Komentarze:
Death Race
UNRATED.DVDRip.XviD-DASH

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-12-13 00:58:20
ocena:
Dotłumaczone dialogi z UNRATED by Jay1728.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Siera dnia 13-12-2008, 04:21:44
Komentarz został edytowany przez użytkownika Siera dnia 13-12-2008, 04:21:44
2008-12-13 12:59:59
ocena:
Znalazłem nie dotłumaczoną linię:
{73805}{73916}/And there's no way|I'm letting go of that./
Może ktoś przetłumaczy?
Komentarz został edytowany przez użytkownika Riddick27 dnia 13-12-2008, 19:26:10
{73805}{73916}/And there's no way|I'm letting go of that./
Może ktoś przetłumaczy?
Komentarz został edytowany przez użytkownika Riddick27 dnia 13-12-2008, 19:26:10
2008-12-13 16:50:25
ocena:
{73805}{73916}/Nie ma mowy,|/żebym to sobie odpuścił.
(pod warunkiem, że przypasuje do kontekstu, bo nie mam tej wersji filmu)
(pod warunkiem, że przypasuje do kontekstu, bo nie mam tej wersji filmu)
2008-12-13 22:52:59
ocena:
Użytkownik tinditv w napisach do wersji 720p zaproponował tak:
{73805}{73916}/Nie ma mowy,|/bym to coś odrzucił.
{73805}{73916}/Nie ma mowy,|/bym to coś odrzucił.
2008-12-13 23:18:54
ocena:
Dobra, trzeba dać większy fragment, może autorzy wymyślą jeszcze lepiej:
[62383][62399]/Ktoś mnie kiedyś zapytał,
[62401][62432]/czy będę najlepszą przyszłością|/dla mojej córki.
[62440][62470]/Jest to coś nad czym myślałem|naprawdę kawał czasu./
[62473][62499]/I doszedłem do jednego wniosku./
[62501][62520]/Nikt na tym świecie|/nie jest idealny.
[62522][62541]/Ja nie jestem.|/Bóg mi świadkiem.
[62553][62591]/Ale kocham ją bardziej,|/niż ktokolwiek inny by zdołał.
[62594][62614]/W końcu...|/tylko to się liczy.
[62628][62670]/Jest moją szansą na coś innego.|Coś lepszego./
[62673][62719]/Nie ma mowy,|/bym to coś odrzucił.
Córka jest szansą na coś innego/lepszego. Nie ma mowy by "to coś" (w dialogu angielskim jest "to" i tak starałem się użyć ale równie dobrze można wpisać szansę) odrzucił a tym samym oznajmia, że nie ma mowy by porzucił córkę. Tak to widzę
[62383][62399]/Ktoś mnie kiedyś zapytał,
[62401][62432]/czy będę najlepszą przyszłością|/dla mojej córki.
[62440][62470]/Jest to coś nad czym myślałem|naprawdę kawał czasu./
[62473][62499]/I doszedłem do jednego wniosku./
[62501][62520]/Nikt na tym świecie|/nie jest idealny.
[62522][62541]/Ja nie jestem.|/Bóg mi świadkiem.
[62553][62591]/Ale kocham ją bardziej,|/niż ktokolwiek inny by zdołał.
[62594][62614]/W końcu...|/tylko to się liczy.
[62628][62670]/Jest moją szansą na coś innego.|Coś lepszego./
[62673][62719]/Nie ma mowy,|/bym to coś odrzucił.
Córka jest szansą na coś innego/lepszego. Nie ma mowy by "to coś" (w dialogu angielskim jest "to" i tak starałem się użyć ale równie dobrze można wpisać szansę) odrzucił a tym samym oznajmia, że nie ma mowy by porzucił córkę. Tak to widzę

2008-12-14 02:02:41
ocena:
[62383][62399]/Ktoś spytał mnie kiedyś,
[62401][62432]/czy będę w stanie zapewnić|/przyszłość swojej córce.
[62440][62470]/Rozmyślałem nad tym naprawdę długo.
[62473][62499]/Doszedłem do jednego wniosku:
[62501][62520]/nikt na tym świecie|/nie jest idealny.
[62522][62541]/Na pewno nie ja.|/Bóg mi świadkiem.
[62553][62591]/Ale kocham ją bardziej,|/niż ktokolwiek inny.
[62594][62614]/W końcu...|/tylko to się liczy.
[62628][62670]/Jest moją szansą na coś innego.|Na coś lepszego./
[62673][62719]/Nie ma mowy,|/żebym to zaprzepaścił.
[62401][62432]/czy będę w stanie zapewnić|/przyszłość swojej córce.
[62440][62470]/Rozmyślałem nad tym naprawdę długo.
[62473][62499]/Doszedłem do jednego wniosku:
[62501][62520]/nikt na tym świecie|/nie jest idealny.
[62522][62541]/Na pewno nie ja.|/Bóg mi świadkiem.
[62553][62591]/Ale kocham ją bardziej,|/niż ktokolwiek inny.
[62594][62614]/W końcu...|/tylko to się liczy.
[62628][62670]/Jest moją szansą na coś innego.|Na coś lepszego./
[62673][62719]/Nie ma mowy,|/żebym to zaprzepaścił.
2008-12-16 01:41:28
ocena:
Edit: zapomniałem
Synchro CD2 możnaby było poprawić. Jest ok, ale mogłoby być lepiej.
No i wielka szkoda, że inni użytkownicy sporo się napracowali "wytykając" błedy w tłumaczeniu, Sabat wiele z nich zatwierdził w komentach do pozostałych wersji ripów a ty niestety robiąc synchro tego nie uwzględniłes. Szkoda, bo potem zostają takie kwiatki jak ten ieszczęsny żużel.
Szkoda, szkoda, szkoda - dlatego tylko 4.
Z poprawionymi błędami byłoby 6.
CD1:
linia 73
- {10914}{10951}Nigdy tego nie rozumieją.
+ {10914}{10951}Nigdy tego nie zrozumieją.
---
linia 485
- {62998}{63096}Wiem, kiedyś już oglądałęm taki wyścig.
+ {62998}{63096}Wiem, kiedyś już oglądałem taki wyścig.
Edit:
I jeszcze ten fragment:
{53448}{53493}Ostatnim razem wyglądałeś lepiej, Frank.
{53539}{53573}Kilka kraks to zmieni.
Czy ona tu nie mowi czegos w stylu:
Wyglądasz lepiej, niż poprzedni Frank.
Kilka kraks to zmieni.
CD2
---
linia 418
- {73243}{73318}/Jest to coś nad czym myślałem|naprawdę kawał czasu./
- {73319}{73385}/I doszedłem do jednego wniosku./
+ {73243}{73318}/Jest to coś nad czym myślałem|/naprawdę kawał czasu.
+ {73319}{73385}/I doszedłem do jednego wniosku.
---
linia 424
- {73702}{73801}/Jest moją szansą na coś innego.|Coś lepszego./
+ {73702}{73801}/Jest moją szansą na coś innego.|/Coś lepszego.
---
linia 426
- {82435}{82530}/Ok, skurwysynu,|zadrzesz ze mną,/
- {82534}{82642}/i zobaczymy kto|na tym więcej straci./
+ {82435}{82530}/Ok, skurwysynu,|/zadrzesz ze mną,
+ {82534}{82642}/i zobaczymy kto|/na tym więcej straci.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Lamer dnia 16-12-2008, 02:53:02
Synchro CD2 możnaby było poprawić. Jest ok, ale mogłoby być lepiej.
No i wielka szkoda, że inni użytkownicy sporo się napracowali "wytykając" błedy w tłumaczeniu, Sabat wiele z nich zatwierdził w komentach do pozostałych wersji ripów a ty niestety robiąc synchro tego nie uwzględniłes. Szkoda, bo potem zostają takie kwiatki jak ten ieszczęsny żużel.
Szkoda, szkoda, szkoda - dlatego tylko 4.
Z poprawionymi błędami byłoby 6.
CD1:
linia 73
- {10914}{10951}Nigdy tego nie rozumieją.
+ {10914}{10951}Nigdy tego nie zrozumieją.
---
linia 485
- {62998}{63096}Wiem, kiedyś już oglądałęm taki wyścig.
+ {62998}{63096}Wiem, kiedyś już oglądałem taki wyścig.
Edit:
I jeszcze ten fragment:
{53448}{53493}Ostatnim razem wyglądałeś lepiej, Frank.
{53539}{53573}Kilka kraks to zmieni.
Czy ona tu nie mowi czegos w stylu:
Wyglądasz lepiej, niż poprzedni Frank.
Kilka kraks to zmieni.
CD2
---
linia 418
- {73243}{73318}/Jest to coś nad czym myślałem|naprawdę kawał czasu./
- {73319}{73385}/I doszedłem do jednego wniosku./
+ {73243}{73318}/Jest to coś nad czym myślałem|/naprawdę kawał czasu.
+ {73319}{73385}/I doszedłem do jednego wniosku.
---
linia 424
- {73702}{73801}/Jest moją szansą na coś innego.|Coś lepszego./
+ {73702}{73801}/Jest moją szansą na coś innego.|/Coś lepszego.
---
linia 426
- {82435}{82530}/Ok, skurwysynu,|zadrzesz ze mną,/
- {82534}{82642}/i zobaczymy kto|na tym więcej straci./
+ {82435}{82530}/Ok, skurwysynu,|/zadrzesz ze mną,
+ {82534}{82642}/i zobaczymy kto|/na tym więcej straci.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Lamer dnia 16-12-2008, 02:53:02