Komentarze:
Eleventh Hour (US) 1x06
HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2008-11-26 16:35:48
ocena:
Serial naprawde dobry.
Wielkie dzieki za suby.
Jest w subach błąd odnośnie temperatury, przybliżona jaką podają to trzy stopnie Celsjusza a nie minus trzy. (1oC to 33,8oF - a tam mieliśmy 39 więc logicznie iż to nie mógłby być minus)
Wielkie dzieki za suby.
Jest w subach błąd odnośnie temperatury, przybliżona jaką podają to trzy stopnie Celsjusza a nie minus trzy. (1oC to 33,8oF - a tam mieliśmy 39 więc logicznie iż to nie mógłby być minus)
2008-11-26 17:50:10
ocena:
wszystkie temperatury w tym odcinku zostały niestety błędnie przeliczone na celsjusze. najbardziej razi w końcówce to że '"Jeśli utrzymamy temperaturę|powyżej 43 stopni, ma szansę.". przecież tej temperatury ciało ludzkie nie może osiągnąć, co nie? prawidłowa wartość to 30 stopni, zaś sanitariusz mówi, że ciało ma 35,4 i spada, a potem że 35,1. i na początku jest 'przewlekła anemia'... naprawdę zaś chodzi o 'aplastic anemia', czyli "niedokrwistość aplastyczną". zainteresowani znajdą opis tej choroby na wikipedii. poza tym bardzo okej i dzięki za napisy 
jeszcze raz. jest tam 'benzodiazepina' a nie 'benzodiapezyna'.
nazwisko tego małżeństwa to Krakowski. wiem, że w tekście angielskim jest Grekowski, ale Polak lepiej zrozumie polskie nazwisko, proszę się wsłuchać. poza tym, 'airborne' znaczy raczej 'przenoszone przez powietrze, drogą powietrzną' a nie 'lotniczy', a przynajmniej w tym kontekście. już bardziej pasuje 'lotne', ewentualnie. podaję temperatury występujące w tekście: 39F = 3,88C; -320F = -195,55C; 95,7F = 35,38C; 86F = 30C; 95,2F = 35,11C.
dla zainteresowanych, pod tym adresem znajdziecie przelicznik: www.polskiinternet.com/polski/info/temperatura.html
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 26-11-2008, 19:46:18

jeszcze raz. jest tam 'benzodiazepina' a nie 'benzodiapezyna'.
nazwisko tego małżeństwa to Krakowski. wiem, że w tekście angielskim jest Grekowski, ale Polak lepiej zrozumie polskie nazwisko, proszę się wsłuchać. poza tym, 'airborne' znaczy raczej 'przenoszone przez powietrze, drogą powietrzną' a nie 'lotniczy', a przynajmniej w tym kontekście. już bardziej pasuje 'lotne', ewentualnie. podaję temperatury występujące w tekście: 39F = 3,88C; -320F = -195,55C; 95,7F = 35,38C; 86F = 30C; 95,2F = 35,11C.
dla zainteresowanych, pod tym adresem znajdziecie przelicznik: www.polskiinternet.com/polski/info/temperatura.html
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 26-11-2008, 19:46:18
2008-11-28 23:35:59
ocena:
-{3199}{3271}Lotniczy patogen|nie zamroziłby jej lepiej.
-{3275}{3342}- Dlaczego?|- To termodynamicznie niemożliwe.
-{3346}{3423}Molekuły lotnicze...
-{3427}{3460}są zbyt małe.
Wspomniano już o tym ale dodam od siebie, że nie ma tutaj mowy o molekułach, jest mowa po prostu o cząsteczkach i takie słowo powinno zostać użyte w tłumaczeniu:
+{3194}{3266}Lotny patogen|nie zamroziłby jej w taki sposób.
+{3270}{3337}- Dlaczego?|- To termodynamicznie niemożliwe.
+{3341}{3418}Cząsteczki unoszące się w powietrzu...
+{3422}{3455}są zbyt małe.
Kolejna sprawa:
{42873}{42928}To nie strzykawka.
{42930}{42970}To broń.
{42971}{43034}Nie rozumiem.
{43035}{43152}Detektyw Cordero chciała go podejść|poprzez sugerowanie, że znaleźliśmy strzykawkę.
{43153}{43250}Na żadnym z ciał|nie ma śladów po nakłuciach.
{43252}{43281}Po kulach również.
{43282}{43325}Nie o taką broń mi chodziło.
{43326}{43362}Broń wtryskująca.
{43364}{43459}Używa cieczy zamiast igły|do przeniknięcia skóry
{43460}{43488}Brak śladów po nakłuciach.
{43490}{43582}Potrzebujemy listy|wszystkich dostawców tej broni.
{43584}{43724}A także ludzi i firm w Południowej Kalifornii,|które ją zakupiły w ciągu ostatniego roku.
Błędnie użyte w mojej ocenie słowo "broń". Nie mówi o broni a o pistolecie. Dokładnie to o strzykawce bezigłowej, tyle, że tłumaczenie "strzykawka bezigłowa" nie pasuje nam do reszty. Skoro ta strzykawka przypomina pistolet to powinno być użyte słowo pistolet. "Potrzebujemy listy|wszystkich dostawców tej broni." - jak to w ogóle brzmi? To tak jakbyśmy postawili strzykawkę bezigłową na równi z kałasznikowem
a przecież chodzi o zwykły przyrząd używany w medycynie.
{42873}{42928}To nie strzykawka.
{42930}{42970}To pistolet.
{42971}{43034}Nie rozumiem.
{43035}{43152}Detektyw Cordero chciała go podejść|poprzez sugerowanie, że znaleźliśmy strzykawkę.
{43153}{43250}Na żadnym z ciał|nie ma śladów po nakłuciach.
{43252}{43281}Po kulach również.
{43282}{43325}Nie taki pistolet miałem na myśli.
{43326}{43362}Pistolet do podawania leków.|(strzykawka bezigłowa)
{43364}{43459}Używa cieczy zamiast igły|do przeniknięcia skóry
{43460}{43488}Brak śladów po nakłuciach.
{43490}{43582}Potrzebujemy listy wszystkich|dostawców takich pistoletów.
{43584}{43724}A także ludzi i firm w Południowej Kalifornii,|które je zakupiły w ciągu ostatniego roku.
Później już bym używał określenia strzykawka bezigłowa. "Wstrzykiwaczem" określany jest "pen" do insuliny, który niewielką ale jednak igłę posiada.
Dzięki za napisy
-{3275}{3342}- Dlaczego?|- To termodynamicznie niemożliwe.
-{3346}{3423}Molekuły lotnicze...
-{3427}{3460}są zbyt małe.
Wspomniano już o tym ale dodam od siebie, że nie ma tutaj mowy o molekułach, jest mowa po prostu o cząsteczkach i takie słowo powinno zostać użyte w tłumaczeniu:
+{3194}{3266}Lotny patogen|nie zamroziłby jej w taki sposób.
+{3270}{3337}- Dlaczego?|- To termodynamicznie niemożliwe.
+{3341}{3418}Cząsteczki unoszące się w powietrzu...
+{3422}{3455}są zbyt małe.
Kolejna sprawa:
{42873}{42928}To nie strzykawka.
{42930}{42970}To broń.
{42971}{43034}Nie rozumiem.
{43035}{43152}Detektyw Cordero chciała go podejść|poprzez sugerowanie, że znaleźliśmy strzykawkę.
{43153}{43250}Na żadnym z ciał|nie ma śladów po nakłuciach.
{43252}{43281}Po kulach również.
{43282}{43325}Nie o taką broń mi chodziło.
{43326}{43362}Broń wtryskująca.
{43364}{43459}Używa cieczy zamiast igły|do przeniknięcia skóry
{43460}{43488}Brak śladów po nakłuciach.
{43490}{43582}Potrzebujemy listy|wszystkich dostawców tej broni.
{43584}{43724}A także ludzi i firm w Południowej Kalifornii,|które ją zakupiły w ciągu ostatniego roku.
Błędnie użyte w mojej ocenie słowo "broń". Nie mówi o broni a o pistolecie. Dokładnie to o strzykawce bezigłowej, tyle, że tłumaczenie "strzykawka bezigłowa" nie pasuje nam do reszty. Skoro ta strzykawka przypomina pistolet to powinno być użyte słowo pistolet. "Potrzebujemy listy|wszystkich dostawców tej broni." - jak to w ogóle brzmi? To tak jakbyśmy postawili strzykawkę bezigłową na równi z kałasznikowem

{42873}{42928}To nie strzykawka.
{42930}{42970}To pistolet.
{42971}{43034}Nie rozumiem.
{43035}{43152}Detektyw Cordero chciała go podejść|poprzez sugerowanie, że znaleźliśmy strzykawkę.
{43153}{43250}Na żadnym z ciał|nie ma śladów po nakłuciach.
{43252}{43281}Po kulach również.
{43282}{43325}Nie taki pistolet miałem na myśli.
{43326}{43362}Pistolet do podawania leków.|(strzykawka bezigłowa)
{43364}{43459}Używa cieczy zamiast igły|do przeniknięcia skóry
{43460}{43488}Brak śladów po nakłuciach.
{43490}{43582}Potrzebujemy listy wszystkich|dostawców takich pistoletów.
{43584}{43724}A także ludzi i firm w Południowej Kalifornii,|które je zakupiły w ciągu ostatniego roku.
Później już bym używał określenia strzykawka bezigłowa. "Wstrzykiwaczem" określany jest "pen" do insuliny, który niewielką ale jednak igłę posiada.
Dzięki za napisy
2008-11-28 23:44:49
ocena:
Szczerze mówiąc, "wstrzykiwacz" był moim pomysłem, nie wiedziałem o tym, że jest to ów "pen"
Ale poprawki jak najbardziej dobre, dziś już jest późno, ale jutro wszystko zaktualizuję. Dzięki za pomoc i za chęci
W sumie nie ma co czekać, poprawki od tinditv oraz blasterka zostały wgrane - dzięki!
Co do tych stopni... shame on me, że te wartości nie wydały mi się podejrzane
Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 29-11-2008, 11:16:55
Ale poprawki jak najbardziej dobre, dziś już jest późno, ale jutro wszystko zaktualizuję. Dzięki za pomoc i za chęci

W sumie nie ma co czekać, poprawki od tinditv oraz blasterka zostały wgrane - dzięki!

Co do tych stopni... shame on me, że te wartości nie wydały mi się podejrzane

Komentarz został edytowany przez moderatora moderator dnia 29-11-2008, 11:16:55
2008-11-29 01:05:47
ocena:
Wciąż są niedociągnięcia 
-{3199}{3271}Lotniczy patogen|nie zamroziłby jej w taki sposób.
-> Lotny
-{4271}{4344}Cztery stopnie Celsjusza.
-{4348}{4409}Trzy stopnie poniżej|temperatury zamarzania.
Jako całość bez sensu
Mówi o 39F czyli ok 4 st C, mimo wszystko dał bym 3 st C bo wiąże się to z fragmentem w dalszej części odcinka gdzie na ekranie komputera widzimy stopnie C i F. Później mówi, że to temperatura o 7F wyższa niż temperatura zamarzania. 39-7=32F=0 st C (temperatura zamarzania wody). Więc gdyby tłumaczyć dosłownie:
{4271}{4344}Trzy stopnie Celsjusza.
{4348}{4409}Trzy stopnie powyżej|temperatury zamarzania.
Tak oczywiście nie możemy tego zostawić bo mimo, że poprawnie to przy skali Celsjusza brzmi głupio, dlatego:
+{4271}{4344}Trzy stopnie Celsjusza.
+{4348}{4409}To powyżej|temperatury zamarzania. (lub bez "To"
Dochodzimy do momentu w którym temperatura jest wyświetlana na ekranie monitora:
-{30252}{30280}Minus trzy stopnie.
{30284}{30376}Tyle samo, co u pierwszej ofiary.
Na monitorze jest owszem 3st ale na plusie, zresztą Hook nic nie mówi o temperaturze ujemnej. Mowa o temperaturze takiej samej jak u pierwszej ofiary, dlatego by całość miała ręce i nogi radziłem wcześniej również wpisać 3 zamiast 4.
+{30252}{30280}Trzy stopnie.
Powiem szczerze, że temperatury jakich użyli zastanawiają mnie. Hamburger zamrożony na skałę w temperaturze 3 st C. No ale 0 st C to temperatura zamarzania wody, może mięso zamarza w temperaturze plusowej, kto to wie?
-{55608}{55638}Temperatura 35,3 stopnia i spada.
Na szybkiego i źle zaokrąglono
+{55608}{55638}Temperatura 35,4 stopnia i spada.
Nie czepiał bym się ale bardziej to odwzorowuje spadek temperatury.
-{55781}{55845}35,11 stopnia.|Potrzebuje więcej żelaza.
Zdecyduj, albo stosujesz jedno miejsce po przecinku, albo dwa.
Ja bym wybrał jedno, w serialu również tak wybrano.
+{55781}{55845}35,1 stopnia.|Potrzebuje więcej żelaza.
-{35842}{35876}Obiecaliście im, że pewnego dnia,
-{35878}{36020} kiedy będzie lekarstwo na raka czy na to,|cokolwiek ich zabiło, to po prostu ich wyciągniecie?
To zdanie brzmi według mnie co najmniej dziwnie. Coś takiego dużo lepiej:
Obiecaliście tym ludziom, że pewnego dnia,|kiedy będzie lekarstwo na raka
lub inną chorobę, która ich zabiła,
to po prostu ich wyciągniecie?
Również w ten sposób bym podzielił wiersze o ile jeszcze masz odcinek i możliwość to przerobić.
Pomyśl co z tym nazwiskiem. Ja również słyszę tam Krakowski, a w jednym miejscu nawet Bukowski, choć to wina akcentu dr Hooka. Gdy wymawia to nazwisko ponownie już Bukowski nie słyszę.
BTW. Poprawki w wersji 720p dawno uwzględnione, nawet te, które sam pominąłeś. Mam nadzieję, że się nie obrazisz iż poszedłem odrobinę do przodu.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 29-11-2008, 02:11:01

-{3199}{3271}Lotniczy patogen|nie zamroziłby jej w taki sposób.
-> Lotny
-{4271}{4344}Cztery stopnie Celsjusza.
-{4348}{4409}Trzy stopnie poniżej|temperatury zamarzania.
Jako całość bez sensu

Mówi o 39F czyli ok 4 st C, mimo wszystko dał bym 3 st C bo wiąże się to z fragmentem w dalszej części odcinka gdzie na ekranie komputera widzimy stopnie C i F. Później mówi, że to temperatura o 7F wyższa niż temperatura zamarzania. 39-7=32F=0 st C (temperatura zamarzania wody). Więc gdyby tłumaczyć dosłownie:
{4271}{4344}Trzy stopnie Celsjusza.
{4348}{4409}Trzy stopnie powyżej|temperatury zamarzania.
Tak oczywiście nie możemy tego zostawić bo mimo, że poprawnie to przy skali Celsjusza brzmi głupio, dlatego:
+{4271}{4344}Trzy stopnie Celsjusza.
+{4348}{4409}To powyżej|temperatury zamarzania. (lub bez "To"

Dochodzimy do momentu w którym temperatura jest wyświetlana na ekranie monitora:
-{30252}{30280}Minus trzy stopnie.
{30284}{30376}Tyle samo, co u pierwszej ofiary.
Na monitorze jest owszem 3st ale na plusie, zresztą Hook nic nie mówi o temperaturze ujemnej. Mowa o temperaturze takiej samej jak u pierwszej ofiary, dlatego by całość miała ręce i nogi radziłem wcześniej również wpisać 3 zamiast 4.
+{30252}{30280}Trzy stopnie.
Powiem szczerze, że temperatury jakich użyli zastanawiają mnie. Hamburger zamrożony na skałę w temperaturze 3 st C. No ale 0 st C to temperatura zamarzania wody, może mięso zamarza w temperaturze plusowej, kto to wie?

-{55608}{55638}Temperatura 35,3 stopnia i spada.
Na szybkiego i źle zaokrąglono

+{55608}{55638}Temperatura 35,4 stopnia i spada.
Nie czepiał bym się ale bardziej to odwzorowuje spadek temperatury.
-{55781}{55845}35,11 stopnia.|Potrzebuje więcej żelaza.
Zdecyduj, albo stosujesz jedno miejsce po przecinku, albo dwa.
Ja bym wybrał jedno, w serialu również tak wybrano.
+{55781}{55845}35,1 stopnia.|Potrzebuje więcej żelaza.
-{35842}{35876}Obiecaliście im, że pewnego dnia,
-{35878}{36020} kiedy będzie lekarstwo na raka czy na to,|cokolwiek ich zabiło, to po prostu ich wyciągniecie?
To zdanie brzmi według mnie co najmniej dziwnie. Coś takiego dużo lepiej:
Obiecaliście tym ludziom, że pewnego dnia,|kiedy będzie lekarstwo na raka
lub inną chorobę, która ich zabiła,
to po prostu ich wyciągniecie?
Również w ten sposób bym podzielił wiersze o ile jeszcze masz odcinek i możliwość to przerobić.
Pomyśl co z tym nazwiskiem. Ja również słyszę tam Krakowski, a w jednym miejscu nawet Bukowski, choć to wina akcentu dr Hooka. Gdy wymawia to nazwisko ponownie już Bukowski nie słyszę.
BTW. Poprawki w wersji 720p dawno uwzględnione, nawet te, które sam pominąłeś. Mam nadzieję, że się nie obrazisz iż poszedłem odrobinę do przodu.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez użytkownika tinditv dnia 29-11-2008, 02:11:01
2008-11-29 01:16:02
ocena:
No wrzuciłem. Korektor to chyba po głowie dostanie 
Co do nazwiska to zobaczę w poniedziałek, bo aktualnie przy sobie odcinka nie mam.
W ogóle dzięki za wielką wytrwałość

Co do nazwiska to zobaczę w poniedziałek, bo aktualnie przy sobie odcinka nie mam.
W ogóle dzięki za wielką wytrwałość

2009-02-20 10:39:24
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 303
- {30252}{30280}Minus trzy stopnie.
+ {30252}{30280}Trzy stopnie.
---
linia 469
- {44070}{44132}/Nadawca: nieznany|/Wiadomość: przemyślałaś to?
+ {44070}{44132}/Nadawca: nieznany|/Wiadomość: przemyślałeś to?
---
linia 476
- {44891}{45125}Nauka może być poddawana dyskusji,|a etyka zakwestionowana, ale tak, jest na to szansa.
+ {44891}{45125}Podstawy naukowe są dyskusyjne,|etycznie też nie jest różowo, ale tak, jest na to szansa.
---
linia 561
- {52755}{52860}Z pewnością doprowadziłaby do zamknięcia ośrodka|na dobre, a może przyniosła hańbę całej nauce.
+ {52755}{52860}Z pewnością doprowadziłaby do zamknięcia ośrodka|na dobre, a może i pogrążyła kriogenikę.
Napisy naprawdę dobre. Dużo lepsze od tego co zrobiliście do wcześniejszych odcinków.
---
linia 303
- {30252}{30280}Minus trzy stopnie.
+ {30252}{30280}Trzy stopnie.
---
linia 469
- {44070}{44132}/Nadawca: nieznany|/Wiadomość: przemyślałaś to?
+ {44070}{44132}/Nadawca: nieznany|/Wiadomość: przemyślałeś to?
---
linia 476
- {44891}{45125}Nauka może być poddawana dyskusji,|a etyka zakwestionowana, ale tak, jest na to szansa.
+ {44891}{45125}Podstawy naukowe są dyskusyjne,|etycznie też nie jest różowo, ale tak, jest na to szansa.
---
linia 561
- {52755}{52860}Z pewnością doprowadziłaby do zamknięcia ośrodka|na dobre, a może przyniosła hańbę całej nauce.
+ {52755}{52860}Z pewnością doprowadziłaby do zamknięcia ośrodka|na dobre, a może i pogrążyła kriogenikę.
Napisy naprawdę dobre. Dużo lepsze od tego co zrobiliście do wcześniejszych odcinków.