Komentarze:
Leverage 1x01
REPACK.HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-12-23 11:57:41
ocena:
Napisy na pewno nie są pozbawione błędów. Jeśli ktoś ma jakieś sugestie i propozycje, proszę je zostawić w komentarzu. Z jedną linijką sobie po poradziłem i niestety została ona bez tłumaczenia. Jeśli ktoś ma taką możliwość, proszę o sprawdzenie czy synchro pasuje do wersji 720p.HDTV.x264-CTU
W miarę wolnego czasu postaram się tłumaczyć kolejne odcinki (wszystkich będzie 13).
W miarę wolnego czasu postaram się tłumaczyć kolejne odcinki (wszystkich będzie 13).
2008-12-23 14:01:48
ocena:
thx

Tymczasem Wesołych Świąt
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 01-01-2009, 18:02:03


Tymczasem Wesołych Świąt

Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 01-01-2009, 18:02:03
2008-12-23 17:36:57
ocena:
Wielkie dzięki !!!
Ocena po seansie. Mam nadzieję na ciąg dalszy.
Pozdrawiam.
Ocena po seansie. Mam nadzieję na ciąg dalszy.
Pozdrawiam.

2008-12-24 07:26:35
ocena:
Nie oglądałem odcinka z napisami, a jedynie pobieżnie je sprawdziłem. Moje sugestie:
{606}{644}Wiem, na przykład że
{660}{724}Gdy znalazł pan ten skradziony obraz,|we Florencji.
{861}{970}Uratowałeś swoją firmę na...|Nawet nie wiem ile, milionów dolarów.
Nagłe przejście z "pan" na "ty"
{4912}{4985}Tak, wiem, wiem.
Zbędne powtórzenie, wystarczy raz napisać "wiem".
{5412}{5507}Panie Ford. Jak bardzo chce pan orżnąć.|swoją firmę ubezpieczeniową,
{5512}{5547}Która pozwoliła pańskiemu synowi umrzeć?
niepotrzebna kropka przed "|" i nie zaczynamy nowych linii od wielkiej litery jeśli nie jest to początek nowego zdania
{5728}{5810}Nie, nie, nie. Ani mi się śni!
To samo co z "wiem"
{6824}{6867}/Eliot Spencer:|Egzekutor długów.
{8525}{8610}Albo... No nie wiem.|Lepszym złodziejem.
"no nie wiem" jest zbędne. Zawadza na ekranie. Bez tego i tak linia jest zrozumiała.
{606}{644}Wiem, na przykład że
{660}{724}Gdy znalazł pan ten skradziony obraz,|we Florencji.
{861}{970}Uratowałeś swoją firmę na...|Nawet nie wiem ile, milionów dolarów.
Nagłe przejście z "pan" na "ty"
{4912}{4985}Tak, wiem, wiem.
Zbędne powtórzenie, wystarczy raz napisać "wiem".
{5412}{5507}Panie Ford. Jak bardzo chce pan orżnąć.|swoją firmę ubezpieczeniową,
{5512}{5547}Która pozwoliła pańskiemu synowi umrzeć?
niepotrzebna kropka przed "|" i nie zaczynamy nowych linii od wielkiej litery jeśli nie jest to początek nowego zdania
{5728}{5810}Nie, nie, nie. Ani mi się śni!
To samo co z "wiem"
{6824}{6867}/Eliot Spencer:|Egzekutor długów.
{8525}{8610}Albo... No nie wiem.|Lepszym złodziejem.
"no nie wiem" jest zbędne. Zawadza na ekranie. Bez tego i tak linia jest zrozumiała.
2008-12-25 00:11:12
ocena:
{34968}{35040}You got your balls tied to the stock price like a senior block.
Może ktoś przetłumaczyć to zdanie?
Komentarz został edytowany przez użytkownika marco63 dnia 26-12-2008, 20:09:34
Może ktoś przetłumaczyć to zdanie?
Komentarz został edytowany przez użytkownika marco63 dnia 26-12-2008, 20:09:34
2008-12-25 16:08:36
ocena:
Male bledy, jedna kwestia nieprzetlumaczona, ale, poza tym, napisy bardzo dobre. Czekamy na dalsze takie tlumaczenia. 5.
2008-12-30 12:44:50
ocena:
macku napisał(a) dnia 23.12.2008, 12:57:41 następujący komentarz:
Napisy na pewno nie są pozbawione błędów. Jeśli ktoś ma jakieś sugestie i propozycje, proszę je zostawić w komentarzu. Z jedną linijką sobie po poradziłem i niestety została ona bez tłumaczenia. Jeśli ktoś ma taką możliwość, proszę o sprawdzenie czy synchro pasuje do wersji 720p.HDTV.x264-CTU
W miarę wolnego czasu postaram się tłumaczyć kolejne odcinki (wszystkich będzie 13).
Napisy na pewno nie są pozbawione błędów. Jeśli ktoś ma jakieś sugestie i propozycje, proszę je zostawić w komentarzu. Z jedną linijką sobie po poradziłem i niestety została ona bez tłumaczenia. Jeśli ktoś ma taką możliwość, proszę o sprawdzenie czy synchro pasuje do wersji 720p.HDTV.x264-CTU
W miarę wolnego czasu postaram się tłumaczyć kolejne odcinki (wszystkich będzie 13).
niestety nie pasują
2009-01-01 16:36:25
ocena:
Świetny serial
mam nadzieje że będziecie regularnie tłumaczyli
nie mogę się doczekać możliwości obejrzenia kolejnego odcinka !!!
Do dzieła chłopaki
świetna robota byłe tak dalej ! 
Komentarz został edytowany przez użytkownika Areas dnia 01-01-2009, 17:37:32





Komentarz został edytowany przez użytkownika Areas dnia 01-01-2009, 17:37:32
2009-02-23 12:58:15
ocena:
Wielkie dzięki za napisy!
Świetne tłumaczenie!
Oprócz jednej kwestii.
Ale i tak 6/6!



2009-07-09 17:35:44
ocena:
Kolego zdecydowanie potrzebna Ci korekta. Wielu błędów możesz też zwyczajnie uniknąć.
Oglądałem odcinek w trakcie podróży więc poprawek nie nanosiłem, ale:
- "Look" często nie znaczy "popatrz", tylko "posłuchaj"
- nowych sublinii nie zaczynamy od dużych liter, jeśli to kontynuacja zdania
- proponuję też wydłużyć czas wyświetlania linii (w SubEdicie ctr+w), bo czasami za szybko znikają w stosunku do tego, co jest mówione.
- jak tłumaczysz napisy na ekranie (np. te przedstawiające kolejnych bohaterów), to tłumacz wszystkie, a jeśli w trakcie wyświetlanie się czegoś takiego padają kwestie, trzeba pobawić się synchrem i jakoś to "wcisnąć".
- co do tego nieprzetłumaczonego zdania to jest to po prostu zabawnie ujęte, że jest on maksymalnie zależny od wahań na giełdzie.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 23:58; 20 lipca 2009
Oglądałem odcinek w trakcie podróży więc poprawek nie nanosiłem, ale:
- "Look" często nie znaczy "popatrz", tylko "posłuchaj"
- nowych sublinii nie zaczynamy od dużych liter, jeśli to kontynuacja zdania
- proponuję też wydłużyć czas wyświetlania linii (w SubEdicie ctr+w), bo czasami za szybko znikają w stosunku do tego, co jest mówione.
- jak tłumaczysz napisy na ekranie (np. te przedstawiające kolejnych bohaterów), to tłumacz wszystkie, a jeśli w trakcie wyświetlanie się czegoś takiego padają kwestie, trzeba pobawić się synchrem i jakoś to "wcisnąć".
- co do tego nieprzetłumaczonego zdania to jest to po prostu zabawnie ujęte, że jest on maksymalnie zależny od wahań na giełdzie.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 23:58; 20 lipca 2009