Komentarze:

Entourage 5x03

HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2009-01-02 15:35:52

ocena:
nudziłem się w pracy, więc zrobiłem te napisysmile
to moje pierwsze tłumaczenie, dlatego proszę o wyrozumiałość.
sam odcinek jest genialny!
pozdrawiam i zapraszam do komentowania

2009-01-02 15:48:10

ocena:
thx johnnydrama,zobaczymy jak sie spisales smile

obejrzalem, nie jest zle
Komentarz został edytowany przez użytkownika elru dnia 03-01-2009, 14:45:11

2009-01-02 16:32:24

ocena:
Szkoda tylko, że mnie nie poinformowałeś. Na przyszłość informuj innych tłumaczy o takich rzeczach.

Tak jak przeglądam to brakuje kilku przecinków, nie przetłumaczyłeś "hozy", co jest minusem, nie tłuimaczymy onomatopei. Czarna karta to rodzaj "obciążeniowej", o czym nie każdy pewnie wie i dla tych ten zwrot nie ma sensu (w moich właśnie tak to było ujęte). Chapter 11 pomógł mi rozwiązać użytkownik OT i jest to amerykański odpowiednik [url=https://pl.wikipedia.org/wiki/Upadłość_konsumencka]upadłości konsumenckiej[/url]. Zamotałeś to o kliencie mającym umowę na przedstawienie w Dubaju. Kolejny błąd logiczny przy mowie o różowych slipach, co u nas zdaje się, nazywa się pietruszką. Close, to niekoniecznie w tym przypadku "podpisać". Dalej nie oglądałem, bo chwilowo nie mam czasu, ale "didaskalia" też niezbyt mi się podobają i nie wygląda to zbyt elegencko.

Nie odbierz tego źle, nie chcę żebyś się zraził, ale nie ukrywam że lekko zdenerwowało mnie to, iż marnowałem czas na próżno. Niech lud zdecyduje czy twoje napisy ich satysfakcjonują, jeśli tak to jestem w stanie oddać ci serial, a sam zajmę się innymi (pod warunkiem, że nie zrezygnujesz jak masa innych tłumaczy). Jak dla mnie są one niedopracowane (nie mówię, rzecz jasna, że moje są o niebo lepsze). Pocieszę cię jednak, że do tego serialu były znacznie gorsze litery i dostawały 6, tamtych nie komentowałem, bo po prostu nikt mi przy nich czasu nie ukradł. Pozdrawiam i zastanowię się czy wystawiać ocenę.

2009-01-02 16:54:28

ocena:
1. przyznaję - przed podjęciem się tłumaczenia mogłem obgadać to z 'timeless'
2. nie zrobiłem tego tłumaczenia dla ocen, bo nie pretenduję do miana ikony wśród tłumaczy
3. pomimo "błędów" wskazanych przez użytkownika 'timeless', wydaje mi się, że w większości uchwyciłem sens, a zwłaszcza zwroty Ariego Golda
4. ściągnijcie moje napisy lub czekajcie na wersję 'timeless'. ani się na tym nie wzbogacę, ani nie zbiednieję

oceńcie sami

2009-01-02 16:58:44

ocena:
Biorąc pod uwagę wypowiedź timeless i obejrzawszy już odcinek mogę stwierdzić że napisy są BDB. Mimo ,iż w kilku miejscach nastąpiła nazwijmy to "niedopracowana interpretacja" to uważam, że napisy trzymają poziom ( a nawet są BDB jeśli wsiąść pod uwagę że to twoje pierwsze tłumaczenie).
Proponuję porozmawiać z timeless odnośnie tego kto będzie tłumaczył dalej , aby nie wyszło tak że w końcu z powodu niedomówień (nieporozumień) stracą na tym wierni fani, którzy już czekają na kolejny odcinek ;)
P.s.
Następnym razem uprzeć tłumacza, który już jest w trakcie danego tłumaczenia, że również się tego podejmujesz. Sam był bym wpieniony (wściekły), gdybym poświęcił kilka godzin na tłumaczenie, a ktoś by mnie ubiegł :gun:
Pozdro for all fans Entourage

2009-01-02 19:54:09

ocena:
Myslę,że nie ma sensu drugi raz tłumaczyć tego odcinka, bo wykonanie naprawdę bardzo dobre. fajnie bybyło jakby np. jedna osoba tłumaczyła np. 4,druga 5, albo ktoś zrezygnuje z tego odcinka.
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 02-01-2009, 22:33:37

2009-01-02 20:30:05

ocena:
A co do dublowania. Zacząłem, więc skończę. Im dalej zagłębiam się w odcinek, tym niestety więcej błędów znajduję w tym przekładzie. Johnnydrama się ze mną skontaktował i odpowiedziałem mu, że jestem w stanie odstąpić ten serial, odpowiedzi na razie nie dostałem. Pytanie tylko czy to jednorazowy występ spowodowany brakiem zajęcia czy faktyczne zacięcie do tłumaczenia. Zostało jeszcze 10 odcinków do nadrobienia, więc jeśli jest to słomiany zapał, to może go nie starczyć.

Jeśli chodzi o tłumaczenie równorzędne, to ja się na to nie piszę. Nasze style tłumaczenia różnią się od siebie (i nie mówię tu o zdolnościach lingwistycznych, a łamaniu linii i innym drobiazgom, które wpływają na odbiór), a taka zmiana tekstu co odcinek niekoniecznie musi się widzowi spodobać. Pogadam jeszcze z autorem tych napisów (o ile odpowie) i coś postanowimy. Wrzucę swoje napisy, to zorientujecie się co mniej więcej było złego w tymże przekładzie, choć pewnie i w moim kilka błędów się znajdzie.

BTW: Dziwnym jest, że serial ma prawie roczne opóźnienie w tłumaczeniu, a tu od razu do dubli dochodzi.
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 02-01-2009, 22:33:56

2009-01-02 20:51:20

ocena:
@ timeless: odpowiedziałem ci już kilka godzin temu

2009-01-02 23:06:36

ocena:
Chłopaki nie róbcie jaj.Musicie serial przetłumaczyć, (musicie :devil:) i niech jeden nie denerwuje się na drugiego, tylko niech znajdzie jakiś inny serial i będzie to z pożytkiem dla całej spoleczności napisy24.pl
Pozdrawiamsmile i taki początek roku dla Ekipy to mimo wszystko świetna wiadomość!

2009-01-03 11:47:04

ocena:
Dla mnie napisy słabe, głownie z technicznej strony ale i z powodu braku pomysłowości. To nie jest film dokumentalny, tłumacz musi być pomysłowy inaczej tłumaczenie wyjdzie kwadratowe. Strona techniczna wygląda jak wygląda ponieważ podział wierszy, dziwne myślniki, czasy wyświetlania to pozostałość jak sądzę po angielskim tekście.

timeless napisał(a) dnia 02.01.2009, 17:32:24 następujący komentarz:

Kolejny błąd logiczny przy mowie o różowych slipach, co u nas zdaje się, nazywa się pietruszką.

:rofl: Sorka, że się nabijam ale to mnie najbardziej rozbawiło. Obaj nie macie racji. Nie ma tu mowy ani o różowych slipach ani o pietruszce. Tutaj jest zakład o samochód i mowa jest o jego prawie własności. Za wiki: "Pink slip may refer to: Vehicle title, a slang term for the document establishing ownership of a vehicle". Johnydrama mam nadzieję, że to zostanie poprawione. Oczywiście "prawo własności" brzmi też kwadratowo, można by użyć słowa "kluczyki".
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 03-01-2009, 12:51:41

2009-01-03 11:56:35

ocena:
tinditv napisał(a) dnia 03.01.2009, 12:47:04 następujący komentarz:

Dla mnie napisy słabe, głownie z technicznej strony ale i z powodu braku pomysłowości. To nie jest film dokumentalny, tłumacz musi być pomysłowy inaczej tłumaczenie wyjdzie kwadratowe.



tlumacz musi być pomyslowy?? ja wole napisy gdzie polskie tlumaczenie jak najlepiej oddaje oryginalna angielska fraze... a pomyslowosc i fantazjowanie przy tlumaczeniu bardzo czesto zamydlaja oryginalny tekst...

przyjmuje wszelkie komentarze: te dobre i te zle. dodam tylko jedno - piaty sezon "Ekipy" wyszedl juz dawno. niestety tlumaczenia pierwszych dwoch odcinkow pojawily sie dopiero niedawno...

nie chce czekac po 2, 3 tygodnie na kolejne tlumaczenia, dlatego bede tlumaczyl dla moich znajomych, a przy okazji moge wrzucic napisy tutaj. chyba krzywdy nikomu nie zrobie...

i sprawa kluczowa - odcinek 5x03 to moje pierwsze tlumaczenie. nie studiowalem anglistyki. uwazam, ze serial jest z jajem i czesto bardzo niepoprawny, dlatego napisy tez chyba takie moga byc smile
Komentarz został edytowany przez użytkownika johnnydrama dnia 03-01-2009, 12:57:32

2009-01-03 12:32:05

ocena:
tiniditv: nie obrażam się, ba, nawet cieszę się, że to wyłapałeś, bo mój piśmienny słownik te kalesony referował, jako, prócz zwolnienia, jako coś nie nic nie wartego, błahostkę. No, ale skoro wiki mówi inaczej to pewnie tak jest i uwzględnie to w moich napisach.

2009-01-03 14:59:25

ocena:
johnnydrama napisał(a) dnia 03.01.2009, 12:56:35 następujący komentarz:

tlumacz musi być pomyslowy?? ja wole napisy gdzie polskie tlumaczenie jak najlepiej oddaje oryginalna angielska fraze... a pomyslowosc i fantazjowanie przy tlumaczeniu bardzo czesto zamydlaja oryginalny tekst...

Nie o fantazjowanie mi chodzi a o pomysłowość przy tłumaczeniu rzeczy trudnych do przetłumaczenia dosłownie. Inaczej napisy wychodzą kwadratowe. Jak ktoś ogląda dużo seriali to wie o czym mówię. Didaskalia nie są najlepszym rozwiązaniem.

timeless napisał(a) dnia 03.01.2009, 13:32:05 następujący komentarz:

tiniditv: nie obrażam się, ba, nawet cieszę się, że to wyłapałeś, bo mój piśmienny słownik te kalesony referował, jako, prócz zwolnienia, jako coś nie nic nie wartego, błahostkę. No, ale skoro wiki mówi inaczej to pewnie tak jest i uwzględnie to w moich napisach.

W tym kontekście na pewno jest tak jak mówię, a slang wziął się od koloru papieru na jakim dokument jest drukowany, znowu za wiki: "The "pink slip" reference is based on California state vehicle titles that were printed on pink paper". Ten termin był używany w kilku filmach i grach komputerowych o tematyce nielegalnych wyścigów i tam się z nim pierwszy raz spotkałem. Później sobie postudiowałem dokładniej o co chodzi, skąd się to wzięło ;)

EDIT:
johnnydrama napisał(a) dnia 03.01.2009, 12:56:35 następujący komentarz:

przyjmuje wszelkie komentarze: te dobre i te zle. dodam tylko jedno - piaty sezon "Ekipy" wyszedl juz dawno. niestety tlumaczenia pierwszych dwoch odcinkow pojawily sie dopiero niedawno...

nie chce czekac po 2, 3 tygodnie na kolejne tlumaczenia, dlatego bede tlumaczyl dla moich znajomych, a przy okazji moge wrzucic napisy tutaj. chyba krzywdy nikomu nie zrobie...

Wiesz, przyszedłeś powiedział bym na gotowe, gdy zaczęły być już tłumaczone bieżące odcinki. Gdzie byłeś jak ja 3 i 4 sezon oglądałem z angielskimi napisami, gdzie byłeś jak 5 sezon pojawił się na antenie? Chłopaki przed Tobą przetłumaczyli resztę i dopiero wzięli się za bieżący sezon, stąd napisy do 5 sezonu pojawiają się dopiero teraz a nie wcześniej. timeless zobowiązał się, że tłumaczenia nie porzuci i robił je naprawdę szybko i solidnie. Nie oczekujcie, że nagle napisy zaczną pojawiać się co 2 dzień. Pracuje solidnie, wiem, że napisy się pojawią i to mi wystarczy. Liczyłem nawet, że zostanie stałym tłumaczem tego świetnego acz z niewiadomych przyczyn traktowanego po macoszemu przez innych tłumaczy serialu i będzie tłumaczył kolejne sezony już na bieżąco. Ten serial naprawdę zasługuje na stałego tłumacza a nie na takich z doskoku, którzy pojawiają się co dwa sezony i nie wiadomo czy po kilku odcinkach im się nie znudzi. Teraz zastanawiam się jaki będzie finał tej całej sytuacji, czy nie okaże się, że użytkownicy znowu na sezon, dwa zostaną z niczym. Pogląd timelessa na temat całej tej sytuacji znam, teraz pytam poważnie Ciebie johnydrama jak to dalej będzie z Twojej strony.
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 03-01-2009, 16:27:57

2009-01-04 00:17:39

ocena:
jeszcze jedno - nie wiem jaki jest tak naprawde odbiór moich napisów przez pobierajacych, bo komentów niewiele... dlatego jesli mozecie - prosze o pare slow oceny

Komentarz został edytowany przez użytkownika johnnydrama dnia 06-01-2009, 07:19:45

2009-01-08 19:22:15

ocena:
wersja 1.1
kilka rzeczy zmieniłem w pierwotnym tłumaczeniu
zapraszam do pobierania!
Komentarz został edytowany przez użytkownika johnnydrama dnia 08-01-2009, 20:24:02

2009-02-13 12:13:50

ocena:
Wielkie dzięki za napisy!
Komentarz został edytowany przez użytkownika Brahrp dnia 13-02-2009, 13:14:02

2009-04-08 12:45:55

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetne tłumaczenie! :good2:

Logowanie