Komentarze:
Survivors 1x01
HDTV.XviD-BiA

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-12-06 18:48:47
ocena:
Uups... przez przypadek wrzuciłem .sub zamiast .txt 
Jak już pisałem - moje pierwsze, większe tłumaczenie.
Mam nadzieję, że w miarę podołałem zadaniu.
Proszę o konstruktywną krytykę.
Jeżeli znajdę czas, będą napisy do kolejnych odcinków.
Pozdrawiam!

Jak już pisałem - moje pierwsze, większe tłumaczenie.
Mam nadzieję, że w miarę podołałem zadaniu.
Proszę o konstruktywną krytykę.
Jeżeli znajdę czas, będą napisy do kolejnych odcinków.
Pozdrawiam!

2008-12-06 20:00:40
ocena:
Bardzo się cieszę , że podjąłeś się tłumaczenia . Produkcja zapowiada się ciekawie , a przez dłuższy czas ( są już trzy odcinki ) nie było widoku na to , że pojawią się napisy . Mam nadzieję , że uda Ci się to dalej pociągnąć .
Tak czy inaczej : dziękuję i pozdrawiam . Nie mogę jeszcze wstawić oceny , bo obejrzę ten odcinek najwcześniej jutro .
Napisy ogólnie bardzo dobre . W kilku miejscach za szybko znikały , ale ja nie zwracam uwagi na takie drobiazgi .
Napisy merytoryczne i logiczne . Super . Dzięki .
Komentarz został edytowany przez użytkownika marling dnia 07-12-2008, 18:30:16
Tak czy inaczej : dziękuję i pozdrawiam . Nie mogę jeszcze wstawić oceny , bo obejrzę ten odcinek najwcześniej jutro .
Napisy ogólnie bardzo dobre . W kilku miejscach za szybko znikały , ale ja nie zwracam uwagi na takie drobiazgi .
Napisy merytoryczne i logiczne . Super . Dzięki .
Komentarz został edytowany przez użytkownika marling dnia 07-12-2008, 18:30:16
2008-12-06 21:21:08
ocena:
Dzięki wielkie za napisy. Mam nadzieję, że kolejne odcinki również przetłumaczysz, bo serial jest całkiem fajny.
Co do jakości samych napisów - jest kilka literówek, oprócz tego większych błędów raczej niema.
Co do jakości samych napisów - jest kilka literówek, oprócz tego większych błędów raczej niema.
2008-12-06 21:25:10
ocena:
Powiem tak obejrzałem cały odcinek film bardzo ciekawy i zrobił na mnie duże wrażenie mam nadzieje że się szybko serial nie skończy tym bardziej że odcinki są po godzinie a nie po 40 minut jak w amerykańskich serialach i naprawdę polecam.
A co do napisów to naprawdę trudno mi uwierzyć że ktoś tak przetłumaczył film robiąc to pierwszy raz.
Napisy nie tylko jak na pierwszy raz ale i ogólnie sa bardzo dobre i stoją na bardzo wysokim poziomie a przy tym wiem ile pracy trzeba włożyć i godzin poświęcić aby przetłumaczyć jeden odcinek sam kiedyś próbowałem przetłumaczyc jeden serial przetłymaczyłem 6 odcinkow z napisów angielskich i nie wychodziło mi za dobrze ale dla ciebie szacuneczek że poświecasz swój czas robiąc coś takiego.
Co do błędów w tłumaczeniu to nie mam się do czego doczepić nawet jakbym chciał jak już wspominałem wszystko jest na wysokim poziomie w sumie przez cały film zauważyłem ze 2 razy pomyłke co do osoby i pare razy zjadłes ostatnia literke wyrazu ale to się zdarza w każdym tłumaczeniu.
A i bym zapomniał na Polskich stronach nie ma napisów angielskich do tego filmu ale znalazłem na tej angielskojęzycznej stronce napisy do 2 i 3 odcinka po angielsku wiec mam nadzieje że pomoże to w tłumaczeniu i ułatwi prace i pozwoli zaoszczędzić trochę czasu a jak ściągnąłem do 2 odcinka to wszystko jest dobrze zsynchronizowane tylko wyskoczył mi jakiś błąd z napisami ale właczyłem jeszcze raz i działało dobrze oto link
https://subscene.com/Survivors-First-Season/subtitles-74661.aspx
No i ocenka za tłumaczenie mogła być tylko jedna oczywiście było to 6
Komentarz został edytowany przez użytkownika Bielak dnia 06-12-2008, 22:26:03
A co do napisów to naprawdę trudno mi uwierzyć że ktoś tak przetłumaczył film robiąc to pierwszy raz.
Napisy nie tylko jak na pierwszy raz ale i ogólnie sa bardzo dobre i stoją na bardzo wysokim poziomie a przy tym wiem ile pracy trzeba włożyć i godzin poświęcić aby przetłumaczyć jeden odcinek sam kiedyś próbowałem przetłumaczyc jeden serial przetłymaczyłem 6 odcinkow z napisów angielskich i nie wychodziło mi za dobrze ale dla ciebie szacuneczek że poświecasz swój czas robiąc coś takiego.
Co do błędów w tłumaczeniu to nie mam się do czego doczepić nawet jakbym chciał jak już wspominałem wszystko jest na wysokim poziomie w sumie przez cały film zauważyłem ze 2 razy pomyłke co do osoby i pare razy zjadłes ostatnia literke wyrazu ale to się zdarza w każdym tłumaczeniu.
A i bym zapomniał na Polskich stronach nie ma napisów angielskich do tego filmu ale znalazłem na tej angielskojęzycznej stronce napisy do 2 i 3 odcinka po angielsku wiec mam nadzieje że pomoże to w tłumaczeniu i ułatwi prace i pozwoli zaoszczędzić trochę czasu a jak ściągnąłem do 2 odcinka to wszystko jest dobrze zsynchronizowane tylko wyskoczył mi jakiś błąd z napisami ale właczyłem jeszcze raz i działało dobrze oto link
https://subscene.com/Survivors-First-Season/subtitles-74661.aspx
No i ocenka za tłumaczenie mogła być tylko jedna oczywiście było to 6
Komentarz został edytowany przez użytkownika Bielak dnia 06-12-2008, 22:26:03
2008-12-06 21:29:18
ocena:
Nie miałem już siły sprawdzać linijka po linijce czy nie zrobiłem jakiś błędów których nie wykrył Word.
A jak ocenicie merytorykę i składnię tekstu? Był w miarę logiczny? Często nie nadążaliście przeczytać?
A jak ocenicie merytorykę i składnię tekstu? Był w miarę logiczny? Często nie nadążaliście przeczytać?
2008-12-06 23:15:20
ocena:
błędami sie nie przejmuj bo było ich dosyć mało jak na tak długi czas filmu a są one nieuniknione bo oglądam wiele filmów z napisami i w niemal każdym można znaleźć jakieś uchybienie więc to jest norma co do składni i logiczności zdań to były całkowicie dobrze zrobione.
Co do czasu napisów ani razu nie zdazyło mi się aby czegoś nie przeczytać a więc też było dobrze.
Co do czasu napisów ani razu nie zdazyło mi się aby czegoś nie przeczytać a więc też było dobrze.
2008-12-07 02:19:54
ocena:
Świetne, bardzo profesjonalne napisy. Mam nadzieję na jeszcze

2008-12-07 09:12:15
ocena:



2008-12-07 13:51:09
ocena:
Dzięki za tłumaczenie , mam nadzieje że do kolejnych odcinków też będą
Co do jakości napisów nie mam żadnych zastrzeżeń


2008-12-07 20:25:40
ocena:
Dzięki.
Tyle zapamiętałem po obejrzeniu, było tam pewno jeszcze kilka rzeczy.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 153
- {15889}{15982}- Cholera jasna. Jesteś rozpalona.|- Dobrze mi, jedźmy.
+ {15890}{15982}- Cholera jasna. Jesteś rozpalona.|- Nic mi nie jest, jedźmy.
---
linia 651
- {110429}{110472}- Nie rozumiesz...|- Straćcie się!
+ {110429}{110472}- Nie rozumiesz...|- Zmiatajcie!
---
linia 666
- {114741}{114788}Masz pękniętych kilka, żeber...
+ {114741}{114788}Masz pękniętych kilka żeber...
---
linia 706
- {122106}{122179}Zostało na niewielu...
+ {122106}{122179}Zostało nas niewielu...
Oprócz tego braki przecinków, czasem kropek.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Koniu734 dnia 07-12-2008, 21:28:47
Tyle zapamiętałem po obejrzeniu, było tam pewno jeszcze kilka rzeczy.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 153
- {15889}{15982}- Cholera jasna. Jesteś rozpalona.|- Dobrze mi, jedźmy.
+ {15890}{15982}- Cholera jasna. Jesteś rozpalona.|- Nic mi nie jest, jedźmy.
---
linia 651
- {110429}{110472}- Nie rozumiesz...|- Straćcie się!
+ {110429}{110472}- Nie rozumiesz...|- Zmiatajcie!
---
linia 666
- {114741}{114788}Masz pękniętych kilka, żeber...
+ {114741}{114788}Masz pękniętych kilka żeber...
---
linia 706
- {122106}{122179}Zostało na niewielu...
+ {122106}{122179}Zostało nas niewielu...
Oprócz tego braki przecinków, czasem kropek.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Koniu734 dnia 07-12-2008, 21:28:47
2008-12-10 17:04:02
ocena:
Wielkie dzięki




Mam wielkie nadzieje na następne odcinki
Pozdrawiam.





Mam wielkie nadzieje na następne odcinki

Pozdrawiam.
2008-12-15 00:54:03
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 586
- {103350}{103417}Byłem na pierwszeństwie.|Masz chociaż prawo jazdy, prawda?
+ {103350}{103417}Byłem na drodze głównej.|Masz chociaż prawo jazdy, prawda?
---
Chyba prościej będzie tak?
linia 767
- {129489}{129551}Od teraz, codziennie będziemy zbierać pożywienie.
+ {129489}{129551}W następnym odcinku:|Od teraz, codziennie będziemy zbierać pożywienie.
Co prawda chyba każdy wie co znaczą sceny po odcinku, ale tak dla zasady:>
I mam nadzieje iż będziesz je robił dalej bo naprawdę nic im nie brakuje.
---
linia 586
- {103350}{103417}Byłem na pierwszeństwie.|Masz chociaż prawo jazdy, prawda?
+ {103350}{103417}Byłem na drodze głównej.|Masz chociaż prawo jazdy, prawda?
---
Chyba prościej będzie tak?
linia 767
- {129489}{129551}Od teraz, codziennie będziemy zbierać pożywienie.
+ {129489}{129551}W następnym odcinku:|Od teraz, codziennie będziemy zbierać pożywienie.
Co prawda chyba każdy wie co znaczą sceny po odcinku, ale tak dla zasady:>
I mam nadzieje iż będziesz je robił dalej bo naprawdę nic im nie brakuje.
2008-12-17 21:43:37
ocena:
Swietna robota...
Napisy idealnie dopasowane...
Wielkie dzieki...

Napisy idealnie dopasowane...

Wielkie dzieki...
