Komentarze:
XIII 1x01
DVDRip.XviD-aAF

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-12-15 10:35:54
ocena:
Przetłumaczone całkiem nieźle. . A kiedy beda drugie. Zresztą mi i tak sa nie potrzebne.Pozdro!!!!
2008-12-15 13:08:16
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 478
- {57763}{57830}18th Street, 286.
+ {57763}{57830}18-ta Ulica, nr 286.
---
linia 545
- {68289}{68377}{Y:i}TAM GDZIE JEŹDZI INDIANIN.
+ {68289}{68377}{Y:i}TAM, DOKĄD ZMIERZA INDIANIN.
---
linia 777
- {92941}{93007}Tam, gdzie jeździ Indianin.
+ {92941}{93007}Tam, dokąd zmierza Indianin.
---
linia 780
- {93176}{93238}Z tyłu jest napisane|"Tam, gdzie jeździ Indianin".
+ {93176}{93238}Z tyłu jest napisane|"Tam, dokąd zmierza Indianin".
---
linia 782
- {93303}{93358}Kellwnee Valley,|to na północy stanu.
+ {93303}{93358}Kellownee Valley,|to na północy stanu.
---
linia 1114
- {126752}{126825}Prezydent Golbrain stosuje|miękką politykę,
+ {126752}{126825}Prezydent Galbrain stosuje|miękką politykę,
---
linia 1128
- {127935}{127996}Podejrzany jest najprawdopodobniej zabójcą|prezydent Sherridan.
+ {127935}{127996}Podejrzany jest najprawdopodobniej zabójcą|prezydent Sheridan.
---
linia 478
- {57763}{57830}18th Street, 286.
+ {57763}{57830}18-ta Ulica, nr 286.
---
linia 545
- {68289}{68377}{Y:i}TAM GDZIE JEŹDZI INDIANIN.
+ {68289}{68377}{Y:i}TAM, DOKĄD ZMIERZA INDIANIN.
---
linia 777
- {92941}{93007}Tam, gdzie jeździ Indianin.
+ {92941}{93007}Tam, dokąd zmierza Indianin.
---
linia 780
- {93176}{93238}Z tyłu jest napisane|"Tam, gdzie jeździ Indianin".
+ {93176}{93238}Z tyłu jest napisane|"Tam, dokąd zmierza Indianin".
---
linia 782
- {93303}{93358}Kellwnee Valley,|to na północy stanu.
+ {93303}{93358}Kellownee Valley,|to na północy stanu.
---
linia 1114
- {126752}{126825}Prezydent Golbrain stosuje|miękką politykę,
+ {126752}{126825}Prezydent Galbrain stosuje|miękką politykę,
---
linia 1128
- {127935}{127996}Podejrzany jest najprawdopodobniej zabójcą|prezydent Sherridan.
+ {127935}{127996}Podejrzany jest najprawdopodobniej zabójcą|prezydent Sheridan.
2008-12-15 13:09:17
ocena:
DZIEKI
kiedy mozemy sie spodziewac 2 czesci
Komentarz został edytowany przez użytkownika spaider7 dnia 15-12-2008, 14:23:06

Komentarz został edytowany przez użytkownika spaider7 dnia 15-12-2008, 14:23:06
2008-12-15 15:26:31
ocena:
dzięki, dobre tłumaczenie, czekałem na to choć już wcześniej obejrzałem oba odcinki po angielsku

2008-12-19 17:04:18
ocena:
Czy będą napisy do drugiej części pierwszego odcinka?
Z góry dzięki
A napisy do pierwszej części bardzo dobre
Z góry dzięki
A napisy do pierwszej części bardzo dobre

2008-12-21 21:29:45
ocena:
rowniez nie moge sie doczekac napisow do 2go odcinka. PS. wesolych swiat dla wszystkich kinomanow!
2008-12-26 22:29:59
ocena:
Łojezu, co za beznadziejne napisy!! Widać, że kompletnie gościu nie zrozumiał, co mówią i powpisywał bzdety do potęgi. Kto zna hiszpański, niech poszuka hiszpańskich napisów i porówna - zobaczy, jaką Andymen wstawił kichę. Niestety, nieznajomość angielskiego powoduje, że zdani są na to "dzieło". Ale żeby od razu tak się zachwycać?!!! Toż to przecież Kiszka Totalna!!! 1 to zdecydowanie za wysoka ocena. I zanim zaczniecie polemikę albo bluzgi - sam fakt, że ktoś napisy przetłumaczył nie znaczy, że trzeba go wychwalać pod niebiosa. Czasem lepiej by było, gdyby ktoś sobie odpuścił i nie wciskał ludziom takich wypocin, bo to psuje całą przyjemność z oglądania filmu.
//Od moderatora: Skoro mowa o bluzgach, to proszę zacząć od siebie, a dopiero potem wymagać tego samego od innych. Poza tym tak się rozwodzisz nad beznadziejnością tych napisów, a nawet nie podałeś jednego błędu. Takie bezwartościowe wypociny i lanie wody można napisać do każdego tłumaczenia w tym serwisie... Proszę o rzeczowe uzasadnienie swojej oceny.
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 27-12-2008, 13:10:13
//Od moderatora: Skoro mowa o bluzgach, to proszę zacząć od siebie, a dopiero potem wymagać tego samego od innych. Poza tym tak się rozwodzisz nad beznadziejnością tych napisów, a nawet nie podałeś jednego błędu. Takie bezwartościowe wypociny i lanie wody można napisać do każdego tłumaczenia w tym serwisie... Proszę o rzeczowe uzasadnienie swojej oceny.
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 27-12-2008, 13:10:13
2008-12-27 11:43:00
ocena:
Szlag mnie trafia jak czytam takie wypociny:
Pisze autor, którego dorobek, jeśli chodzi o tłumaczenie na napisy24 jest zerowy, albo prawie zerowy (7 komentarzy otrzymanych).
- Podaj konkretne przykłady i jeśli w 10 miejscach znajdziesz "bzdedy do potęgi", to przeproszę, ale dla mnie jesteś zakompleksionym małolatem, który liznął (a może nie) trochę języka pracując za granicą na zmywaku i mianował się tłumaczem.
Jeśli chodzi o angielski to zdawałem z niego maturę pewnie jak cię (z małej celowo) na świecie nie było i to jako samouk.
Ubliżasz również ludziom, którzy oceniają ten film i gdybym był adminem, to dostałbyś bana Noworocznego. Nie masz w profilu numery gg, więc nie mogę z tobą polemizować, więc wysyłam ci na pocztę ten komentarz i czekam na twoje poprawki. Możesz to zrobić nawet z chińskiego.
Pozdrawiam
P.S.
Mam nadzieję, że kiedyś coś przetłumaczysz coś, żebym mógł to ocenić, ale w przeciwieństwie do ciebie w komentarzu wypiszę ci błędy z pierwszych minut z numerami klatek.
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 27-12-2008, 14:09:31
blasterek napisał(a) dnia 26.12.2008, 23:29:59 następujący komentarz:
Łojezu, co za beznadziejne napisy!!
Łojezu, co za beznadziejne napisy!!
Pisze autor, którego dorobek, jeśli chodzi o tłumaczenie na napisy24 jest zerowy, albo prawie zerowy (7 komentarzy otrzymanych).
blasterek napisał(a) dnia 26.12.2008, 23:29:59 następujący komentarz:
Widać, że kompletnie gościu nie zrozumiał, co mówią i powpisywał bzdety do potęgi. Kto zna hiszpański, niech poszuka hiszpańskich napisów i porówna - zobaczy, jaką Andymen wstawił kichę.
Widać, że kompletnie gościu nie zrozumiał, co mówią i powpisywał bzdety do potęgi. Kto zna hiszpański, niech poszuka hiszpańskich napisów i porówna - zobaczy, jaką Andymen wstawił kichę.
- Podaj konkretne przykłady i jeśli w 10 miejscach znajdziesz "bzdedy do potęgi", to przeproszę, ale dla mnie jesteś zakompleksionym małolatem, który liznął (a może nie) trochę języka pracując za granicą na zmywaku i mianował się tłumaczem.
blasterek napisał(a) dnia 26.12.2008, 23:29:59 następujący komentarz:
Niestety, nieznajomość angielskiego powoduje, że zdani są na to "dzieło".
Niestety, nieznajomość angielskiego powoduje, że zdani są na to "dzieło".
Jeśli chodzi o angielski to zdawałem z niego maturę pewnie jak cię (z małej celowo) na świecie nie było i to jako samouk.
blasterek napisał(a) dnia 26.12.2008, 23:29:59 następujący komentarz:
Ale żeby od razu tak się zachwycać?!!! Toż to przecież Kiszka Totalna!!! 1 to zdecydowanie za wysoka ocena. I zanim zaczniecie polemikę albo bluzgi - sam fakt, że ktoś napisy przetłumaczył nie znaczy, że trzeba go wychwalać pod niebiosa. Czasem lepiej by było, gdyby ktoś sobie odpuścił i nie wciskał ludziom takich wypocin, bo to psuje całą przyjemność z oglądania filmu.
Ale żeby od razu tak się zachwycać?!!! Toż to przecież Kiszka Totalna!!! 1 to zdecydowanie za wysoka ocena. I zanim zaczniecie polemikę albo bluzgi - sam fakt, że ktoś napisy przetłumaczył nie znaczy, że trzeba go wychwalać pod niebiosa. Czasem lepiej by było, gdyby ktoś sobie odpuścił i nie wciskał ludziom takich wypocin, bo to psuje całą przyjemność z oglądania filmu.
Ubliżasz również ludziom, którzy oceniają ten film i gdybym był adminem, to dostałbyś bana Noworocznego. Nie masz w profilu numery gg, więc nie mogę z tobą polemizować, więc wysyłam ci na pocztę ten komentarz i czekam na twoje poprawki. Możesz to zrobić nawet z chińskiego.
Pozdrawiam
P.S.
Mam nadzieję, że kiedyś coś przetłumaczysz coś, żebym mógł to ocenić, ale w przeciwieństwie do ciebie w komentarzu wypiszę ci błędy z pierwszych minut z numerami klatek.
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 27-12-2008, 14:09:31
2008-12-27 15:00:55
ocena:
Ja się zgodzę trochę z blasterkiem. Rozumiem, że tłumaczenie ze słuchu jest trudne i można czegoś nie zrozumieć dobrze, ale ja znając angielski średnio (przynajmniej w mojej opinii) widzę bezsensowne tłumaczenia co jakiś czas. Przykłady:
{2871}{2961}Domagam się|z całą odpowiedzialnością,
{2964}{3032}ochrony...
{3037}{3106}mężczyzn i kobiet,|przed Siłami Zbrojnymi.
Prezydent mówi: As a commander in chief it is my responsibility to protect the protectors, the man and woman of the arm forces.
W moim tłumaczeniu: Moim zadaniem jako głównodowodzącego jest zapewnienie bezpieczeństwa naszym obrońcom, mężczyznom i kobietom sił zbrojnych. (Nie jestem jednak humanistą i na pewno zdanie to dałoby się ładniej napisać.)
Dalej:
{11552}{11605}Zanim przypłynął, zajęliśmy na pierwszej|punkt obserwacyjny,
{11608}{11655}umieściliśmy snajperów na górze,
{11658}{11720}Uruchomiliśmy obserwację z satelity|całego osiągalnego obszaru,
{11724}{11789}a ten facet przypłynął niezauważony.
{11806}{11880}Wysadził ładunki w magazynie,|żeby zrobić zasłonę dymną.
{11883}{11952}I ostrzelał agentów ciągłym ogniem.
Mieliśmy godzinę po otrzymaniu wezwania, umieściliśmy snajperów w zasięgu, helikopter w powietrzu. Obserwacja z satelity wskazywała że jest to teren nad którym możemy zapanować (manageable distance). Kiedy facet wyszedł z wody wszystko "poszło źle" (all went south - nie znam tego powiedzenia, ale chyba znaczy że poszło źle). Ładunki C4 wysadziły magazyn i stworzyły zasłonę dymną przed naszymi agentami. Zanim mogliśmy zareagować otworzył ogień. (ona mówi o "they", wcześniej mówiła o "guy" więc nie jestem pewien co ma na myśli, ale coś takiego jak napisałem bardziej mi pasuje niż Twoje tłumaczenie).
{12156}{12186}Pewnie były agent.
{12191}{12223}Najprawdopodobniej.
Pewnie były agent albo aktualny.
To tyle w pierwszych 10 minutach - takie tłumaczenia pojawiają się stosunkowo często dalej, wszystkich jednak mi się nie chce wyszukiwać. Polecam lepszą korektę.
{2871}{2961}Domagam się|z całą odpowiedzialnością,
{2964}{3032}ochrony...
{3037}{3106}mężczyzn i kobiet,|przed Siłami Zbrojnymi.
Prezydent mówi: As a commander in chief it is my responsibility to protect the protectors, the man and woman of the arm forces.
W moim tłumaczeniu: Moim zadaniem jako głównodowodzącego jest zapewnienie bezpieczeństwa naszym obrońcom, mężczyznom i kobietom sił zbrojnych. (Nie jestem jednak humanistą i na pewno zdanie to dałoby się ładniej napisać.)
Dalej:
{11552}{11605}Zanim przypłynął, zajęliśmy na pierwszej|punkt obserwacyjny,
{11608}{11655}umieściliśmy snajperów na górze,
{11658}{11720}Uruchomiliśmy obserwację z satelity|całego osiągalnego obszaru,
{11724}{11789}a ten facet przypłynął niezauważony.
{11806}{11880}Wysadził ładunki w magazynie,|żeby zrobić zasłonę dymną.
{11883}{11952}I ostrzelał agentów ciągłym ogniem.
Mieliśmy godzinę po otrzymaniu wezwania, umieściliśmy snajperów w zasięgu, helikopter w powietrzu. Obserwacja z satelity wskazywała że jest to teren nad którym możemy zapanować (manageable distance). Kiedy facet wyszedł z wody wszystko "poszło źle" (all went south - nie znam tego powiedzenia, ale chyba znaczy że poszło źle). Ładunki C4 wysadziły magazyn i stworzyły zasłonę dymną przed naszymi agentami. Zanim mogliśmy zareagować otworzył ogień. (ona mówi o "they", wcześniej mówiła o "guy" więc nie jestem pewien co ma na myśli, ale coś takiego jak napisałem bardziej mi pasuje niż Twoje tłumaczenie).
{12156}{12186}Pewnie były agent.
{12191}{12223}Najprawdopodobniej.
Pewnie były agent albo aktualny.
To tyle w pierwszych 10 minutach - takie tłumaczenia pojawiają się stosunkowo często dalej, wszystkich jednak mi się nie chce wyszukiwać. Polecam lepszą korektę.
2008-12-27 16:39:42
ocena:
Dzięki Legolas za poprawki. Te i kilka innych zdań poprawiłem w ramach korekty. Nigdy nie twierdziłem, że te napisy są idealne (dlatego poprosiłem o podanie przez blasterka 10 "bzdetów", a nie 1 lub 2). Mi jako tłumaczowi nie chodzi o ocenę 6, jako jedyną słuszną i niepodważalną. Zawsze znajdą się jakieś błędy, tym bardziej, kiedy tłumaczenie robi jedna osoba. W przypadku korekty dwu i więcej osobowej, to ryzyko jest prawie zerowe, ale tu chodzi o formę i zasadność krytyki. Twoja krytyka jest konstruktywna. Piszesz o zarzutach i popierasz je przykładami. Poza tym nikomu nie ubliżasz. Jeśli ktoś kiedykolwiek tłumaczył i co ważne, robił synchro do całego filmu, to wie ile to wymaga pracy. Tłumaczenie z napisów jest dziecinnie proste i szybkie, synchro jest gotowe, a każde słówko można odszukać w słowniku. Dlatego, nawet pomimo błędów, jeśli czytam komentarz w stylu "1 to zdecydowanie za wysoka ocena", to uważam, że taki jegomość powinien, zamiast wymądrzać się, zrobić choć jedno tłumaczenie ze słuchu.
Przy okazji prośba do pnwc, żeby uwzględnił korektę w dopasowaniu, bo w porównaniu z wersją pierwotną, były w międzyczasie 2 korekty.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Andymen dnia 27-12-2008, 18:29:30
Przy okazji prośba do pnwc, żeby uwzględnił korektę w dopasowaniu, bo w porównaniu z wersją pierwotną, były w międzyczasie 2 korekty.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Andymen dnia 27-12-2008, 18:29:30
2008-12-27 20:19:20
ocena:
@Andymen
Nie przejmuj się negatywnym komentarzem. Ważne, że wogóle podjąłeś się tłumaczenia napisów. Dzięki temu ktoś kto nie zna języka obcego może bez problemu obejrzeć film (nawet mimo kilku błędów). Pozdrawiam
Nie przejmuj się negatywnym komentarzem. Ważne, że wogóle podjąłeś się tłumaczenia napisów. Dzięki temu ktoś kto nie zna języka obcego może bez problemu obejrzeć film (nawet mimo kilku błędów). Pozdrawiam
