Komentarze:
Dexter 3x10
HDTV.XviD-0TV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-12-02 08:03:42
ocena:
Dzięki za świetne napisy 
W oczy rzucił się tylko jeden błąd:
{52262}{52301}Nie ma czystrzych glin niż Deb
Powinno być *czystszych* ;D
Pozdrawiam! -> F51 .....

W oczy rzucił się tylko jeden błąd:
{52262}{52301}Nie ma czystrzych glin niż Deb
Powinno być *czystszych* ;D
Pozdrawiam! -> F51 .....
2008-12-02 09:46:13
ocena:
Ja sie przyzwyczailem do napisow MSainta dlatego poczekam

2008-12-02 09:58:36
ocena:
o! te sa niemal bezbledne. niemal
i tutaj juz nikt nie moze narzekac, ze napisy ktorych nie robil MSaint sa automatycznie gorsze. bo te sa swietne! i tak, obejrzalem Dextera 2 razy. bo ciekawy odcinek, hehe. 6/6, swietna robota!
maly edit. cos sie nie skasowalo hehe ale to tyci blad ^ ^
{46056}{46090}And I chciałem...
Komentarz został edytowany przez użytkownika Sunji dnia 02-12-2008, 11:23:23

i tutaj juz nikt nie moze narzekac, ze napisy ktorych nie robil MSaint sa automatycznie gorsze. bo te sa swietne! i tak, obejrzalem Dextera 2 razy. bo ciekawy odcinek, hehe. 6/6, swietna robota!
maly edit. cos sie nie skasowalo hehe ale to tyci blad ^ ^
{46056}{46090}And I chciałem...
Komentarz został edytowany przez użytkownika Sunji dnia 02-12-2008, 11:23:23
2008-12-02 10:34:34
ocena:
Witaj nieznajomy, ale nie skorzystam, zawsze czytałem MSainta i nie mam aż takiego parcia, żeby obejrzeć najszybciej jak się da.
2008-12-02 12:26:04
ocena:
bardzo duzo literowek, szczegolnie pod koniec ("nażyczona"?!?!), kilka pominietych linijek, dwa zdania wypowiadane przed dwie rozne osoby sa podane jako wypowiedz jednego czlowieka... duzo bledow w tlumaczeniu. kilka wg mnie najgorszych:
17:40 - 'could be a john' przetlumaczone na 'moze miec na imie John'; john to slangowe okreslenie na klienta prostytutek
22:19 - 'I am indeed a good friend to have'. 'And one can never have too many friends' przetlumaczone na 'rzeczywiscie jestem dobrym przyjacielem'. 'i tym, ktory nie moze miec zbyt wielu przyjaciol'; 'one', a nie 'the one', wiec 'a nigdy nie ma sie zbyt wielu przyjaciol'
27:18 'you're lucky if he doesn't press charges'. 'What? let him! I'll sue this whole fucking department!' przetlumaczone na: 'Będziesz miał szczęście jak nie złoży skargi'. 'Co? Pozwól mu! Pozwać cały Wydział!'; tam jest I'll... dosyc kluczowe I'll...
Zanim sie wrzuci napisy, warto obejrzec z nimi caly odcinek i razace bledy poprawic.
17:40 - 'could be a john' przetlumaczone na 'moze miec na imie John'; john to slangowe okreslenie na klienta prostytutek
22:19 - 'I am indeed a good friend to have'. 'And one can never have too many friends' przetlumaczone na 'rzeczywiscie jestem dobrym przyjacielem'. 'i tym, ktory nie moze miec zbyt wielu przyjaciol'; 'one', a nie 'the one', wiec 'a nigdy nie ma sie zbyt wielu przyjaciol'
27:18 'you're lucky if he doesn't press charges'. 'What? let him! I'll sue this whole fucking department!' przetlumaczone na: 'Będziesz miał szczęście jak nie złoży skargi'. 'Co? Pozwól mu! Pozwać cały Wydział!'; tam jest I'll... dosyc kluczowe I'll...
Zanim sie wrzuci napisy, warto obejrzec z nimi caly odcinek i razace bledy poprawic.
2008-12-02 12:39:07
ocena:
obejrzenie filmu jeszcze raz było niemożliwe ponieważ skończyłem robić napisy o 8 rano a zacząłem koło 18 dzień wcześniej. Literówki już poprawione. Napisz jak byś to przetlumaczyl bo ja nie mam pomyslu.
Ogolnie dziekujemy wszystkim za pozytywne oceny mimo tych literowek. staralismy się aby napisy byly jak najbardziej zblizone do MSaita.
Ogolnie dziekujemy wszystkim za pozytywne oceny mimo tych literowek. staralismy się aby napisy byly jak najbardziej zblizone do MSaita.
naseilis napisał(a) dnia 02.12.2008, 13:26:04 następujący komentarz:
bardzo duzo literowek, szczegolnie pod koniec ("nażyczona"?!?!), kilka pominietych linijek, dwa zdania wypowiadane przed dwie rozne osoby sa podane jako wypowiedz jednego czlowieka... duzo bledow w tlumaczeniu. kilka wg mnie najgorszych:
17:40 - 'could be a john' przetlumaczone na 'moze miec na imie John'; john to slangowe okreslenie na klienta prostytutek
22:19 - 'I am indeed a good friend to have'. 'And one can never have too many friends' przetlumaczone na 'rzeczywiscie jestem dobrym przyjacielem'. 'i tym, ktory nie moze miec zbyt wielu przyjaciol'; 'one', a nie 'the one', wiec 'a nigdy nie ma sie zbyt wielu przyjaciol'
27:18 'you're lucky if he doesn't press charges'. 'What? let him! I'll sue this whole fucking department!' przetlumaczone na: 'Będziesz miał szczęście jak nie złoży skargi'. 'Co? Pozwól mu! Pozwać cały Wydział!'; tam jest I'll... dosyc kluczowe I'll...
Zanim sie wrzuci napisy, warto obejrzec z nimi caly odcinek i razace bledy poprawic.
bardzo duzo literowek, szczegolnie pod koniec ("nażyczona"?!?!), kilka pominietych linijek, dwa zdania wypowiadane przed dwie rozne osoby sa podane jako wypowiedz jednego czlowieka... duzo bledow w tlumaczeniu. kilka wg mnie najgorszych:
17:40 - 'could be a john' przetlumaczone na 'moze miec na imie John'; john to slangowe okreslenie na klienta prostytutek
22:19 - 'I am indeed a good friend to have'. 'And one can never have too many friends' przetlumaczone na 'rzeczywiscie jestem dobrym przyjacielem'. 'i tym, ktory nie moze miec zbyt wielu przyjaciol'; 'one', a nie 'the one', wiec 'a nigdy nie ma sie zbyt wielu przyjaciol'
27:18 'you're lucky if he doesn't press charges'. 'What? let him! I'll sue this whole fucking department!' przetlumaczone na: 'Będziesz miał szczęście jak nie złoży skargi'. 'Co? Pozwól mu! Pozwać cały Wydział!'; tam jest I'll... dosyc kluczowe I'll...
Zanim sie wrzuci napisy, warto obejrzec z nimi caly odcinek i razace bledy poprawic.
2008-12-02 15:13:50
ocena:
Dextera trzeba czuć a czuje go tylko ten co parę lat w nim siedzi. 
Napisy MSaita mają swój klimat.
Komentarz został edytowany przez użytkownika frych3 dnia 02-12-2008, 16:17:20

Napisy MSaita mają swój klimat.
Komentarz został edytowany przez użytkownika frych3 dnia 02-12-2008, 16:17:20
2008-12-02 15:30:19
ocena:
Kurcze, widze ze ocena 6, myslałem ze to sa napisy od MSsainta.
Wlaczam, i od razu kilka zonków.
Brak kursywy, znaków dialogów, zdanie z małej litery, jakies "--" (po co to, kurwa, jest???), "zielone linijki", kiepskie synchro (jakbym ogladał z napisami w TMP...).
Wyłączyłem.
Ja tam jestem cierpliwy.
Daje 3 bo inni piszą że samo tlumaczenie jest ok, technicznie napisy mi sie nie podobaja
Komentarz został edytowany przez użytkownika Lamer dnia 02-12-2008, 19:12:05
Wlaczam, i od razu kilka zonków.
Brak kursywy, znaków dialogów, zdanie z małej litery, jakies "--" (po co to, kurwa, jest???), "zielone linijki", kiepskie synchro (jakbym ogladał z napisami w TMP...).
Wyłączyłem.
Ja tam jestem cierpliwy.
Daje 3 bo inni piszą że samo tlumaczenie jest ok, technicznie napisy mi sie nie podobaja
Komentarz został edytowany przez użytkownika Lamer dnia 02-12-2008, 19:12:05
2008-12-02 19:41:07
ocena:
ja obejrzałem sobie z tymi dla odmiany i jetem zadowolony jakościowo bardzo dobre
