Komentarze:

The Mentalist 1x10

HDTV.XviD-NoTV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-12-29 21:06:09

ocena:
No, cóż, napisy się pojawiły i wielkie brawa dla kalesy za dobre chęci i dość udaną próbę, jednak tłumaczenie ma sporo błędów.

Największy hit, jak dla mnie, to:

{48557}{48619}Myślę, że to wytwarza| prosty przepływ do jego wygięcie.

Spróbowałam również swoich sił i zrobiłam korektę, którą umieściłam we właściwym miejscu, ale powyższego fragmentu nie jestem w stanie skorygować.
Może ktoś ma pomysł, jak to właściwie przetłumaczyć?
Komentarz został edytowany przez użytkownika Foxtril dnia 29-12-2008, 22:06:57

2008-12-29 21:27:21

ocena:
wygięcia* smile
Jak wg Ciebie to był hit, to dlaczego sam tego fragmentu nie przetłumaczyłeś?
Akurat z tym zdaniem miałem najwięcej problemów, ale dałem sobie radę.
Może ktoś się pokusi o przetłumaczenie tego w inny sposób?
I think it's producing an eye-on flow into the dent.

2008-12-29 23:04:41

ocena:
Widzisz, nie chodzi o to, że jak ktoś cię krytykuje to odrazu musi być w polskiej czołówce tłumaczy. Ludzie zwracają ci uwagę, że napisy są wykonane na łapu-capu. Można je lekko dopracować przed wypuszczeniem.
Jednak pomimo tego bardzo dobrze, że się starasz.

2008-12-29 23:31:27

ocena:
Przetłumaczyłam w ten sposób:

{48361}{48439}It works? I'll show the policemen|how the brain scaner works,
{48439}{48497}-But as the later have been tripping off.|-Yes, it's been doing that
{48498}{48557}So I decide to bypass the differential filters.
{48557}{48619}I think it's producing an|eye-on flow into the dent.

{48361}{48439}- Działa?|- Pokażę panu na policjancie,jak działa skaner mózgu,
{48439}{48498}-ale,ponieważ później samoczynnie się wyłącza...| -Tak czasami się robi.
{48498}{48557}więc zdecydowałam się| pominąć filtry różnicowe.
{48557}{48619}Myślę, że tworząc na oko| strumień danych dokonałam przełomu.

Możliwe, że trochę "przekombinowane" :D

2008-12-30 10:15:29

ocena:
Foxtril napisał(a) dnia 30.12.2008, 00:31:27 następujący komentarz:


{48557}{48619}Myślę, że tworząc na oko| strumień danych dokonałam przełomu.


Teraz to dla mnie jest hit smile

Ciekawe jak to przetłumaczy Doe, jeśli w ogóle to zrobi.
Komentarz został edytowany przez użytkownika kalesa dnia 30-12-2008, 11:17:36

2008-12-30 10:44:13

ocena:
widać, że napisy angielskie były tworzone ze słuchu.
osoba, która je tworzyła, zamiast napisać "ion flow" dała "eye-on flow". ion i eye-on wymawia się tak samo.
a więc chodzi o strumień jonowy/jonów (ion flow).

teraz zdanie nabiera sensu. smile

pozdrawiam.

2008-12-30 10:49:45

ocena:
W takim razie żadnego oka tam nie ma.

2008-12-30 13:35:45

ocena:
martek76 napisał(a) dnia 30.12.2008, 11:44:13 następujący komentarz:

widać, że napisy angielskie były tworzone ze słuchu.
osoba, która je tworzyła, zamiast napisać "ion flow" dała "eye-on flow". ion i eye-on wymawia się tak samo.
a więc chodzi o strumień jonowy/jonów (ion flow).

teraz zdanie nabiera sensu. smile



No, właśnie! Gdybym znała angielski...Mimo wszystko, chyba nie byłam daleka od właściwego zrozumienia tekstu, a wspomniane wyżej oko też mi tam nijak nie pasowało, więc odnosząc się do poprzednich zdań użyłam innej formy słowa "przypadkiem" ;)

2008-12-30 15:21:59

ocena:
kalesa napisał(a) dnia 30.12.2008, 11:15:29 następujący komentarz:


Ciekawe jak to przetłumaczy Doe, jeśli w ogóle to zrobi.Komentarz został edytowany przez użytkownika kalesa dnia 30-12-2008, 11:17:36


Ty się o Jane Doe nie martw. Tłumacze ten serial i kilka innych od początku... Nie głupio, że sodówka uderza już po pierwszych napisach i to niezbyt udanym debiucie? Zamiast poddawać pod wątpliwość umiejętności ludzi, którzy robią tłumaczenia troooooszkę dłużej niż Ty, mógłbyś korzystać z ich doświadczenia. W przeciwnym razie nadal będziesz produkował niedorobione koszmarki.

Najpierw naucz się tłumaczyć ze słuchu i nigdy nie korzystaj ślepo z napisów. "eye-on"? TO dopiero jest hicior! Nagroda gumisiów za inwencję twórczą. :sarcastic:

2008-12-30 15:44:45

ocena:
Nie głupio, że sodówka uderza już po pierwszych napisach...
Sodówka?? Ehh mniejsza o to, nie będę się kłóciłsmile

W przeciwnym razie nadal będziesz produkował niedorobione koszmarki.

Tak szybko jak zaczęła się moja "kariera" tłumacza, tak szybko się skończyła.
Nie będę już robił napisów bo się do tego nie nadaje.
Będę czekał na literki od Ciebie.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez użytkownika kalesa dnia 30-12-2008, 17:03:26

2008-12-30 20:59:06

ocena:
Nie chodziło o zniechęcenie Ciebie lecz o zdrową krytykę. Po prostu zacząłeś karierę od serialu nad którym pracuje jeden z bardziej znanych tłumaczy. Po prostu na przyszłość weź trochę bardziej dopracuj tłumaczenie i oddaj komuś do korekty (chętni się znajdą). Pozdrawiam
PS. I zarezerwuj tytuł w Tłumaczeniach.

Logowanie