Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-12-10 07:51:51

ocena:
dziekuje bardzo

2008-12-10 13:47:22

ocena:
Porządne napisy, dziękuję smile

2008-12-10 15:07:17

ocena:
Super napisy!

2008-12-10 15:16:46

ocena:
Chłopaki dzięki za subki!!!
Jesteście the best:good2:

2008-12-10 15:32:09

ocena:
Dzięki:happy::good2:

2008-12-10 15:48:28

ocena:
dzięki:groupwave:

2008-12-10 16:49:13

ocena:
:good2: eleganckie napisy. dzieki

2008-12-10 21:09:03

ocena:
thx

2008-12-10 23:56:34

ocena:
podziękowania :good2:

2008-12-11 21:26:34

ocena:
taki sobie odcinek

2008-12-12 00:00:17

ocena:
Tlumaczenie calkiem, calkiem... Ale jeden fragment mnie rozbroil i sprawił, że zwątpiłem w tlumacza...

{26060}{26131}Gazety ci wystają.

Powinno być:
{26060}{26131}Masz otwarty rozporek.

:lol: :lol: :lol:

I jeszcze:
{36122}{36189}Będzie w pytągę.
Jesli już, to:
{36122}{36189}Będzie w pytę.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Aslan dnia 12-12-2008, 01:14:05

2008-12-12 00:34:40

ocena:
Aslan napisał(a) dnia 12.12.2008, 01:00:17 następujący komentarz:

Tlumaczenie calkiem, calkiem... Ale jeden fragment mnie rozbroil i sprawił, że zwątpiłem w tlumacza...

{26060}{26131}Gazety ci wystają.

Powinno być:
{26060}{26131}Masz otwarty rozporek.

:lol: :lol: :lol:

I jeszcze:
{36122}{36189}Będzie w pytągę.
Jesli już, to:
{36122}{36189}Będzie w pytę.


Nie bardzo rozumiem, skąd to zwątpienie. Przecież obie Twoje poprawki znaczą dokładnie to samo, co oryginał.

2008-12-12 00:54:17

ocena:
Animol napisał(a) dnia 12.12.2008, 01:34:40 następujący komentarz:

Nie bardzo rozumiem, skąd to zwątpienie. Przecież obie Twoje poprawki znaczą dokładnie to samo, co oryginał.


"Pytągę" - niepoprawna końcówka fleksyjna. Jak dla mnie: niedopuczalne, no chyba ze w jakies mowie skrajnie kolokwialnej. Jeśli już, to "Będzie w pytąga", ale w żadnym wypadku nie "w pytągę".
Z kolei zwrot "gazeta ze spodni ci wystaje" to koszula wystająca spod ubrania - rozporek i koszula to trochę co innego.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Aslan dnia 12-12-2008, 02:00:11

2008-12-12 01:03:22

ocena:
Aslan napisał(a) dnia 12.12.2008, 01:54:17 następujący komentarz:

"Pytągę" - niepoprawna końcówka fleksyjna. Jak dla mnie: niedopuczalne, no chyba ze w jakies mowie skrajnie kolokwialnej.


Jaka znowu niepoprawna końcówka fleksyjna? Przecież to dwa różne wyrazy.

Aslan napisał(a) dnia 12.12.2008, 01:54:17 następujący komentarz:

A zwrot "gazeta ze spodni ci wystaje" to koszula wystająca spod ubrania. Rozporek a koszula to trochę co innego.


Fajnie, ale "u mnie" mówiło się kiedyś tak też w przypadku rozpiętego rozporka, z którego często również lubiła wystawać wciśnięta w spodnie koszula. ICMPTZ?

2008-12-12 01:27:46

ocena:
CTPZ? A ktoś coś zamierzał komuś robić?
Jakkolwiek wyrażenie z "gazetą" mozna uznac w tym tlumaczeniu za poprawne, to jednak w żadnym słowniku nie znajdzie się wyrazu "pytąg+ę". Jeśli jest inaczej, to poproszę o jego wskazanie smile
Komentarz został edytowany przez użytkownika Aslan dnia 12-12-2008, 02:31:45

2008-12-12 02:06:49

ocena:
Aslan napisał(a) dnia 12.12.2008, 02:27:46 następujący komentarz:

CTPZ? A ktoś coś zamierzał komuś robić?
Jakkolwiek wyrażenie z "gazetą" mozna uznac w tym tlumaczeniu za poprawne, to jednak w żadnym słowniku nie znajdzie się wyrazu "pytąg+ę". Jeśli jest inaczej, to poproszę o jego wskazanie smile

Nie bardzo rozumiem, dlaczego niby miałbym być ograniczony do stosowania zwrotów słownikowych, zwłaszcza w takich sytuacjach.
Mało tego, tłumaczenie przecież w 110% spełniło swoją rolę - Jesse tłumaczyło to, co powiedziała; ja tłumaczę to, co napisałem. Lepiej być nie mogło smile
Komentarz został edytowany przez moderatora Animol dnia 12-12-2008, 03:08:53

2008-12-12 07:01:09

ocena:
Dzięki Wielkie :good2::drinks:

2008-12-12 23:19:51

ocena:
Dzięki. Napisy b. dobre:good: Serial coraz słabszy:wacko2:

2008-12-13 10:44:59

ocena:
Bardzo dobra robota!!! Wielkie dzięki:drinks:

2008-12-13 11:16:38

ocena:
:beer2:

Logowanie