Komentarze:
How to Lose Friends & Alienate People
R5.XViD-PUKKA

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-12-12 10:03:15
ocena:
Hmm, no ja tłumaczę (tłumaczyłem?) ten film i muszę powiedzieć że mam baardzo wiele zastrzeżeń do tych napisów.
Wyglądają tak, jakby ktoś po prostu wrzucił w translator suby angielskie i wstawił tu tłumaczenie, które często nawet nie zgadza sie gramatycznie.
W tej sytuacji nie wiem czy mam tłumaczyć dalej?
Na podstawie gotowych napisów na pewno poszłoby szybciej
Wyglądają tak, jakby ktoś po prostu wrzucił w translator suby angielskie i wstawił tu tłumaczenie, które często nawet nie zgadza sie gramatycznie.
W tej sytuacji nie wiem czy mam tłumaczyć dalej?
Na podstawie gotowych napisów na pewno poszłoby szybciej

2008-12-12 10:20:14
ocena:
tombusz napisał(a) dnia 12.12.2008, 11:03:15 następujący komentarz:
W tej sytuacji nie wiem czy mam tłumaczyć dalej?
W tej sytuacji nie wiem czy mam tłumaczyć dalej?
nie krępuj się, tłumacz. bo w sumie po co zrobić jedne konkretne napisy, skoro mogą być np. dwie wersje do bani i jedna dobra

razem z fresque i tak na pewno dokończymy nasze, więc luzik ...
Komentarz został edytowany przez użytkownika unseen dnia 12-12-2008, 11:26:43
2008-12-12 11:26:24
ocena:
W sieci od paru dni sa napisy niejakiego Pecusa które podobno tłumaczyła jego żona ze słuchu.Nie wiem czy to te same ale tamte sa ok

2008-12-12 12:02:20
ocena:
Tak,to te same napisy.Oglądałem film z tymi napisami i w porównaniu do napisów z translatora do filmu Hancock ,które kiedyś były w sieci są dużo lepsze.Moim zdaniem zasługują na lepszą ocenę.
2008-12-12 12:46:27
ocena:
srednia jakosc :|
Komentarz został edytowany przez użytkownika cort3x dnia 12-12-2008, 13:46:49
Komentarz został edytowany przez użytkownika cort3x dnia 12-12-2008, 13:46:49
2008-12-12 13:12:15
ocena:
4/6 bo jest trochę pomyłek, parę razy tłumacz 'poszedł an skróty', no i masa literówek. Po korekcie byłoby super. Na razie jest, jak jest.
2008-12-12 14:29:24
ocena:
Na razie wybiórczo posprawdzałem jak to wygląda i trzeba mieć nie po kolei w bani, żeby pisać, że te napisy są z translatora. Nawet literówek nie zauważyłem, ale skoro piszecie, że są, to pewnie są. Napisy są dobre i na pewno da radę komfortowo z nimi obejrzeć film. Tylko patologiczni puryści językowi pewnie będą się czuć zawiedzeni, ale oni są zawiedzeni zawsze.
2008-12-12 15:09:29
ocena:
Hahaha, ktoś przetłumaczył imię Bobby jako "fasola" 
janek2 - zalecam wizytę u okulisty

janek2 - zalecam wizytę u okulisty

2008-12-12 15:30:19
ocena:
tombusz, zalecam wypić pół litra z żalu, że ktoś zrobił szybciej. Następnym razem może się pośpieszysz, zamiast robić z siebie pajaca. Daję 6, bo te oceny są niesprawiedliwe.
2008-12-12 17:30:47
ocena:
Oczywiście wszelkie poprawki są mile widziane, chociaż jak dla mnie były ok. Ja ich nie tłumaczyłam, ale pomyślałam sobie, że mogą się przydać, więc wrzuciłam na forum. Pozdrawiam.
2008-12-13 09:39:28
ocena:
obejrzałem 7 minut filmu z tymi napisami i powiem tak: nie jest tragicznie, ale mogło być dużo lepiej.
napisy wymagają sporej korekty.
sądzę, że uczciwa ocena to jakieś 4/6.
Komentarz został edytowany przez użytkownika martek76 dnia 13-12-2008, 10:45:10
napisy wymagają sporej korekty.
sądzę, że uczciwa ocena to jakieś 4/6.
Komentarz został edytowany przez użytkownika martek76 dnia 13-12-2008, 10:45:10
2008-12-13 12:55:49
ocena:
obejrzałem i z translatora nie są na pewno ;]
jest kilka błędów, niepoprawne formy osobowe czasowników, motyw z Bobby - fasola, ale da się obejrzeć i ogólnie nie razi bardzo ;] wygląda trochę, jakby było tłumaczone z angielskich napisów na szybko, wtedy najłatwiej pomylić formy osobowe. jak dla mnie napisy na 5.
rozumiem zdenerwowanie osób, które wzięły się za tłumaczenie, ale cóż... kto pierwszy ten lepszy. pasek postępu nie zapowiadał, żeby szybko można było ujrzeć Wasze napisy.
jest kilka błędów, niepoprawne formy osobowe czasowników, motyw z Bobby - fasola, ale da się obejrzeć i ogólnie nie razi bardzo ;] wygląda trochę, jakby było tłumaczone z angielskich napisów na szybko, wtedy najłatwiej pomylić formy osobowe. jak dla mnie napisy na 5.
rozumiem zdenerwowanie osób, które wzięły się za tłumaczenie, ale cóż... kto pierwszy ten lepszy. pasek postępu nie zapowiadał, żeby szybko można było ujrzeć Wasze napisy.