Komentarze:

Terminator: The Sarah Connor Chronicles 2x11

HDTV.XviD-NoTV; REPACK.720p.HDTV.x264-CTU

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2008-12-04 07:10:51

ocena:
:good:

2008-12-04 07:30:14

ocena:
Wielkie dzięki za super literki! :wow: :beer2:

2008-12-04 08:04:53

ocena:
Napisy i tempo super. Wielkie dzięki:giverose:

2008-12-04 08:08:45

ocena:
Dzięki :beer2:

2008-12-04 08:43:25

ocena:
Napisy jak zwykle genialne, znalazłem tylko jeden błąd:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 400
- {35974}{36033}Mam mamę.
+ {35974}{36034}Masz mamę.

I jeszcze w scenie jak Eric mówi do Cameron: "Don't let me get all A. Houseman on ya", ja osobiście bym odpuścił dosłowne tłumaczenie. Houseman był jakimś tam uczonym czy poetą, więc tutaj chodzi chyba o coś w stylu "Nie pozwól mi więcej gadać do ciebie jak poeta". Mało kto wie kim był Houseman (ja musiałem sprawdzić na Wiki :P) więc mało kto zrozumie kontekst smile

2008-12-04 09:07:13

ocena:
Wielkie Dzięki Adam :happy:

2008-12-04 10:36:49

ocena:
super napisy. dzieki!!!

@ mlody

ten blad z mamą tez wylapalemsmile
Komentarz został edytowany przez użytkownika M_GmbH dnia 04-12-2008, 12:48:55

2008-12-04 12:33:48

ocena:
dzięki :groupwave:

2008-12-04 13:10:16

ocena:
-{11589}{11656}Wiesz, że jest tylko jedna osoba,|która przeżyła katastrofę Titanica?
+{11589}{11656}Wiesz, że obecnie żyje tylko jedna osoba,|która przeżyła katastrofę Titanica?

-{13554}{13670}Rudolph Valentino i Myron Stark|na premierze "The Sheik".
+{13554}{13670}Rudolf Valentino i Myron Stark|na premierze "Szejka".

-{20778}{20816}Jednostronna pogoń za celem.
+{20778}{20816}Uparta pogoń za celem.

-{40110}{40211}nazwisko pewnej kobiety pojawiło się|w dokumencie o "ryczących dwudziestkach".
+{40110}{40211}nazwisko pewnej kobiety pojawiło się|w dokumencie o "burzliwych latach 20-tych".

Zgadzam się z komentarzem kilka pozycji wyżej, a odnoszącym się do zdania, gdzie występuje nazwisko, które nie każdemu musi od razu kojarzyć się z angielską poezją liryczną. Nawiasem mówiąc, dosyć często zdarzają się sytuacje (nie chodzi o to tłumaczenie), w których tłumacz powinien wykazać się swoistym "uchem" i wyczuciem.
Moja propozycja:
{42091}{42183}Nie pozwól mi popadać|w poetycki nastrój.

Podobnie tutaj:
-{21398}{21486}/Krótko po 14:00, samotny rabuś|/napadł na "La Brea Savings & Loan".
+{21398}{21486}/Krótko po 14:00, samotny rabuś|/napadł na bank w dzielnicy La Brea.
Komentarz został edytowany przez użytkownika andreak dnia 04-12-2008, 14:11:51

2008-12-04 14:22:53

ocena:
Dzieki

2008-12-04 16:54:38

ocena:
swietna robota. dzieki

2008-12-04 17:11:39

ocena:
:good2:

2008-12-04 17:25:18

ocena:
Napisy OK. Odcinek średni.

- {13219}{13288}Rudolph Valentino.
+ {13219}{13288}Rudolf Valentino.

2008-12-04 23:16:19

ocena:
Andreak, no niestety tłumacz też człowiek. Zdarzają się sytuacje gdzie gdzie decyduje przypadek, że tłumacz akurat spotkał się kiedyś z danym idiomem i poprawnie go przetłumaczył, a czasami nie. A niektóre rzeczy nawet jak się je w 100% rozumie, to mogą być cholernie trudne do skutecznego przetłumaczenia.

Generalnie popieram Twoje poprawki, szczególnie to z "ryczącymi dwudziestkami", co od początku jakoś mi nie pasowało. Tylko z tym poetyckim nastrojem dałbym "Nie pozwól mi wyjeżdżać do ciebie z taką poezją", bo nie wiem czemu, ale odniesienie tego do Cameron wydaje mi się kluczowe.

I zgadzam się z przedmówcą - napisy o wiele lepsze niż odcinek.

2008-12-05 11:15:28

ocena:
Napisy super. I musze powiedziec, ze mnie sie odcinek podobał. Ale generalnie podobaja mi sie te, gdzie cos sie dzieje na plaszczyznie Terminator -> poznawanie ludzi i ich emocji.

---
linia 107
- {11589}{11656}Wiesz, że jest tylko jedna osoba,|która przeżyła katastrofę Titanica?
+ {11590}{11656}Wiesz, że obecnie żyje tylko jedna osoba,|która przeżyła katastrofę Titanica?
Zgadzamsię, ze teraz ma to wiecej sensu. Przeciez sama tragedię przezyło wiecej osób.

---
linia 443
- {40110}{40211}nazwisko pewnej kobiety pojawiło się|w dokumencie o "ryczących dwudziestkach".
+ {40110}{40211}nazwisko pewnej kobiety pojawiło się|w dokumencie o "burzliwych latach 20-tych".
o wiele lepiej

---
linia 466
- {42091}{42183}Nie pozwól mi wyjeżdżać|do ciebie w stylu A. E. Housmana.
+ {42091}{42183}Nie pozwól mi wyjeżdżać|do ciebie z taką poezją.
Lepiej, aczkolwiek nie przesadzajmy - można sie bylo domyslic o co chodzilo.

---
linia 522
- {48121}{48220}w pamiątkowym ogrodzie,|którego zasadzę ku jego pamięci.
+ {48121}{48220}w pamiątkowym ogrodzie,|który zasadzę ku jego pamięci.
To moja poprawka


No i jeszcze kilka małych poprawek synchro, zeby nie było zielono w subedicie:
{416}{446}Nie wiesz, co zamierzasz zrobić.
{447}{491}Kocham cię, John, a ty kochasz mnie.

{529}{539}Co się stało?
{540}{586}Nigdy wcześniej nie przyprowadziłeś|dziewczyny do domu?
{587}{594}Nie.

{21489}{21569}/Świadkowie twierdzą, że zamaskowany człowiek|/był uzbrojony w karabin maszynowy Thompson
{21570}{21628}/i nie mając szacunku dla życia,|/ otworzył ogień.

No i jedna większa:
{13980}{14073}Chociaż pomyślałem, że pańska decyzja|o zwróceniu broni Lady Dianie, aby się broniła
{14073}{14202}przed złodziejami z karawany była zła, biorąc|pod uwagę, że była ryzykiem dla bezpieczeństwa.
Komentarz został edytowany przez użytkownika Lamer dnia 05-12-2008, 12:16:36

2008-12-05 13:35:00

ocena:
Bardzo dziękuje za napisy!!! Spisaliście się chłopaki :good:
Pozdro.smile

2008-12-05 19:20:20

ocena:
Dzięki. Odcinek jak dla mnie w obliczu "średniawy" całego serialu wyróżnił się na plus.

{21773}{21855}/Detektywie, możesz nam pan powiedzieć,|/ile skradł ze skarbca?
{21773}{21855}/Detektywie, może nam pan powiedzieć,|/ile skradł ze skarbca?

2008-12-05 19:41:59

ocena:
Dzięki za świetne napisy.
Synchronizacja bardzo dobra.
Komentarz został edytowany przez użytkownika toooomelo dnia 05-12-2008, 20:42:30

2008-12-05 23:18:58

ocena:
dzięki za napisy :groupwave:

2008-12-06 08:50:29

ocena:
wielkie dzięki bardzo dobre napisy

Logowanie