Komentarze:

Star Wars: The Clone Wars 1x10

HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-CTU

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-12-13 15:49:52

ocena:
Jedi zapomniał napisać że to kolejny mroczny najlepszy odcinek serii;)

2008-12-13 16:05:59

ocena:
Napisy wspaniałe i serial coraz lepszy. Dzięki wielkie!

2008-12-13 16:09:58

ocena:
A ja ładnie proszę o dopasowanie do wersji SC-SDH !!!!!

2008-12-13 16:27:54

ocena:
Dzięki:happy::good2::groupwave:

2008-12-13 16:33:59

ocena:
Napisy oczywiście wyśmienite. Jedna poprawka:

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 95
- {10040}{10142}To muszą być trofea, która ma od Jedi,|których zamordował.
+ {10040}{10142}To muszą być trofea, które ma od Jedi,|których zamordował.

Można liczyć na dotłumaczenie zwiastuna w wersji HDTV.XviD-SC-SDH (również w poprzednim tygodniu)?

2008-12-13 17:25:54

ocena:
Dzięki :beer2:

2008-12-13 18:51:43

ocena:
THXsmile

2008-12-13 20:34:23

ocena:
Dzieki :D

2008-12-14 00:09:30

ocena:
Panowie napisy jak zwykle na medal, ale jedno zastrzeżenie, bo to już kolejny odcinek, w którym się to zdarza, a drażni.

Gwiezdne Wojny mniemam oglądaliście... proszę jeśli nie można poprawić to na przyszłość.

Żaden Arsix - tylko R6
Żaden Artoo (zwłaszcza nadużywane w tłumaczeniu do 1x07) - tylko R2

To tyle tylko.



Reszta jak zwykle świetnie, ukłony !

2008-12-14 10:11:44

ocena:
Beardfish - Czy w kinowych Gwiezdnych Wojnach tłumaczyli źle czy dobrze, nie wiem, nie kalam ich napisami oryginalnymi. W kanonie SW w każdej powieści, gdy zwracają się osobowo do robota jest zawsze pisane "Artoo, Threepio itd.". Gdy mowa jest ściśle o modelu to jest R2-D2, C3PO, R6-D6 itd.

Jest to część kanonu, którego trzymać się należy. W pierwszy odcinkach źle to tłumaczyłem, bo po prostu się pomyliłem. Na szczęście po paru odcinkach zwrócili mi uwagę na to zaprzyjaźnieni fani GW z Bastionu i ICO i teraz jest wszystko zgodne.

Poza tym w oficjalny "Episode Guide" jest nawet Arsix - https://www.starwars.com/theclonewars/guide/episode010.html

Następnym razem, jeśli będzie się mówić, że coś jest błędem, proponuje się głębiej zapoznać ze światem smile

Pozdrawiam

2008-12-14 10:26:40

ocena:
Rozumiem, kajam się i wielkie sorry smile

W napisach do filmowych, fabularnych SW w wersji DVD jest przykładowo R2D2 i C3PO, dlatego dziwnie mi się to czytało i myślałem,że nazwy modeli robotów wciąż są symbolami, a tu dla CloneWars zrobili sympatyczne ksywki smile



Komentarz został edytowany przez użytkownika Beardfish dnia 14-12-2008, 11:27:15

2008-12-14 12:51:24

ocena:
No jak pisałem, gdy są modele, to jest R2D2 i C3PO - gdy zwracają się bardziej osobiście do robota, jest druga pisownia smile

Jak kogoś interesuje, zapowiedź kolejnego epa :

https://hatak.pl/zwiastuny/619/TheCloneWars/

2008-12-14 14:08:29

ocena:
JediAdam napisał(a) dnia 14.12.2008, 13:51:24 następujący komentarz:

Jak kogoś interesuje, zapowiedź kolejnego epa :

https://hatak.pl/zwiastuny/619/TheCloneWars/

W wersji HDTV.XviD-SC-SDH jest inny zwiastun niż na Hatak-u.

2008-12-14 14:18:28

ocena:
Coraz lepiej! Gratuluję! HEHEHE

2008-12-15 17:39:54

ocena:
Dziękismile

2008-12-16 09:28:58

ocena:
Wielkie dzięki za super literki! :wow: :beer2:

2008-12-19 11:25:49

ocena:
Dzięki, Jedi smile

2009-04-02 23:36:26

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetne tłumaczenie! :good2:

2009-04-06 11:49:22

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetne tłumaczenie! :good2:

Logowanie