Komentarze:
Dirty Sexy Money 2x06
HDTV.XviD-DOT

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-11-30 16:29:19
ocena:
Trochę trwało to tłumaczenie, ale myślę, że warto było czekać, bo odcinek jest świetny. Tradycyjnie proszę o komentarze i ocenę po seansie.
Miłego oglądania!
Miłego oglądania!
2008-11-30 18:05:49
ocena:
{57985}{58060}Nie mam do ciebie problemu, Nick.
Chyba raczej: z tobą
Chyba raczej: z tobą
2008-11-30 19:02:40
ocena:
kgb23 napisał(a) dnia 30.11.2008, 19:05:49 następujący komentarz:
{57985}{58060}Nie mam do ciebie problemu, Nick.
Chyba raczej: z tobą
{57985}{58060}Nie mam do ciebie problemu, Nick.
Chyba raczej: z tobą
Nie mam do ciebie problemu, Nick. - w sensie - nic do ciebie nie mam
2008-11-30 19:10:03
ocena:
Super odcinek - dzięki za tłumaczenie. Szkoda, że serial dostał cancel ...

2008-11-30 19:14:54
ocena:
voytazz napisał(a) dnia 30.11.2008, 20:02:40 następujący komentarz:
Nie mam do ciebie problemu, Nick. - w sensie - nic do ciebie nie mam
kgb23 napisał(a) dnia 30.11.2008, 19:05:49 następujący komentarz:
{57985}{58060}Nie mam do ciebie problemu, Nick.
Chyba raczej: z tobą
{57985}{58060}Nie mam do ciebie problemu, Nick.
Chyba raczej: z tobą
Nie mam do ciebie problemu, Nick. - w sensie - nic do ciebie nie mam
Sens zdania rozumiem, natomiast jego tłumaczenie to jakaś 'nowomowa', a nie język polski.
2008-11-30 19:30:18
ocena:
Dzięki za napisy. Czy będą jeszcze jakieś odcinki? Co masz zamiar pod nieobecnośc DSM tłumaczyc?
2008-11-30 19:45:52
ocena:
voytazz: Nie mam do ciebie problemu, Nick. - w sensie - nic do ciebie nie mam
No, właśnie; myślę, że tak właśnie można by napisać, bo w tej wersji co jest brzmi fatalnie.
Dzięki za napisy, ocenię po.
No, właśnie; myślę, że tak właśnie można by napisać, bo w tej wersji co jest brzmi fatalnie.
Dzięki za napisy, ocenię po.
2008-11-30 19:58:03
ocena:
kgb23 napisał(a) dnia 30.11.2008, 20:14:54 następujący komentarz:
Sens zdania rozumiem, natomiast jego tłumaczenie to jakaś 'nowomowa', a nie język polski.
Sens zdania rozumiem, natomiast jego tłumaczenie to jakaś 'nowomowa', a nie język polski.
To przetłumacz trzy ostatnie linie. Zobaczę Twoją wersję i jeżeli będzie ok, to zmienię.
Zresztą, jak byś odpowiedział na takie pytanie:
"Masz do mnie jakiś problem?"
?
Robaku napisał(a) dnia 30.11.2008, 20:30:18 następujący komentarz:
Dzięki za napisy. Czy będą jeszcze jakieś odcinki? Co masz zamiar pod nieobecnośc DSM tłumaczyc?
Dzięki za napisy. Czy będą jeszcze jakieś odcinki? Co masz zamiar pod nieobecnośc DSM tłumaczyc?
Będą chyba odcinki do końca serii. Po prostu nie ma zamówienia na następny sezon.
Jak się skończy DSM, to na pewno znajdę sobie jakiś serial do tłumaczenia

Z drugiej strony szkoda, że serial się kończy, bo się rozkręcił i jest coraz lepszy.
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 02-12-2008, 22:05:40
2008-11-30 20:21:42
ocena:
DZIĘKI za napiski 
i też żałuję, że na 2 serii skiończy się serial




2008-11-30 22:30:57
ocena:
voytazz napisał(a) dnia 30.11.2008, 20:58:03 następujący komentarz:
To przetłumacz trzy ostatnie linie. Zobaczę Twoją wersję i jeżeli będzie ok, to zmienię.
To przetłumacz trzy ostatnie linie. Zobaczę Twoją wersję i jeżeli będzie ok, to zmienię.
Również końcówka mnie razi.
Nic do Ciebie nie mam, Nick.
Nie masz.
To teraz już będziesz miał./Od dziś już będziesz miał.
Tak wiem, że nie do końca zgodnie pod względem "czasów" ale to nie ma większego znaczenia. Sens jest zachowany, brzmi to bardziej po polsku i to najważniejsze.
voytazz napisał(a) dnia 30.11.2008, 20:58:03 następujący komentarz:
Zresztą, jak byś odpowiedział na takie pytanie:
"Masz do mnie jakiś problem?"
?
Zresztą, jak byś odpowiedział na takie pytanie:
"Masz do mnie jakiś problem?"
?
Nie odpowiedział bym, bo bym takiego pytania nie usłyszał w rozmowie między polakami. Usłyszał bym albo "Masz coś do mnie?" albo "Przychodzisz do mnie z jakimś problemem?". Oczywiście oba pytania mają zupełnie inne znaczenie i trzeba patrzeć na kontekst.
Zapomniałem wystawić ocenkę

Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 30-11-2008, 23:33:32
2008-12-01 07:20:11
ocena:
W sumie zmieniłbym tylko jedną linię w Twoim tłumaczeniu.
"Nic do ciebie nie mam, Nick" - zamiast tego łamańca. A ostatnie dwie nawet pasują bez zmiany- SENS jest zachowany, a to najważniejsze.
Uff, dobrze, że chociaż sezon dokończą.
Postawa Lisy bardzo mnie rozczarowała. Baby...
"Nic do ciebie nie mam, Nick" - zamiast tego łamańca. A ostatnie dwie nawet pasują bez zmiany- SENS jest zachowany, a to najważniejsze.
Uff, dobrze, że chociaż sezon dokończą.
Postawa Lisy bardzo mnie rozczarowała. Baby...
2008-12-01 13:38:36
ocena:
super wielkie dzięki
rzeczywiście się rozbrykali

2008-12-01 15:58:49
ocena:
Poprawka naniesiona. Ostatecznie zdecydowałem się na wersję podaną przez Gaetani'ego:
Nic do ciebie nie mam, Nick.
Nie miałeś.
Teraz już masz.
Dzięki za konstruktywną krytykę
pozdr
Nic do ciebie nie mam, Nick.
Nie miałeś.
Teraz już masz.
Dzięki za konstruktywną krytykę

pozdr
2008-12-02 23:38:07
ocena:
Dzięęęęęęęęęękkkkkkkkkkkkkkkiiiiiii!!!!!!!!!!!!!!! Good subtitle 






2008-12-03 20:58:18
ocena:
voytazz dobra robota
dzięki za kolejne bardzo dobre napisy
a jak się skończy ten sezon to może tak ER do tłumaczenia, bo nigdzie nie ma napisów do tego kultowego serialu
dzięki za kolejne bardzo dobre napisy

a jak się skończy ten sezon to może tak ER do tłumaczenia, bo nigdzie nie ma napisów do tego kultowego serialu

2008-12-03 21:08:04
ocena:
meritum napisał(a) dnia 03.12.2008, 21:58:18 następujący komentarz:
voytazz dobra robota
dzięki za kolejne bardzo dobre napisy
a jak się skończy ten sezon to może tak ER do tłumaczenia, bo nigdzie nie ma napisów do tego kultowego serialu
voytazz dobra robota
dzięki za kolejne bardzo dobre napisy

a jak się skończy ten sezon to może tak ER do tłumaczenia, bo nigdzie nie ma napisów do tego kultowego serialu

Nie oglądam żadnego medycznego serialu.
Ale nic się nie bójcie, już ja sobie znajdę jakiś fajny serial do tłumaczenia
