Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-12-10 20:14:04

ocena:
Pomóżcie, jeśli wiecie o co chodzi smile
Nie mogłam tego rozgryźć, kiedy Andrew mówi:

{46085}{46158}Glass houses, stones.

Dosłownie wychodzi bzdura. Może ktoś wie o co chodziło w tym kontekście. Ja się pogubiłam smile


I jeszcze:

{28628}{28684}Bob and Lee? What, are you sponsoring a float?

Nie jestem pewna co do tego "float".
Wykombinowałam jakiś "zlot", ale pewnie też nie o to chodziło.
Zastanawiałam się jeszcze nad "orgią" smile

2008-12-10 20:24:43

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 733
- {58162}{58257}/Ale jeśli mamy szczęście,|/the darkness lifts
+ {58162}{58257}/Ale jeśli mamy szczęście,|/the darkness lifts --> nieprzetłumaczone ;]

2008-12-10 21:12:26

ocena:
Nie wiem o co kaman z "stones", ale Glass houses to po prostu szklane domy. Jest o nich mowa w "Przedwiośniu" Żeromskiego i mają one znaczenie metaforyczne.

2008-12-10 21:43:01

ocena:
:drinks:

2008-12-10 21:53:28

ocena:
Tego glass houses i stones nie można dosłownie przetłumaczyć, jak to sugeruje psx (raczej w chwili wypowiadania tego zdania Andrew nie miał zamiaru nawiązywać w jakikolwiek sposób do Żeromskiego - przecież to zrozumiałe).

Ja bym proponował tak:
glass houses - jest to nawiązanie do modelu Chevroleta produkowanego między 1971 a 1976 rokiem, który był bardzo oszklony. Jeśli nawiążemy do niechlubnej przeszłości Andrew, możemy to podciągnąć pod jakieś jakieś usługi seksualne na tylnich siedzeniach samochodów - może tak: "Obciągania w samochodach...".

www.urbandictionary.com/define.php?term=Glass House

stones - tutaj również uciekłbym się do slangu, i stones to po prostu... jądra. ;] Świetnie pasuje do sytuacji. ;]

www.urbandictionary.com/define.php?term=stones

Więc to "glass houses, stones" przetłumaczyłbym tak: "Obciąganie w samochodach, lizanie jaj". ;] Można oczywiście jeszcze inną kombinację zaproponować. Paranojaa, mam nadzieję, że wykombinujesz to dobrze. Jak zawsze zresztą ;]

2008-12-10 22:30:24

ocena:
{46085}{46158}Glass houses, stones.

Przysłowie angielskie; za: https://idioms.thefreedictionary.com/People+who+live+in+glass+houses:

People who live in glass houses (shouldn't throw stones) [dosłownie: Ludzie, którzy mieszkają w domach ze szkła, nie powinni rzucać kamieniami.] -
something that you say which means people should not criticize other people for faults that they have themselves. Example: He's always criticizing Rick for the way he treats his wife and I feel like saying, people who live in glass houses shouldn't throw stones.

Czyli coś na kształt: Nie krytykuj innych, jeśli sam nie jesteś doskonały, bez winy.

Mi się skojarzyło z biblijnym: A dlaczego widzisz drzazgę w oku brata swego, a belki w oku własnym nie dostrzegasz?, ale trawestowanie tego cytatu to raczej za gruby kaliber, jak na taki luźny serial.

Może po prostu przetłumaczyć: Sam nie jestem świętoszkiem.

Mucios Gracias!
Komentarz został edytowany przez użytkownika arturraven5 dnia 10-12-2008, 23:31:36

2008-12-10 22:42:10

ocena:
arturraven5 ma tutaj rację. smile To rzeczywiście przysłowie angielskie. Szukając znaczenia tych słów wpisywałem je w google osobno, czyli "glass houses" i "stones". Natomiast jak je wpiszemy razem, to od razu wyskakuje link właśnie do tego przysłowia. smile Z tym świętoszkiem jest rzeczywiście dobre. Również może być: "Sam nie jestem bez winy". Decyduj. ;]

2008-12-11 02:03:54

ocena:
{28628}{28684}Bob and Lee? What, are you sponsoring a float?
"float" to również ruchoma platforma podczas parady np. gejów, więc może:
{28628}{28684}Bob i Lee?|Sponsorujesz jakąś paradę?

A może: "Kto jest bez winy, niech pierwszy rzuci kamieniem."
I wtedy per analogiam do szklanych domów i kamieni tak:
{46047}{46083}Więc, sama wiesz...
{46084}{56158}kto bez winy...|rzucać kamieniem...
Szklanych domów nie mamy w tym wypadku, ale rzucanie kamieniem jak najbardziej.

{11532}{11580}A kiedy skończymy,|pójdę do Prokuratora Generalnego,
{11532}{11580}A kiedy skończymy,|pójdę do prokuratora okręgowego,
D.A. to district attorney, czyli prokurator okręgowy. Prokurator generalny (nie ma potrzeby stosowania dużych liter) ma troszkę inne zajęcia, niż zajmowanie się podejrzanymi o podpalenie. No, chyba że Białego Domu...

Niestety, następne odcinki w styczniu przyszłego roku.

2008-12-11 03:47:10

ocena:
Dzięki wielkiesmile

2008-12-11 08:32:55

ocena:
:groupwave::groupwave::groupwave:

2008-12-11 09:23:57

ocena:
Dzięki :good2:

2008-12-11 14:37:42

ocena:
napisy jak zwykle na wysokim poziomie :good2:

2008-12-11 17:06:02

ocena:
dobra robota smile

2008-12-11 17:08:39

ocena:
Bardzo dobre napisy. Dzięki

2008-12-11 18:24:42

ocena:
arturraven5 napisał(a) dnia 10.12.2008, 23:30:24 następujący komentarz:

{46085}{46158}Glass houses, stones.

Przysłowie angielskie; za: https://idioms.thefreedictionary.com/People+who+live+in+glass+houses:

People who live in glass houses (shouldn't throw stones) [dosłownie: Ludzie, którzy mieszkają w domach ze szkła, nie powinni rzucać kamieniami.] -
something that you say which means people should not criticize other people for faults that they have themselves. Example: He's always criticizing Rick for the way he treats his wife and I feel like saying, people who live in glass houses shouldn't throw stones.

Czyli coś na kształt: Nie krytykuj innych, jeśli sam nie jesteś doskonały, bez winy.

Mi się skojarzyło z biblijnym: A dlaczego widzisz drzazgę w oku brata swego, a belki w oku własnym nie dostrzegasz?, ale trawestowanie tego cytatu to raczej za gruby kaliber, jak na taki luźny serial.

Może po prostu przetłumaczyć: Sam nie jestem świętoszkiem.

Mucios Gracias!Komentarz został edytowany przez użytkownika arturraven5 dnia 10-12-2008, 23:31:36



Dzięki, na pewno o to chodziło smile

2008-12-16 00:09:06

ocena:
DZIEKI SUPER

2008-12-18 17:05:36

ocena:
Dzięki.

Logowanie