba dwojga...
Dzięki. Wgram za jakąś godzinę bo może jeszcze coś wyłapiecie.
2009-01-03 19:17:41
ocena:
Dalej już jest ok
Literówki, przecinki to nie moja specjalność więc nie zwracałem na to uwagi, inni zapewne coś wyłapią.
Poprawisz ocean Cristala i wymazywanie sceny i będzie super.
Dzięki za tłumaczenie.
EDIT:
Ja to inaczej odbieram ale spoko.
Fakt, takiej wody nie znam, ale tutaj na bank chodzi o szampana, pewnie wypiją ten ocean Cristala podczas toastu na cześć solenizantki. W ogóle dziwne, że na urodzinach małolaty jest barek z alkoholem w kraju gdzie pić legalnie można od 21 roku życia.
Może i w tym co piszesz byłby sens gdyby słowa te wypowiadał scenarzysta
On jest aktorem i według mnie mówi, że da radę ze "staruszką" zagrać sceny miłosne 
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 03-01-2009, 20:30:57

Poprawisz ocean Cristala i wymazywanie sceny i będzie super.
Dzięki za tłumaczenie.
EDIT:
timeless napisał(a) dnia 03.01.2009, 20:13:34 następujący komentarz:
Ale tutaj to bluźnierstwo zostało użyte jako pokreślenie "ugly" i w sumię nie widziałem powodu, by dawać to z wulgaryzmem.
Ale tutaj to bluźnierstwo zostało użyte jako pokreślenie "ugly" i w sumię nie widziałem powodu, by dawać to z wulgaryzmem.
Ja to inaczej odbieram ale spoko.
timeless napisał(a) dnia 03.01.2009, 20:13:34 następujący komentarz:
Przyznaję rację choć na usprawiedliwienie dodam, że właśnie crystal water tłumaczy się tak, jak ja to zrobiłem.
Przyznaję rację choć na usprawiedliwienie dodam, że właśnie crystal water tłumaczy się tak, jak ja to zrobiłem.
Fakt, takiej wody nie znam, ale tutaj na bank chodzi o szampana, pewnie wypiją ten ocean Cristala podczas toastu na cześć solenizantki. W ogóle dziwne, że na urodzinach małolaty jest barek z alkoholem w kraju gdzie pić legalnie można od 21 roku życia.
timeless napisał(a) dnia 03.01.2009, 20:13:34 następujący komentarz:
Widziałem to tłumaczenie u johnnydrama, ale mój słownik referował to jako "to remove" i mnie bardziej takie tłumaczenie pasuje. 60 letnia kobieta niekoniecznie chciałaby baraszkować z raperem w filmie, a ja odbieram to tak, że tak ją uwielbia, że wymaże je byleby tylko ona zgodziła się zagrać. Co z tego, że on podoła, jak do seksu trzeba dwojga...
Widziałem to tłumaczenie u johnnydrama, ale mój słownik referował to jako "to remove" i mnie bardziej takie tłumaczenie pasuje. 60 letnia kobieta niekoniecznie chciałaby baraszkować z raperem w filmie, a ja odbieram to tak, że tak ją uwielbia, że wymaże je byleby tylko ona zgodziła się zagrać. Co z tego, że on podoła, jak do seksu trzeba dwojga...
Może i w tym co piszesz byłby sens gdyby słowa te wypowiadał scenarzysta


Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 03-01-2009, 20:30:57
2009-01-03 22:04:22
ocena:
nosferatu777 napisał(a) dnia 03.01.2009, 19:49:15 następujący komentarz:
Dzięki za literki
Ocenka po seansie 
Dzięki za literki


Wyszło Git (nic dodać nic ująć)